赵冬梅
摘 要:同声传译是一项对译员的双语能力、精力分配及熟练程度要求极高的翻译活动,而数字信息又以其冗余信息少、不可预测性和信息密度大等特点成为同传中“著名的问题诱因”。此外,由于中英文数字表示数量级的单位有所不同,中英同传处理数字信息的难度进一步加大,面对这一问题,笔者通过研究找出应对策略。
关键词:同声传译 数字翻译 技巧 同传
中图分类号:G4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2013)03(a)-0140-01
目前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译。同声传译具有很强的学术性和专业性,可用于正式的各种国际会议。而在经贸类中英同传会议中,往往会出现大量数字信息,数字信息的出现将导致短时记忆负荷的增加,并对后续的翻译造成干扰和不利影响,致使语言表达质量下降。
根据认知负荷模型理论1和影响翻译质量的关键要素的理解,笔者在自身实践和汲取前人经验的基础上,总结了同传时应对数字信息的策略:
(1)提高听力分析+语言产出(L+P)的综合能力。听力分析(L)作为认知负荷模型中最基本的要素之一,对数字中英同传的影响最为突出,中英文数字的数量级单位差别较大,因此要求译员在听到中文数字的时候,能迅速对其进行分析,转化为英文数字的数量级,并在语言产出(P)阶段确保数字和单位输出正确。要提高对数字分析和输出的能力,首先要了解中英文数字的差异规律,数字在中英文中的差异可以用下表格直观地反映出来(张维为1999:119)。
如表1所示,中文和英文数字存在巨大差异,翻译“千”位以上的数字都需要进行转换。而译员在同声传译高度紧张的工作状态下,往往会出现处理数字能力“短缺”的现象,如果遇到“千”位以上的数字,翻译起来就会有一定的困难,甚至还可能影响到数字之前、之后的部分,所以Gile(1995:176)称数字为“著名的问题诱因”。因此,要在听力分析与输出阶段,降低数字带来的问题诱因,才能减少翻译中的其他问题。
(2)强化数字笔记,提高对语言产出(P)的能力。Jones(1997:130-31)强调数字包含的信息并不只是单纯的数值,它还包括四个关键要素:数量级、单位、数字所描述的概念、数字的相对值。需要说明的是,译员在交替传译中,有时间做笔记,但在同声传译中没有时间做笔记,但可以借助同伴来协助笔记。
(3)通过提高协调能力(C),缩短EVS(Ear-voice span) 时间,提高翻译质量。在平时训练中,译员应当有意识地强化听力和口译输出的协调能力,尽快将听到的信息传输出来,这样可缩短EVS时间,避免信息遗漏,提高翻译质量。首先,通过新闻媒体或报刊杂志主动积累一些常识、数字,便于在翻译过程中遇到相关信息时,能够及时准确地对发言人接下来的讲话做出预测。其次,可以运用简单的句式,将发言人的信息用简洁的表达出来,这样能提高译文的逻辑性,还能降低EVS时间。这将为后续的翻译争取充分的时间,提高翻译质量。
(4)减少短期记忆(M)的负担,翻译大数和趋势。翻译压力大,保证数字信息的准确无误实属不易。作为同声传译译员,短期记忆的信息量是有限的,为了保证沟通的有效性和及时性。
(5)提前与会议主办方进行相关交流,降低客观因素对于译员翻译的影响。译员最好能提前与会议主办方进行沟通,告知发言人在说到数字信息时能够放缓发言速度,这样能够为翻译争取时间,也是对会议主办方和发言人负责的一种方式。如果会议主办方能够提前将发言稿交给译员,这无疑为翻译减少了许多障碍,但只有很少部分的会议主办方能够做到这一点。
参考文献
[1] Alessandrini, Maria Serena.Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study[J].The InterpretersNewsletter,1990,3:77-80.
[2] Braun,Susanne&Andrea Clarici.Inaccuracy for Numerals in Simultaneous Interpretation:Neurolinguistic and Neuropsychological Perspectives[J].The InterpretersNewsletter,1996,7:85-102.
[3] Gile,Daniel.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[J].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins,1995.
[4] Jones, Roderick.Conference Interpreting Explained[J].Manchester:St.Jerome,1997.
[5] 张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[6] 李巧巧.同传中的数字处理——比较笔记在英汉同传和汉英同传中的作用[D].北京:北京外国语大学,2008.
[7] 蔡小红,曾洁仪.口译质量评估研究的历史问题[J].中国翻译,2004,25(3):49.
[8] 刘和平.口译技巧—思维科学与口译推理教学法[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.