顾小燕
(海南大学 外国语学院,海南 海口 570100)
城市名片,本研究中指的是最能体现城市自然,人文特色的宣传语。城市名片的意义体现在它能够准确反映城市的灵魂,强化城市精神,提高城市知名度,扩大城市影响。作为一种重要的城市宣传工具,存在于中国的广大大中小城市当中,对我国城市物质文化,精神文化,制度文化和生态文化的影响力是不可忽视的。而随着中国国际化步伐的加快,城市名片的英译问题也逐渐提上议事日程。根据穆雷(2010)对2010年中国翻译研究的综述,学界对于非文学翻译的研究已经超过了文学翻译,在全年非文学翻译研究论文69篇当中,旅游外宣就占了13篇,和商贸英语翻译及科技翻译的研究论文在数量上不相上下。这足以说明旅游外宣资料翻译研究正在成为翻译研究的热点之一。
目前国内对城市名片英译的研究,多从接受美学,修辞学和语用学角度对翻译原则和翻译方法进行了探讨。洪明(2006)提出重视译文读者的语言文化背景及审美心理,并认为旅游广告语翻译时应表现出“简练、押韵、节律规整”的艺术美。陈小蔚(2007)以福州市的标语口号为例,分析了标语口号的语用修辞和翻译的关系,提出了必须从语言,文化和美学层面来构筑标语口号的英译。吴朋(2007)根据旅游广告形容词的英汉使用对比,阐明了翻译旅游广告的方法,即追求双文本等化与美学风格。黄友义在《中国翻译))2004年第6期上曾撰文,提出坚持“外宣三贴近”翻译原则。
虽然对城市名片英译的研究成为2010年的热点,但是对于海南省城市宣传语英译的实证研究到目前为止还是空白。海南省作为中国唯一的热带海岛,有着无可比拟的旅游资源,而其旅游形象的塑造很多是靠城市宣传语来实现的。因此好的城市名片的英译对于在海外读者中营销海南形象起着举足轻重的作用。鉴于目前城市宣传语英译没有起到相应的作用的现状,对其英译在目标读者群体当中做一个有效性的调查,对于分析现有译本中存在的问题非常具有现实意义。
本文所收集的数据,即建设国际旅游岛标语口号及其英译均来自海南省旅游局的英文版,海南省官方的对外的旅游网站,海南日报等官方的报纸杂志。这些标语口号涵盖了海南省建设国际旅游岛,建设海南经济特区,宣传绿色生态农业,各县市打造的中英文的城市名片等。这些标语口号集中反映了海南省及其各县市建省以来为宣传海南最具特色的旅游文化,打造国际旅游岛所做的努力。
本研究的对象为海南大学国际交流学院的留学生和海大部分外籍教师。这些留学生来自世界各地,包括东南亚,北美,澳大利亚,俄罗斯和欧洲。他们来中国的目的大都是学习中文及中国文化。年龄层次从22-43岁不等。他们从事职业各部相同,有学生,设计师等。后续访谈的对象主要是海南大学外国语学院的外教。这些对象来自世界各地,因此作为潜在的来海南旅游的目标游客,具有代表性。本研究发出50份问卷,收回46份,其中42份问卷有效。
本研究采用问卷调查及后续访谈的方式进行。
其中主要是问卷调查。问卷调查分为三个部分,其中第一部分为被调查个人情况。包括职业,年龄,性别,国籍及来中国的时间等。第二部分分为三个小部分:第一为对于有关建设国际旅游岛的宣传口号及其英译共14条,有的有两种以上的译文。对于只有一种译文的在译文后给出选项 do you like this translation?Give your reasons.对于有两种译文的给出选择问句:which one do you like?Why?然后在最后提一个问题:among this fourteen slogans,which one do you think best represent Hainan?第二为建设海南经济特区的标语口号25条及其英译,每条后面给出一个选择,this slogan is clear tome(Yes-No)
This slogan promote the image of Haikou.(Yes-No)
第三为海南省个县市宣传城市形象的口号及其英译,包括海口,三亚,五指山市,文昌,昌江,白沙,儋州等。在口号及其英译后面一个问题是is this translation attractive?(Yes-No)第二个问题是:do you want to visit this city after you read this slogan?(Yes-No)
问卷的最后一部分是一个问题:what doy ou like most of Hainan?Use a wordorphrase to describe Hainan.
1.对于建设国际旅游岛的12条中英文译文
从调查结果来看,14个关于海南建设国际旅游岛的标语口号,主要是向世界的旅游者营销海南的美景,其中强调的重点在阳光,绿色,健康,服务,梦想。调查结果表明读者对于简短,明了,朗朗上口的口号更喜欢。从强调的主题来看,对于海南岛的阳光、沙滩,海水,绿色更为钟情。至于服务和健康似乎并不像国内的旅游者那样看重。有调查者认为,其实口号的英译“不能过于复杂”,要“有吸引力”,旅游者最向往的是“沙滩,海水和绿色”。
2.对于县市的城市名片翻译调查的结果分析
对于一些市县的城市名片的翻译,从问卷当中也看出了一些问题。海口和三亚是海南省最重要的两个,其中海口是省会城市而三亚则是闻名世界的旅游胜地。海口的城市名片虽然在2006年之前制定过一些诸如:“阳光海口,梦想之城”等,但是在自2006年北京宣传之后就固定为:“阳光海口,娱乐之都,品味之城”。但是目前笔者在不同的宣传画册当中也找到了不同的翻译:
译文一:Sunny Haikou,acity of Recreation&taste
译文二:Sunshine Haikou,Haikou Welcomesyou
译文三:Sunny Haikou,Recreational City,Elegant Living.
而对于三亚的城市宣传口号:“美丽三亚,浪漫天涯”就有以下三种译文:
译文一:Forever Tropical Paradise——Sanya
译文二:Forever Tropical Paradise——Sanya
译文三:BeautifulSanya,Romantic Paradise
对于海口的城市名片英译,有29人选择喜欢译文二:Sunshine Haikou,Haikou Welcomesyou,认为它:“简单,吸引人。”有10人喜欢译文一:“SunnyHaikou,a cityofRecreation&taste”认为它:“提供了一些信息,易懂。”另外有4个人认为自己这两种译文都不喜欢。认为它们作为城市宣传广告没有:“热情和吸引力”。
对于三亚市的城市名片英译,有25人选择喜欢译文一:Forever Tropical Paradise——Sanya;认为它“有信息性,突出了热带风情”,有4人喜欢译文二:“Beautiful Sanya,Romantic Tianya”。有 10人喜欢译文三:“Beautiful Sanya,Romantic Paradise”有一人认为这两个没有区别。
3.问题与对策
对这个结果的分析,我们可以看出,目前海南省市城市名片的英译存在的问题有以下几点:
(1)作为一个想打造国际旅游岛身份的省份,城市名片英译存在高度不统一,不规范的问题。自建省以来,海南省有关建设国际旅游岛的宣传口号陆续以各种形式出台了很多种。到目前为止,仍然有各种口号相互掺杂混用的现象。城市名片不统一造成的后果就是不能突出城市的特色,其后果就是潜在游客对城市的印象不明晰,因而很难起到宣传的效果。很多个被调查人说不清楚海南省的宣传口号是什么,主要想突出宣传这个省的什么特色,在对个别人的访谈中他们提到在国外的城市宣传名片中,都会有唯一的,有鲜明主题,最能代表城市特色的口号,这样有助于在游客心中塑造一个唯一的城市。
(2)城市名片的英译没有得到足够的重视。
据海南日报报道:(海南日报记者杨春虹)从3月1日起,以“阳光海南,度假天堂”为主题的海南国际旅游岛形象广告,将连续10个月每天在央视一套《新闻联播》、《朝闻天下》各播出一次,在央视二套《全球资讯榜》、央视四套《中国新闻》前、后等各播出一次。仅在央视播出的总频次就将超过3000次。
在这段视频中用了两条宣传口号:一个是画外音:“要想身体好,常来海南岛”。另外在画面上出现的口号是:“阳光海南,度假天堂”。这个视频作为宣传片在中央电视台几个重要频道播出,也作为海南省旅游局英文网站上的宣传片,宣传了海南健康之岛和度假休闲之岛的概念。我们注意到在这个广告宣传片中,没有宣传口号的英译出现。这足以说明城市名片的英译没有得到足够的重视。
(3)名片的英译过多的注重翻译的技巧而忽略了作为城市名片的广告商业效应。根据调查结果,被调查者提出的一些问题例如广告英译:“不吸引人,没有热情”,说明现存的一些口号的英译不符合潜在游客的口味,没有很好地将海南的形象介绍给大家。对于宣传口号的英译实际上应该是在原文基础上的再创造。不一定要直译,比如说海口城市名片的翻译,根据问卷的结果大家更喜欢:“Sunshine Haikou,Haikou Welcomes you”虽然背离原文,但是直接简单而且能体现海南的热情好客。另外关于三亚的宣传,大多数中国的学生都选择了“Beautiful Sanya,Romantic Tianya”,而留学生则选择了“Forever Tropical Paradise——Sanya”这说明在外国游客心中,海南的热带风情是他们所向往的。而天涯的浪漫情怀在中国游客心目中是有其独特的文化渊源的。在翻译的时候我们也是不能想当然的以自己的审美观去评判。
本文就海南省建设国际旅游岛的宣传口号以及省内各市县的城市名片的英译在目标读者群体当中做了一个调查。根据调查结果分析得出目前城市名片英译存在有不统一,不规范,政府对于英译文不重视以及英译文没有注意到名片的商业广告效应等等问题。以期引起有关方面的注意,改善和规范城市名片的英译,以此更好地提升海南作为国际旅游岛的形象,向世界营销海南。
本研究主要是一个小范围内的调查,虽然调查样本具有代表性,但是期待学者对此有更深入的,更大范围的实证研究。
[1]陈小蔚.外宣标语口号译文建构的语用修辞分析[J].福州大学学报,2007,(1).
[2]洪明.论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J].外语与外语教学,2006,(8).
[3]黄有义.从翻译工作者的权利到外宣翻译[J].中国翻译,2005,(11).
[4]穆雷,蓝红军.中国翻译研究综述[J].上海翻译,2010,(12).
[5]王屏.国内外旅游广告研究综述[J].北京第二外国语学院学报,2010,(3).
[6]吴朋.形容词在旅游广告中的英汉对比及翻译[J].国际商务研究,2007,(1).
[7]赵湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006,(12).