翻译职业化与法律翻译专业课程设置

2013-08-15 00:50:03
长春大学学报 2013年12期
关键词:职业化译者设置

韩 晓

(陇东学院 外国语学院,甘肃 庆阳 745000)

翻译职业化与法律翻译专业课程设置

韩 晓

(陇东学院 外国语学院,甘肃 庆阳 745000)

我国法律翻译专业人才培养职业化教科研刚刚起步,培养目标的实现和培养模式的实施,归根到底要依赖于合理、完善的课程设置。以市场需求为导向,以职业能力培养为目的,调整不合理的课程结构,适当提高专业翻译类、专业素养类以及译者能力培养类课程比例成为当前法律翻译专业课程设置职业化急需解决的问题之一。

职业化;法律翻译;课程设置;市场导向;能力基础

2013年1月10日,国际翻译与跨文化研究协会副主席Mona Baker在该协会网站撰文,为The Interpreter and Translator Trainer发出征稿启事,该刊将在2015年3月刊发《法律译员培训:理论研究实践》专刊,法律翻译人才培养职业化成为其主要论题之一。Mona Baker指出,从全球看,法律翻译专业在翻译人才培养领域的独立地位已经确立,对其特色及多样性研究日益增多,但对该专业教学实践的研究远远不够,法律翻译人才培养必须规范,要能适应翻译市场职业化需求。[1]在职业化、全球化、专业化成为全球翻译市场发展最新趋势[2]163的推动下,我国翻译人才培养职业化转型初露苗头,法律翻译教学和研究开始起步,教学大纲、培养模式、课程设置、师资培训和评价体系尚未确立,很多问题急需深入研究。本文对翻译职业化背景下法律翻译专业人才培养课程设置这一问题做了初步探讨。

1 法律翻译人才培养的现状及问题

随着国际经济、贸易、人权交往的加强,国家间摩擦、矛盾、冲突逐渐增多,法律手段成为解决国际争端的重要途径,法律译者成为当代稀缺人才。2009年我国翻译从业人员约10万,而高级法律翻译人才不足20人。[3]93我国培养的翻译人才无法适应国内外翻译市场,在国际翻译人才竞争中明显处于劣势。2009年我国翻译市场超过60%的翻译业务、超过95%的法律翻译业务被外国翻译公司拿走。[4]77翻译人才培养无法和翻译市场顺利对接成为世界性难题,根据Li[5]111对香港翻译市场、Kiraly[6]1099对意大利和加拿大翻译市场以及Ferreira-Alves[7]对葡萄牙翻译公司的调查数据,毕业生语言能力和翻译技巧得到了广泛认可,但专业翻译、术语翻译、相关领域知识、翻译速度、信息技术技巧、团队协作能力则明显不足,相对文学翻译,法律翻译一直没有得到应有重视,翻译专业毕业生市场适应能力差。张法连针对中国政法大学法律翻译方向课程设置的调查表明,该校法律翻译教学内容和课程设置不合理,学生法律专业和法律文化知识欠缺。[8]48-49连彩云调查发现,山西省应用型专业翻译人才的培养和教育2011年才起步,高水平翻译人才缺口很大[9]37;顾维忱对北外、上外、人大法律系及河北省几所院校开设的法律翻译课程进行了跟踪调查,指出我国高校法律翻译课程类型单一,教学内容滞后,法律译者职业素质不达标,导致我国成为国际贸易伙伴反倾销处罚的出气筒。[10]148-149欧美发达国家法律翻译教科研比我国至少早半个世纪,早已成立法律翻译人才培养及研究机构并形成科学运行机制。我国相关教科研的起步则在中国入世之后,到2010年,全国只有北外、广外、上外、河北师大和中国政法大学开设法律翻译方向的翻译硕士专业,只有中国政法大学开设法律翻译方向的博士教学研究[3]93,远远落后于我国翻译人才需求。

我国高校法律翻译人才培养沿袭传统学术型翻译教学的理念和模式,与市场需求严重脱节。一方面市场译员告急,另一方面翻译专业毕业生学院味太浓,缺少职业精神,虽然满腹译论,面对市场却举步维艰,手足无措。翻译人才培养职业化转型迫在眉睫。

2 翻译人才培养的职业化转型

当前,翻译研究学科地位已经确立,翻译已成为一门独立专业。翻译人才的学院培养和职业培训相结合[11]283,翻译课目逐年增多,课堂重心由理论讲授转向技能训练[12]83,译员由单纯的“双语排字工”转型为身兼多职的“职业译才”。[13]440Nord指出翻译人才培养要以职业化为前提,并就课程设置、文本选择、授课程序、学习动机以及翻译评估提出了详细的操作意见。[14]138-167Kelly认为Nord的这种模式向“以学生为中心、以职业化为导向”迈出了坚实的一步。[15]13Lobo[16],Gouadec[17],Kiraly[6],Gonzalez-Davies[18],Pym[19]以及Schaffner[20]都曾专题论述翻译人才培养职业化问题,基本主张是翻译课堂的实训倾向以及体现市场诉求,力求人才培养能满足社会对职业翻译人才的需求。翻译行业各种国家和地区标准的提出进一步强化了人才培养职业化需求,例如德国的《翻译工作》,欧洲的《翻译服务:服务规范》,美国的《翻译质量保证标准指南》,加拿大的《翻译服务》以及我国的《翻译服务规范第1部分:笔译》、《翻译服务译文质量要求》、《翻译服务规范第2部分:口译》。翻译不再只是语言问题,不管是文本处理还是各种IT工具及软件的使用,合格的译者都应是多语言、多媒体信息工程专家,要有扎实的语言能力和深厚的专业素养,要有写作天赋,对新信息要足够敏感,对知识要永无止境的渴望,要有持久的工作精力和良好的市场、管理、会计能力,要有在复杂的人际关系中善于“织网”的能力。不管是从职业角度还是从私人关系,如果译员不能快速有效地和客户、同事、信息员、软件提供商、雇主、税收人员、网络提供商甚至安保员等“合作者”建立联系,那就无法生存,更何谈发展!随着新科技的涌现,翻译职业化已经变得越来越复杂,越来越分散,传统意义上的译者身份已分化为双语编辑、多媒体设计师,研究和信息专家、文化评估员、多文化软件设计师、软件本地化设计师、术语专家以及项目经理等多种职业角色。翻译活动呈现多样性,译员职业技能要求复合化,翻译专业课程设置不但要适应当前翻译市场的巨大多样化,还得对学生未来的职业发展做出预测。

从全球看,受当地翻译市场成熟度、教学资源配置、学生知识水平等因素影响,各地翻译专业人才培养职业化程度参差不齐。在欧美发达国家,部分高校翻译课堂模仿翻译行业真实运作,有真实的翻译纲要、译稿截止日期及稿件提交要求;有角色扮演,学生因应不同的翻译任务扮演各种职业角色,训练相关操作技能;学生能经常参访翻译公司(尤其是从本校毕业职业译者开办的公司),实地体验真实的工作情景,增强职业信心;有些课程甚至融入技术含量高、市场联系紧密的教学环节,如把税务发票的译制引入翻译课堂[17]75,这种尝试优势明显,但也得小心运作,生搬硬套可能会导致事与愿违的结果,因为国家间有关税收的法律可能差别很大。但不管怎么说,翻译人才培养职业化已势不可逆,相关的教科研必须转换观念,勇对困难,解决困难,为国家培养职业翻译人才。

3 翻译职业化转型对法律翻译专业人才培养课程设置的启示

课程设置成功与否的关键在于能否在培养目标、教学内容、教学方法以及教学评估之间建立起有效的联系。[15]21课程设置要有利于培养具有“职业能力”的翻译人才,要能回答教什么(教学内容)、怎么教(教学方法)、达到什么结果(培养目的)的问题。以市场需求为导向,以职业能力培养为目的,调整不合理的课程结构,适当提高专业翻译类、专业素养类以及译者能力培养类课程比例成为当前法律翻译专业课程设置职业化急需解决的问题。

3.1 课程设置要协调好通用翻译人才培养与专业翻译人才培养之间的关系,适当提高专业翻译类课程比例

2012年,厦门精艺达翻译服务公司总经理韦忠和对2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势做了预测:“将会出现越来越多专注于特定领域的语言服务商”。[21]74通过细分市场在专业领域建立竞争优势是翻译公司得以生存和发展的必要条件。没有人能够胜任所有领域的翻译,加之受稿酬这一决定决定性因素的影响,译员专业化是“迟早的事”[17]91。受翻译产业供需关系决定,专业类译文稿酬一般会更高。译员要想吸引更多客户,就不能罗列太多“擅长”翻译的专业。翻译行业没有统一的专业分类标准,专业化程度不一,有的相对宽泛,有的则高度细化。美国翻译者协会有人文艺术、商业、计算机、工程、娱乐、工业技术、法律、医药、自然科学、纯科学、社会科学11个专业翻译,英国翻译研究所有30个专业翻译,ProZ.com的9个一级专业下辖134个分专业,TranslatorsCafe.com的翻译专业多达150个。其中法律翻译都是主要专业,并有进一步细分,受翻译市场决定,目前关注最高的都与商业、贸易有关,包括合同法、公司法、商法、专利法、商标法、税法等,与传统法律体系分类没有必然联系。并不是所有法律类型在法律翻译课堂中得到等量练习或者受到同等关注,只有那些在翻译市场最活跃的才会纳入翻译课程体系。例如,基于波兰语、英语翻译市场需求,纳入波兰格但斯克大学本科法律翻译专业课程体系的主要有英国、美国及波兰法律体系、合同法、侵权法、物权法、劳动法、国际法、公司法、刑法、刑事诉讼法和民事诉讼法[2]170。

职业化离不开专业化,能处理正确他们之间的关系就能互相促进,共同发展。一方面,专业化既能满足学生特长兴趣需求,又能满足市场人才多元化需求,是我国翻译人才培养的大方向,所有学生都应做好接受或专门领域的、或专门材料的、或专门媒介的,或专门技能的专业化的充分准备;另一方面,专业化意味着为了满足特定领域知识的深度要求,会不可避免的以牺牲知识的广度为代价。翻译专业课程设置一定要协调好通用翻译人才培养与专业翻译人才培养之间的关系,专业翻译人才培养既要积极推进,又要防止过分专业化。高度专业化的课程适宜安排在本科高年级或硕士阶段,低年级则安排更多通识课程。高度专业化本身就是把双刃剑,专业对口则优势明显,但如果专业市场面过窄或者该专业已无市场需求,则面临被排挤出翻译市场的风险。各高校应该综合考虑市场需求,根据各自区域特色、学生知识水平以及师资特长设置有特色、有侧重的专业翻译,避免专业面过窄,限制学生就业前景。理想的选择应是通用翻译人才+多项专业技能的“多面手”。应着力培养学生全面的、必须的技能技巧,使之首先成为一个合格的译者,然后培训其专业技能技巧,为以后成为合格的专业译者奠定基础,不能要求学生经过几年培养,刚出校门就成为专业翻译人才。

3.2 课程设置要合理搭配语言能力课和专业素养课,适当提高专业素养课程比例

到底是经过翻译培训的法律专家还是经过法律培训的语言学家更有资质成为职业法律译者?这至今仍是业内讨论的热点。[22]253虽然坚持法律专家更有资格成为职业法律译者的大有人在[23],但包括Alcaraz[24]32,Hjort-Pedersen[25]52,Roberts[26]9,Šar cevi c'[27]1等在内更多学者却认为业内早有法律译者虽不必一定是法律专家,但至少应该熟悉用以支撑所译文本的法律知识和习俗惯例的共识。根据Gouadec的调查结果,语言技能排在翻译市场对翻译能力要求的首位,所有受访招聘广告都要求应聘者具有“扎实的相关语言能力”[17]329及所需特定专业知识和专业翻译能力[17]331。一方面,任何文本,不管是法律的还是别的,首先都是交流的工具,扎实的专业知识不一定必然产生交流顺畅的文本,除过专业知识,目的语及原语语言知识、文类、流派以及翻译本身等信息领域的知识同样重要;另一方面,专业知识的缺乏又会影响翻译质量的提高,对特定领域专业知识和术语掌握不够已成为翻译毕业生面临的主要挑战。[5]111法律译者和法律专家的法律知识是有区别的,法律译者具有“不同领域的相对较高程度的表层知识结构”,然而律师却更倾向于获得“某一特定领域的深层知识结构”。[28]46Šar cevi c'认为法律译者的基本专业素养包括熟悉法律术语及法律推理,精通双语言法律系统,具有预见及解决法律问题、分析及起草法律文本、开展法律比较的基本知识和能力。[27]113-114法律翻译专业毕业生不仅要掌握概念性内容,也应掌握法律术语界域及其在整个知识网络中的定位。为了正确理解法律文本,法律译者应该“具备和律师一样的思维方式”。[29]374

我国高校外语专业、翻译专业传统课程结构基本上是三分之一的语言基础知识和语言技能培养、三分之二的文学欣赏和评论[10]149,过分强调外语语言能力培养,忽视相应专业知识培养。针对这一问题,顾维忱提出给法律翻译专业学生开设有关我国、英国法学基础课程,为成就“外语+法律”复合型人才奠定知识基础。[3]94课程设置过分重视语言能力必然会以牺牲专业素养为代价。语言能力是主体,但不是全部,必须把一部分课程转型到法律专业知识培养上来,可以考虑从本科第三学期起增设一定比例必修或选修的法律专业素养课程,比如法律英语阅读、写作、口语,法律语言学,欧美法律制度等,进行系统的双语国家法律制度、法律文化、法律法规学习,判例的研读、分析和模仿以及诉讼文书和答辩状的写作模式训练,把法律知识融入翻译课堂。在鼓励学生自修、旁听、辅修法律专业课程并考取合格证书或文凭的同时加强教材建设。现有法律翻译类教材不仅数量少,而且相互间缺乏有机联系,翻译实训少,无法给师生提供有效参考。这里推荐两本法律翻译专业素养方面的参考教材,一本是Gubby的English Legal Terminology.Legal Concepts in Language(2004),该书对主要法律分支做了理论概述,如英美两国法律系统、民事诉讼法、公司法、民事侵权法及欧盟法等,每一板块之后都有理解性问题及相关术语表。另一本是Alcaraz的Legal Translation Explained(2002),特别是该书的第三、四两章对英国法律系统及民事、刑事诉讼的论述非常系统。

3.3 课程设置要协调发展翻译能力与译者能力,适当提高译者能力培养课程比例

翻译产业日益复杂,专业逐年细化,职业技能日趋分化、拓展。翻译市场对译员职业技能的界定成为高校翻译人才培养课程设置的理论起点。[15]24译员职业技能主要包括翻译能力与译者能力。Pym对翻译能力的定义[30]489与Kiraly的理解一致,即生产高质量目的语文本的能力,包括双语能力、跨文化交际能力、口笔译能力以及速记、专业知识、摘要和技术写作等知识和技巧,而译者能力指对“一定数量、与特定译事相关新群体的组合能力”,如会几门语言、受过良好教育的人,熟悉数种专业技能的人、能使用传统翻译工具和新技术进行跨语言交流的人。[31]13译者能力事关职场运作,包括团队精神与管理能力,人际关系协调能力,任务分解、质量监控与测试能力,网络与语料库维护能力、翻译流程与职业规则管控能力等。由此可见,翻译能力指依照既定标准生产译本的能力,译者能力指在翻译市场作为职业人士进行有效运作的各种技能。Gouadec对来自不同国家翻译公司的120份译员招聘广告和毕业生实习岗位要求做了对比研究,指出译员职业技能包括专业知识及专业翻译能力、技术写作及内容管理能力、语料库管理及应用能力、办公信息及桌面出版设计能力、网络工具(电子邮件、网页制作、文档管理、网络论坛、文件检索等)应用能力、翻译工具设计及应用能力、文字校对及修改(包括机助翻译译后编辑)能力,要能胜任翻译项目管理,熟悉文档编写与流通技术及软件环境[17]328-332,可见Gouadec特别关注译者能力的培养。不同专业译员的译者能力并没有显著差别,真正有差别的是翻译能力。Cao认为理想的法律译者应具备的基本职业技能有翻译语言能力,翻译策略能力及翻译知识构架能力。[28]41

受传统教学模式的影响,我国高校翻译专业人才培养课程设置中普遍存在着重理论轻实践[32]26,重翻译能力培养轻译者能力培养的倾向。一是理论课太多,很多学校开有翻译概论、翻译史、翻译流派、中西文化对比等理论课,有些课甚至长达一年;二是即使定性为实践课的课程,却有很多诸如法律翻译的定义、程序、变迁、特点、标准等理论充斥其中。专门针对译者能力培养的课程更是少的可怜,译者能力培养尚未提上日程。翻译能力和译者能力虽然程度不齐,但应该同步培养。翻译课堂可以融入以下教学环节:使用PDF格式证件类素材,要求学生上交相同格式的翻译文本;设置教学管理平台,要求学生按期提交作业到平台;进行翻译报价、计价。课程设置要注意把翻译人才培养的职业化和学习过程有效结合起来,高年级阶段要特别重视译者能力的培养,低年级则重点培养翻译能力。译者能力能有效减轻学生进入翻译市场时的强烈不适感,但译者能力的培养不能以牺牲翻译能力的培养为代价,因为翻译能力是最为根本的。对此Mossop有以下精彩论述:“经常听到学生真正需要的是文档管理、软件本地化以及桌面出版诸如此类技能的说法,但我说,这都是废话,学生如果胜任不了传统的使用笔、纸的翻译活,那也无法胜任使用最新信息技术的翻译活。”[33]20

总体而言,我国翻译学(协)会缺乏行业性和权威性,翻译市场尚不规范,翻译专业和MTI教育教学还在摸索之中。[34]6课程是专业的核心要素,是高校和社会系统各因素之间相互联系的纽带,课程设置应考虑社会发展、翻译市场的综合需要。法律翻译专业人才培养教科研刚刚起步,培养目标的实现和培养模式的实施,归根到底要依赖于合理、完善的课程设置。以市场需求为导向,以职业能力培养为目的,调整不合理的课程结构是当前我国法律翻译专业课程设置急需解决的问题。

[1]Bake,Mona.Call for Papers:Training Legal Translators and Interpreters.[EB/OL].(2013-01-10)[2013-02-16].http://www.iatis.org/index.php?option=com_k2&view=item&id=638.

[2]Biel,Lucja.Professional Realism in the Legal Translation Classroom:Translation Competence and Translator Competence[J].Meta(S1492-1421),2011,56(1):162-178.

[3]顾维忱.我国高校法律翻译人才培养策略研究.[J].河北师范大学学报:教育科学版,2011(7):92-95.

[4]顾维忱.关于改进高校法律翻译教学机制的思考[J].河北师范大学学报:教育科学版,2010(12):77-80.

[5]Li,Defeng.Translation curriculum and pedagogy:Views of administrators of translation services[J].Target(S1569-9986),2007,19(1):105-133.

[6]Kiraly,Don.Project-Based Learning:a Case for Situated Translation[J].Meta(S1492-1421),2005,50(4):1098-1111.

[7]Ferreira-Alves,Fernando.Linking professional practice with translation training in a business-oriented setting:The Portuguese Association of Translation Companies example.[DB/OL].[2013-02-17]http://hdl.handle.net/1822/7174.

[8]张法连,叶盛楠.法律翻译教学刍议[J].中国翻译,2010(3):48-51.

[9]连彩云,荆素蓉,于婕.创新翻译教学模式研究-为地方经济发展培养应用型专业翻译人才[J].中国翻译,2011(4):37-41.

[10]顾维忱.高校法律翻译教学的机制[J].河北大学学报(哲学社会科学版),2011(4):148-150.

[11]Caminade Monique,Pym,Anthony.Translator-training institutions[C]//Mona Baker.Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge,1998:280-285.

[12]Gonzalez-Davies Maria,Kiraly Don.Translation:Pedagogy[C]//Keith Brown.Encyclopedia of Language and Linguistics.Oxford:Elsevier,2006:81-85.

[13]Kennedy,Rose.Much ado about nothing:Problems in the legal translation industry[J].Temple International and Comparative Law Journal(S0889-1915),2000,14(2):423-444.

[14]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation.Theory,Methodology,and Didactic Approach of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam:Rodopi,1991.

[15]Kelly,Dorothy.A Handbook for Translator Trainers.A Guide to Reflective Practice[M].Manchester:St.Jerome,2005.

[16]Lobo,Maria Dolores Olvera,Robinson,Bryan,Prieto,Rosa Maria Castro,et al.A professional approach to translator training(PATT)[J].Meta(S1492-1421),2007,52(3):517-528.

[17]Gouadec,Daniel.Translation as a Profession[M].Amsterdam:John Benjamins,2007.

[18]Gonzalez-Davies Maria,Scott-Tennent Christopher.A problem-solving and student-centred approach to the translation of cultural references[J].Meta(S1492-1421),2005,50(1):160-179.

[19]Pym,Anthony.Professional corpora:Teaching strategies for work with online documentation,translation memories,and content management[J].中国翻译,2008(2):41-45.

[20]Schaffner,Christina.Preparing students of translation for the real world:Needs,methods,constraints[C]//Jean Peeters.On the Relationships Between Translation Theory and Translation Practice.Frankfurt:Peter Lang,2005:237-248.

[21]韦忠和.2012年及未来几年语言服务行业的发展趋势[J].中国翻译,2012(3):71-74.

[22]Adelina Go'mez Gonza'lez-Jover.Course design and lesson planning in legal translation training[J].Perspectives:Studies in Translatology(S1747-6623),2011,19(3):253-273.

[23]Ioannis Manganaras.The Qualified Legal Translator Is a Lawyer Trained in Translation.[DB/OL].[2013-02-17]http://www.translegis.com.pl/ll_archiwum/LL_4_6.pdf

[24]Alcaraz E,Hughes B.Legal translation explained[M].Manchester:St.Jerome,2002.

[25]Hjort-Pedersen M,Faber D.Legal translation training and recognition of information needs.Should the teaching of subject matter content be a thing of the past?[J].LSP and Professional Communication(S1601-1929),2005(5):42-54.

[26]Roberts,R.P.Legal translator and legal interpreter training in Canada[J].L.Actualite'Terminologique/Terminology Update(S0001-7779),1987,20(6):8-10.

[28]Cao,Deborah.Translating Law[M].Clevedon:Multilingual Matters,2007.

[29]Northcott Jill,Brown Gillian.Legal Translator Training:Partnership between Teachers of English for Legal Purposes and Legal Specialists[J].English for Specific Purposes(S0889-4906),2006,25(3):358-375.

[30]Pym,Anthony.Redefining Translation Competence in an Electronic Age.In Defence of a Minimalist Approach[J].Meta(S1492-1421),2003,48(4):481-497.

[31]Kiraly,Don.A Social Constructivist Approach to Translator Education.Empowerment from Theory to Practice[M].Manchester:St Jerome,2000.

[32]杨朝军.产业化视域下的翻译硕士培养模式[J].中国翻译,2012(1):24-28.

[33]Mossop,Brian.What should be taught at translation school?[C]//Anthony Pym,Carmina Fallada,Jose Ramon Biau,et al.Innovation& ELearning in Translator Training.2003:20-22.[DB/OL].[2013-02-17]http://isg.urv.es/library/papers/innovation_book.pdf.

[34]方梦之.ESP与翻译职业化[J].上海理工大学学报:社会科学版,2012(1):1-6.

Translation as a Profession and Curriculum Design for Legal Translation Majors

HAN Xiao
(School of Foreign Studies,Longdong University,Qingyang 745000,China)

The teaching and research work in professional legal translator training has just started in China.The realization of its teaching objectives and the implement of training modes ultimately depend on a reasonably comprehensive curriculum design.Oriented by market demands,with the purpose of cultivating professional competence,we find that one of the urgent problems in professionalized curriculum design for legal translation majors lies in adjusting impractical curriculum structure to raise the proportion of specialized translation courses such as professional translation,professional accomplishment and translator competence cultivation.

translation as a profession;legal translation;curriculum setting;market-oriented;competence-based

G642.3

A

1009-3907(2013)12-1663-05

2013-05-21

甘肃省教育科学“十二五”规划课题([2012]GSGXG055)

韩晓(1973-),男,甘肃庄浪人,讲师,硕士,主要从事翻译与跨文化及翻译教学研究。

责任编辑:

刘 琳

猜你喜欢
职业化译者设置
生态翻译学视角下译者的适应与选择
中队岗位该如何设置
少先队活动(2021年4期)2021-07-23 01:46:22
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
关于完善军代表职业化制度的思考
中国军转民(2018年1期)2018-06-08 05:53:09
职业化建设解决村官带头乏力问题
本刊栏目设置说明
中俄临床医学专业课程设置的比较与思考
中国篮球职业化发展探析
职业化院长尚无生存空间
中国卫生(2014年10期)2014-11-12 13:10:32
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33