祝 然
(天津外国语大学 英语学院,天津300204)
近年来,随着我国加入世贸组织,很多中国企业实施国际化战略,加快了与国际接轨的步伐,国际商务活动越来越频繁。很多企业用人单位对商务英语翻译人才的需求越来越迫切,尤其需要既具有过硬的英汉语言知识,良好的商务英语翻译技能,又具有广博的国际商务领域知识的复合型、应用型商务英语翻译人才。为了满足社会对商务英语翻译人才的需求,不少高校都纷纷开设了商务英语专业,并把商务英语翻译课程作为必修的重要课程。商务英语翻译课程是实用性很强的课程,因此,在课程的讲授过程中,如何使学生既掌握丰富的理论知识,又具备胜任具体工作的实践能力,是商务英语教师面临的首要任务。
商务英语翻译课程的讲授效果与教学方法密不可分,良好的教学方法会使学生对所学知识的理解更充分更深刻,但目前,商务英语翻译课程的教学仍偏重于应对考试。这样一来,学生的注意力主要集中在掌握考试侧重的内容上,而忽略了对专业知识的整体性把握。在课堂上,教师的授课方式大多仍属于传统型,即以教师为主导,学生被动地接受老师所讲知识。这种陈旧的教学模式,不利于培养学生的发散性思维和创造力,因此,改进教学方法,也是当前商务英语翻译课程所面临的一大挑战。
目前,商务英语翻译课程的教学场所仍以普通教室为主,教学环境较单一,而此门课程具有较强的实践性,在讲授中,要尽量将课堂延伸到社会,但社会上能真正接受商务英语翻译的实习单位很少,而且学生在实习过程中的参与程度较低,因此,高校应考虑如何为学生创造更多的实习机会。此外,课程对学生的考核评价也体现了课程的水平,但目前大多课程的评价方式为闭卷终结性考核测试模式,这种模式势必会导致学生学习上的应试倾向,因此,考核评价机制有待完善,也是商务英语翻译课程面临的问题之一。
课程的讲授离不开教材。大部分教师在教学过程中,都按照教材组织教学。商务英语翻译课程作为一门理论与实践相结合的课程,所使用的教材应内容新颖,理论知识全面,且实践联系具有代表性,但市面上能获得的教材大多内容相对陈旧,不能很好地配合课程讲授,无法提高学生们的兴趣,因而教材的选取也是该课程急于解决的问题之一。
课程质量的好与坏,很大程度上与师资水平有关。当前,同时拥有商务英语和翻译背景的教师比较少,商务英语翻译课程教师理论知识较丰富,但大多缺少专业从业经验,这必然会影响教学质量,也会阻碍学生技能的发展,因此,如何培养双师型教师,是商务英语翻译课程面临的又一重要问题
以上这些问题,是商务英语翻译课程发展过程中急需解决的,只有解决了这些问题,才能培养出复合型、应用型商务英语翻译人才。
首先,教学理念需要更新。传统的教学模式是教师在课堂上起主导作用,教师负责知识的讲解,课堂内容的设计,课堂活动的组织等,而学生则只是听从教师的指挥,将知识点逐一记录和记忆。这样一成不变的课堂角色,使学生觉得学习索然无味,丧失学习动力,只是机械性地应付考试。长此以往,这样的模式肯定会影响课程效果,因此,树立新的教学理念,是非常必要的。商务英语翻译课程教学方法,要从传统的教师一言堂,转变为以学生为中心的互动式教学模式,学生在课堂上是主要角色,教师应起到协调、辅助、引导的作用。这样的模式,有利于学生发挥自身的主观能动性,可以更有效地提高其学习效率。
在商务英语翻译课程教学中,能取得较好的教学效果,且可以为大部分高校商务英语专业所借鉴的教学方法,主要有任务驱动教学法和案例教学法。
任务驱动教学法是指在教学过程中,教师指导学生以完成一个既定任务为目标,通过积极探索,充分运用资源,彼此间互动协作,以使任务得以完成。任务驱动教学法的核心是任务,教师需充分考虑学生的实际知识水平和心理特征,以创建适当的情境,使学生仿佛置身于真实的商务工作环境中。做中学,是任务驱动教学法强调的核心,学习者可在执行任务的过程中,充分体验所学语言。[1]同时,任务使教学活动具有明确的目的性,它不是把语言的学习只停留在表面的形式上,而是切实地去解决一个实际问题。这种方式,更有利于培养学习者对商务英语的实际应用能力。运用此教学方法时,教师在任务设计上,应更注重任务的真实性和具体性。真实的任务,可充分激发学生的兴趣,调动学生的主观能动性,使学生在任务执行过程中提高其自身能力。与此同时,在任务设计时,教师还应注意任务的难易程度。教师在选择商务翻译材料上,应做到贴近实际商务需求,难度适宜,使任务具有可操作性。过于复杂的难度太大的任务,容易使学生在无法完成时产生挫败感,太过容易的任务又难以调动学生的积极性,使学生缺乏兴趣,难易适度的任务则可使学生通过一定努力得以完成,这样学生才能放手去做,完成任务时 才能体会到成功的乐趣 增强自己的信心。此外,教师对学生执行任务时所采用的不同的方法,应抱包容开放的态度,不要轻易否定学生们的新想法,新提议,应允许学生采用不同的方法完成任务,这样才能培养学生的发散式思维和创新能力。在任务驱动教学法中,教师可采用给学生分组的方式,引导学生执行任务,每组可由三四人构成。小组合作方式可使学生增强合作意识,互相取长补短,交流想法,有利于培养学生的团队精神。教师在教学过程中,应起到引导而非主导作用,及时了解各组进展,做好任务执行过程中的检查和控制,以确保整个教学过程高效有序地进行。在商务英语翻译教学中,适当采用任务驱动教学法,可调动学生的学习主动性,培养其分析问题解决问题的能力,可有效提高课堂教学效果。
案例教学法必须以传统的理论教学相结合的方式进行。传统的教学方法教授学生必要的理论知识,案例教学应以理论知识为基础;同时,教师在选择案例的过程中要审慎,考虑周全,结合教学目标进行选择,选取的案例应具有典型性,只有这样,才能使学生举一反三,了解掌握此类案例的解决方法。此外,案例教学法要求教师不仅具有渊博的理论知识,同时还需具备较丰富的实践经验,并能使理论与实践很好地融合在一起。运用案例教学法时,教师要做好充分的课前准备。教师可参阅大量的案例资料,并从中选取具有代表性的案例。教师可将案例材料在课前提前发放给学生,使他们进行预习,对案例涉及的领域和知识点做前期的了解和研究,并找出相应的问题,以便在课堂上进行交流。在课堂上,教师可将全班分成若干小组,让各小组先进行组内讨论,使小组内部形成统一的意见,并找出共同的问题。然后,各小组选派代表进行总结发言,阐明各组观点,提出有待讨论的问题。案例教学法初始运用阶段,教师应和学生一起分析案例,以培养学生分析问题的能力。当经过大量的训练,学生们的案例分析能力逐步提高后,教师可逐渐退居旁观者角色,以培养学生独立分析问题的能力。在课堂讨论环节,教师的主要角色是引导者和协调者,应致力于营造积极自由的讨论气氛,同时及时纠正讨论中出现的错误和偏差,但不要将自己的观点强加于学生。[2]案例教学必须注重总结和反馈。教师应及时与学生沟通交际交流的技巧,要求学生撰写书面报告,以培养学生的归纳、整理、总结能力。
在商务英语翻译课程讲授过程中,教师还要努力培养学生的跨文化意识 在课堂教学过程中 教师可根据实践训练材料,深层次挖掘其中蕴含的文化内涵,向学生渗透文化差异性概念,并使学生有意识地比较中西文化差异。文化知识的学习应该是日积月累的,教师可以根据翻译活动,设计补充相关文化知识,并组织课堂活动,设计相关的文化差异讨论活动,这样不但可以激发学生的求知欲,提高他们的兴趣,还能丰富学生的文化知识,促进其翻译水平的提高。教师在教学中,还应充分利用网络及多媒体手段丰富课堂内容,比如可编制电子教案,利用电子课件代替板书,向学生展示搜集到的一些新资料,如音频和视频文件等,这样可以给学生展示一些真实的工作场景,使课堂气氛变得活跃,以进一步激发学生的学习兴趣。[3]当然,除了课堂上的学习外,课下的学习和练习也很重要。教师可组织学生结成学习小组,彼此交流学习经验和方法,以纠正其翻译实践中的错误,这将有助于学生之间形成良好的互助型学习氛围,以激励学生不断进取。对于学生的课后作业,教师应及时批改,指出其不足之处,也可组织学生先在课堂上匿名互评互改,然后再由教师评阅。在这个过程中,学生可通过指出他人作业中的不足,加强其对知识的掌握,可借此培养学生细心耐心的学习态度。另外,教师还可教会学生使用网络翻译软件等翻译工具,培养他们实际运用工具的能力,也可非强制性地建议学生参加翻译资格考试,以提高其实际翻译能力,了解自身不足,从而明确今后努力的方向。
开设商务英语翻译课程的高校,可与企业合作,建立商务英语翻译实践工作室。该工作室集教、学、做于一体,旨在提高学生的翻译实践能力和职业技能。[4]学校接受企业有关商务翻译的项目后,教师可带领学生一起完成。学生可在工作室充分锻炼自己的翻译能力,同时也可借此接触社会实际,有助于增强其对未来职业的自信心。
在课程评价机制上,以往的评价方式多为闭卷终结性考核,它的最大弊端在于只注重结果不注重学习过程。这种评价方式比较表面化,侧重一次性的评判结果,无法评量深层次的学习效果。为了更加客观公正地考量评价学生,在商务英语翻译教学中 教师应采用过程性考核方式 对学生进行多元化评价,可综合学生平时表现和各项学习成绩,将评价纳入整个教学过程之中,以此促进学生努力学习,勇于实践,不断进取。[5]
目前,适用商务英语翻译教学的教材非常少,有鉴于此,教师可考虑根据课程需要和学生实际情况,自主编写适用教材。自编教材可选择当前新颖的实际案例作为实训的部分内容,以使内容更丰富,更加与时俱进。当然,教材也可配套附带MP3或光盘等音频、视频支持材料,以供学生课下学习练习使用。与此相应,商务英语翻译课程的教学,需要具备深厚的翻译知识理论和技巧,具有一定国际商务知识背景,以及一定实践经验的教师。理论知识的获得,可以通过进修培训得以加强,但实践经验则很难获得,因此,为了增加教师实践经验的积累,一方面,学校可组织教师到企业实践,参与企业运营过程中的翻译任务;另一方面,学校也可聘请任企业中一些具有丰富实践经验的商务翻译人员作为兼职教师,以构建双师结构的教师队伍。
随着中国企业国际化进程的加剧,社会对商务英语翻译人才的需求在不断增加,商务英语翻译教学改革和创新势在必行。高校应在教学方法、校企合作、评价机制、教材建设、师资培养等方面进行适当的改进和创新,以提高教学质量与学生学习效果;同时,教师应不断加强自身理论学习和实践,钻研符合商务英语翻译教学的新思路、新方法,以培养出更多社会需要的商务英语翻译人才。
[1]王恩科.实施任务型教学提高英语实用能力[J].重庆工商大学学报(西部论坛),2004(15).
[2]龙迪辉.范例教学法与案例教学法之辨析[J].教育信息技术,2009(10).
[3]武皓.高职商务英语翻译教学的策略分析[J].柳州职业技术学院学报,2012(4).
[4]郝双魁.高职商务英语翻译教学方法探析[J].辽宁经济管理干部学院学报,2012(2).
[5]宋秀云.大学商务英语翻译教学的实践[J].华章,2012(16).