by anonymous
Remember the day I borrowed your brand new car and dented[使凹损] it?
I thought youd kill me,
But you didnt.
And remember the time I dragged[硬拉] you to the beach,
And you said it would rain, and it did?
I thought youd say, “I told you so.”
But you didnt.
Do you remember the time I flirted[调情] with all the guys
To make you jealous and you were?
I thought youd leave,
But you didnt.
Do you remember the time I spilled[洒落] strawberry pie all over your car rug[地毯]?
I thought youd hit me,
But you didnt.
And remember the time I forgot to tell you the dance was formal[正式的],
And you showed up in jeans?
I thought youd drop me,
But you didnt.
Yes, there were lots of things you didnt do.
But you put up with[容忍] me, and loved me, and protected me.
There were lots of things I wanted to make up[弥补] to you
When you returned from Vietnam.
But you didnt.
记得那天,我借用了你的新车,我撞凹了它?
我以为你会杀了我,
但你没有。
记得那天,我硬拉着你去海滩,
你说会下雨,结果真的下了?
我以为你会说:“我告诉过你了。”
但你没有。
记得那天,我和所有男人调情
好让你嫉妒,而你真的嫉妒了?
我以为你会离开我,
但你没有。
记得那天,我在你的车毯上撒了满地的草莓饼?
我以为你会打我,
但你没有。
记得那天,我忘了告诉你那是场正式的舞会,
害你穿了牛仔裤到场?
我以为你会丢下我走掉,
但你没有。
是的,有许多事情你都没有做。
但你容忍我、爱我、保护我。
我想为你做许多事来补偿你
当你从越南回来的时候。
但你没有。
诗歌赏析
有人说这首诗是一位名叫梅里尔·格拉斯(Merrill Glass)的诗人写的,但奇怪的是我们几乎找不到这位诗人的任何资料。更广为流传的说法是,这首诗是一位普通的美国妇女写的,她的丈夫在女儿4岁时应征入伍去了越南战场,从此她便和女儿相依为命。后来,她的丈夫不幸阵亡,于是她终身守寡。她的女儿在整理遗物时发现了母亲当年写给父亲的这首诗——《但你没有》。
战火纷飞的年代,爱情显得尤为动人。这首看似简单的情诗其实承载着荡气回肠的爱情。在她细数那些“但你没有”时,我们忍不住微笑,仿佛看到了任性娇气的女子和温柔体贴的男子,甚至可以看到男子脸上宠溺又无奈的笑容。一切是那么的甜蜜美好,如果故事到此结束,那就只是一首普通的情诗罢了。“我想为你做许多事来补偿你/当你从越南回来的时候/但你没有。”这段话让这首诗多了股震撼心灵的力量。回忆越甜蜜,现实就越残忍。她已经遇见过最好的,还怎么能接受替代品?一心想着补偿他的她,在回忆的海洋里甜蜜而又痛苦地挣扎,他却再也回不来了。有些人、有些事,错过了就再也无法补偿了。所以,亲爱的人儿啊,看看你身边的人,他/她是不是也在容忍着你、爱着你、保护着你?请好好珍惜!