by Ted Hughes
I imagine this midnight moments forest
Something else is alive
Besides the clocks loneliness
And this blank page where my fingers move
Through the window I see no star:
Something more near
Though deeper within darkness
Is entering the loneliness
Cold, delicately as the dark snow
A foxs nose touches 1)twig, leaf
Two eyes serve a movement , that now
And again now, and now, and now
我猜想在这午夜时分的森林
还有什么东西在灵动着
除了那时钟的孤独
和我的指尖掀动的这页白纸
透过那扇窗望不见漫天繁星
有什么东西来得更近了
在黑暗的更深处
正进入那孤独
犹如夜幕下的雪那般冰凉、精巧
一只狐的鼻子触嗅着嫩枝、树叶
两只眼睛忽闪地转动着,一下
又一下,一下,一下
Sets neat prints into the snow between trees And warily a lame shadow
2)Lags by 3)stump and in 4)hollow
Of a body that is bode to come
Across 5)clearings
an eye
A widening deepening greenness
Brilliantly, concentratedly
Coming about its own business
Till, with sudden sharp hot stink of fox
It enters the dark hole of the head
The window is starless still
The clock ticks
The page is printed
在树林间雪地上按出齐整纤巧的爪印
一个跛足的身影小心翼翼地
蹒跚走过树桩和山洞
昭示着一切的到来
越过空地
那只眼睛
一点点睁大并泛着愈发幽深的绿光
辉煌地、专注地
为处理其事务而前来
最后,带着那股突如其来的刺鼻的热烘烘的狐臭味
它进入头脑中的那个黑洞
窗外依然没有星光
时钟嘀嗒作响
纸页已被写上字迹
英国现代派诗人泰德·休斯(Ted Hughes)是二战后英国文坛最重要的代表人物。1957年,泰德·休斯因发表第一本诗集《雨中鹰》而一举成名之后,给英国文坛带来了一股清新之风。休斯一生出版了九十多部作品,这些作品为他带来了无数的荣誉和奖金。1977年,休斯被授予帝国荣誉勋章;1984年被评为“桂冠诗人”;1998年10月28日,刚被授予功绩勋章(The Order Of Merit)的泰德·休斯因癌症去世。
作为一名卓越的诗人,休斯曾说过这样一段话:“在某种意义上,我把诗歌看成是一种动物。诗歌有它自己的生活,就像动物一样。而写诗是在狩猎。诗歌是一种新的生物,是你自身之外的生活的新的标本。”休斯对诗歌和诗歌写作的理解就是这么独到。
《思绪之狐》就是在描述诗人思绪中微妙的灵感悄然到来,就像一只流窜的狐狸,而后被诗人捉住,赋在纸上。诗中那句“Two eyes serve a movement , that now. And again now, and now, and now.”将这只思绪之狐形容得栩栩如生,正如诗人自己曾说过的:“我猜想在我逝去很久以后,只要这首诗存在,每当有人读它的时候,那狐狸就会从黑暗中的什么地方钻出来,走向他们。”
的确,这只极具灵性的思绪之狐,一直都存在着!