【摘 要】所有语言都存在省略现象,但是和英语、汉语相比,日语中的省略现象是最多的。这给日语初学者在翻译句子时带来了不便。笔者以《初級日本語》教科书中出现的句子为研究对象,对省略现象进行的归纳和总结,以期对日语中的省略现象有一基本的认识与把握。
【关键词】人称代词;后半句;双方已知;省略现象
有人说学习日语只要会一个词“どうも”就可以走遍日本全部怕了。原因是“どうも”这个词可以代表一切,做错事时使用就代表道歉;得到帮助时使用就代表感谢……它在不同的场合、情景、状况下使用就代表不同的含义。为什么会这样呢?原因是“どうも”后边的部分被省略了。任何一种语言都存在省略现象,日语也不例外,而且这种省略现象在日语里尤为严重。日语中的省略,有的是省略主语或人称代词,有的是省略后半句,有的是省略双方已知部分。省略之后的日语对我初学者来说就很难理解,为了方便大家学习和理解,下面笔者简单总结和归纳一下《初級日本語》教科书中出现的省略句。
1.省略主语或人称代词
「わたしは○○と申します。私の専門は○○です。今、私は四年生です…」有经验的人,一看到这段话就会知道,这一小段话是一个日语初学者所说的。原因是不符合日本人的说话习惯,主语太多。虽然日语里人称代词很多(据日本的语言研究者迁村敏树统计,到目前为止载于文献的人称代词第一人称代词有51个,第二人称代词有81个,第三人称代词有13个。)但是在实际的文章或会话中经常用到的却微乎其微。除了必须用到人称代词的句子以外哪些情况是可以省略人称代词呢?笔者以《初級日本語》教科书中出现的句子为研究对象,对主语、人称代词的省略现象进行分析,总结出在以下六种情况下,日语有省略主语或人称代词的现象。
1.1问候语、寒暄语中人称代词的省略
1.山本です。どうぞよろしく。(我是山本。请多关照。)
2.マリアさん、こんにちは。(马丽亚小姐,你好!)
3.はい、いらっしゃいませ。(唉,您来了!)
4.はい、おつりです。(找您零钱!)
5.ありがとうございました。(谢谢您了)
6.いただきます。ああ、おいしいですね。(我就领受了!啊,真好吃!)
7.もしもし、ゴーさんですか。タンです。こんばんは。
(喂,喂,是高同学吗?我是谭。晚上好!)
8.こちらこそどうぞよろしく。(哪里的话,请您多关照。)
1.2敬语句中人称代词的省略
敬语句子隐含人称日语敬语分为“尊敬语”、“自谦语”“郑重语”三种。其中尊敬语和自谦语均有隐含人称代词的功能。
1.あの男の方は山本先生です。日本語の先生です。(那位男的是山本老师。他是日语老师。)
2.マリアさんの家族は皆さんお元気ですか。(玛丽亚小姐,你的家里人身体都好吧?)
3.冬休みにはそちらへ行きます。(我想寒假去你那。)
1.3.表感情的形容词句中的省略
日语里当以表示愿望的助动词“たい”和表示愿望的形容词“ほしい”结句时,常表示说话人的愿望,因此,句子中第一人称代词可以省略。
1.「明暗」は小説の名前だと思いますが。(我想《明暗》是小说名。)
2.もう大丈夫だと思います。(我想已经没事了。)
3.あまり難しくなかったと思います。(我觉得不太难。)
4.全自働のカメラがほしいです。(我想买全自动的照相机。)
5.ほかの料理を考えてみましょう。(咱们想一个别的菜吧。)
6.ちょっと写真を撮りたいですね。(我真想照张相啊。)
1.4授受句中人称代词的省略
授受动词(含补助动词)有明确的指向性,所以,人称代词自然就可以省略。
1.お母さんも手紙をくれますか。(你妈妈也给你来信吗?)
2.はい、よくくれます。(是的,经常给我来信。)
3.どんな物をもらいましたか。(你得到了什么?)
4.この人形をまらいました。明日航空便でこれを姉に送ります。
(我得到了这个玩偶。明天我把它用航空件寄给姐姐。)
5.から友達が日本に来ています。今友達にあげる物を捜しています。何かいい物はありませんか。(我的朋友上星期来到日本。我正在选给朋友的礼物。你看有什么合适的吗?)
1.5.命令句、劝诱句中人称代词的省略现象
1.マナさんは森へ行って、木の枝を集めてきてください。私は米を洗ったり、野菜を
切ったりします。(玛纳同学,你去林子里拣些树枝来。我淘米切菜。)
2.ちょっと湖の方へ行ってみましょう。(咱们到那湖边看看吧。)
3.その店はどこにあるか、場所を教えてください。
(那家商店在什么地方?请把地址告诉我。)
4.青いのを一枚と白いのを二枚ください。(请给我拿一件蓝色的和两件白色的。)
2.后半句省略
和汉语的主谓宾语序不同,日语语序是主宾谓。例如汉语是“我吃苹果”,日语就是“(私は)りんごを食べます。”也就是“我 苹果 吃”所以说日语的后边句子很重要,因为具体的做没做?有没有?都是在句尾,只有把话听完才能知道结果。然而在生活中我们会发现很多时候日语的后半句是省略的,只听开头就知道结尾了。即便说话者省略了后半句,但丝毫也不影响听者理解句子意思。(下转第285页)
(上接第283页)让我们结合教科书看一下哪些句子是可以省略后半句的。
1.“お先に、……”(我先走一步。)
2.“時間がありましたら…”(如果你有时间的话,……)”
3.“ご面倒でなければ…”(不麻烦的话,……)
4.“ご都合がつきましたら…”(您方便的话,……)
5.“お忙しいところですが…”(知道您很忙……)
6.“あのう、申し訳ありませんが、テレビですが、音が…”(嗯。对不起,你的电视声音有点……)
7.“恐れ入りますが、お宅の坊ちゃんのことでちょっと…”(实在不好意思,想和您谈谈您家孩子的事情)
这些话往往出现在不说不行,但说了又怕给对方带来不快或伤害的场合。用这种省略的方法将这些不好讲的话巧妙的留给了对方,看似模糊,实则听者稍加留心就能明白说话人的意识。换句话说,是站在对方的立场来考虑问题。这种情况不仅出现在面对面时,即便不见面,打电话时也既如此。“はい、呉野ですが…”、被省略的部分由对方去理解。这种说话方式是和日本的文化背景有关。
3.双方已知部分省略
双方已知部分的省略是在特定场合、环境下的省略。比如下面这段对话:
A:“ぼくはキッネ、きみは。”
B:“ぼくはタヌキ。”
这两句日语但从字面上翻译是
A:“我是狐狸,你呢?”
B:“我是山猫。”
如果不加任何说明,还以为是做游戏或者是动画片里面的对话。然而这两句对话是一对儿朋友在面馆里面商量点什么面条时的对话。把省略部分填上,完整的句子应该是:
A:“ぼくはキッネうどんを食べますが、きみは何を食べますか。”
(我吃加有油炸豆腐片和葱花的清汤面,你吃什么?)
B:“ぼくはタヌキうどんにしましょう。”
(我来一份儿放有油渣和葱的汤面。)
这种省略的表达方法在汉语中也经常见到,但没有像日语如此频繁地使用。所以有人形象的把日语说成是“状況の言葉”、“情緒的な言葉”、“場の言葉”。
结 语
语言现象研究只是在总结一种方法和规律,真正想深入了解和理解这种现象,还需要去了解那个语言的文化。因为任何一种语言的发展都是随着那个国家的发展而变化的。真正能影响语言的也是那个国家的历史文化。日语的省略现象是在单一民族国家里,日本人之间相互经过长期的密切来往和共同生活所养成的。所以我们在跟日本人接触交往或在翻译、阅读日语文章应加以重视。
【参考文献】
[1]水古信子.日本語教育の内容と方法[M].株式会社アルク,1989.
作者简介:马杨阳,现在鞍山师范学院。