外国诗人译唐诗

2013-05-14 13:11谷羽
读者·校园版 2013年10期
关键词:罗茨鲍里斯约瑟夫

谷羽

约瑟夫·布罗茨基,俄裔美籍诗人,1987年荣获诺贝尔文学奖。

1963年,23岁的约瑟夫·布罗茨基认识了汉学家鲍里斯·瓦赫金,在他们合作翻译的诗歌当中,有孟浩然的《春晓》。约瑟夫·布罗茨基请鲍里斯·瓦赫金朗读他的初译稿,他听了以后,沉默了几分钟,当场写出诗行很长的译文,回译成汉语是:

春天,我不想起床,聆听鸟儿鸣叫,

我长时间回忆,昨天夜晚狂风呼啸,

被风吹落的花瓣不知道该有多少。

鲍里斯·瓦赫金感到非常惊奇,他还从来没有见过这样新颖的译诗。他高兴地说:“从来没有人像你这样翻译中国古诗。在你之前,所有的译者都想方设法把诗行译得简短,因为中文诗句在俄罗斯人的耳朵里听起来非常简短。但一个方块字要比一个俄语单词的内涵丰富得多。这种汉字与俄语单词内在容量的差别,是翻译家最头疼的难题。没想到你以这种方式来解决……能够以这种长长的诗行翻译古典诗歌,事情就好办了。”

此后,鲍里斯·瓦赫金还鼓励约瑟夫·布罗茨基说:“你最好多翻译几首中国古诗。如果你不译,许多读者都还以为中国古诗没有乐感、没有音韵、没有节奏,什么都没有,实际上这只不过是光秃秃的逐词逐句的翻译初稿……”

在另一位汉学家塔吉雅娜·阿伊斯特的帮助下,约瑟夫·布罗茨基开始直接从汉语原作翻译中国古诗,其中就有李白的《静夜思》。诗人远离祖国,远离他父母所在的城市彼得格勒,远离他的诗友莱茵、奈曼、库什涅尔,心中充满了思乡之情。这首诗蕴涵的情绪跟他的心情十分贴近。他把题目译成《我怀念亲爱的家乡》,诗歌翻译得比较随意,加入了自己的感受与想象:

在我看来月光像雪一样,

寒冷的风忽然从窗口吹来……

我的朋友们居住的房子上空,

此刻想必也有这样的月亮。

约瑟夫·布罗茨基不仅喜欢李白,也很欣赏诗人王维。王维有一首诗叫《鹿柴》:

空山不见人,

但闻人语响。

返景入深林,

复照青苔上。

他很欣赏这首诗,把它译成了俄语,回译成汉语如下:

山上无人,不见人影的山,

只听得见山中溪水流淌的声音。

月光穿过树枝茂密的空隙,

在紫色苔藓上留下奇妙的花纹。

猜你喜欢
罗茨鲍里斯约瑟夫
英国首相深陷“情妇门”,全球直播前仍痴迷情事
被逐出家门后,英国首相风流再酿悲剧
陪首相跑步
偷懒发明的铁栅栏
布罗茨基:爱情归去来兮?
布罗茨基:诗歌来自天意
童话
约瑟夫·布罗茨基的诗学观和美学观浅议
日安,白天
Getting a Job初入职场的面试技巧