网友给你做翻译

2013-04-29 00:44:03
创业家 2013年9期
关键词:译者客户

互联网正给翻译这个古老的行当带来“众包”的新玩法——海选译者,再由多人以最短时间合作翻译。曾经风靡一时的《史蒂夫·乔布斯传》便是由译言网通过众包形式,在不到20天的时间里完成的。

微软前技术经理钟卫创建的拓言新辞便是这样一个众包翻译平台。与译言的姊妹网站东西网、体育媒体虎扑和科技媒体果壳网等翻译平台不同,拓言新辞主要从事文档、资料、视频和电子教学等内容的翻译,以及一些App的“中译英”。

拓言新辞最重要的是两个端:译者和客户。其企业客户可以把需要翻译的内容放到其网络平台上,然后由译者在平台上认领。中国的译者很多,但钟卫需要的是IT、医疗和制造业等细分领域的翻译人才。拓言新辞给译者的报酬是80元/千字,大约比市场价格高10%,技能比较好的译者一周工作5天,一天工作两个小时,一个月就能收入两千块钱。

拓言新辞主要依靠口碑传播来获得客户和译者。“译者如果觉得你还不错,会把他身后的公司带给你,这是我们没有想到的,我们的许多散单都是译者带过来的。”钟卫透露。目前,微软、诺基亚、Adobe等都是拓言新辞的客户。

灵活是拓言新辞最大的优势。许多翻译公司都会将一单只有200元的App翻译任务拒之门外,而拓言新辞却会有求必应。此外,翻译公司通常是翻译一整篇文章,时间紧迫,压力也比较大,而拓言新辞可以将任务分解成小任务包,通过片段化分配任务来减少译者的压力。

不过,这也让拓言新辞面临一个大难题——质量监控。钟卫的解决办法是把译者以小组为单位组织起来,任务和工资的分配全部交由小组组长负责,这在一定程度上提高了翻译的速度和质量。翻译需求过于零散也是拓言新辞迫切需要解决的问题,钟卫期望通过和平台合作来抓住小客户,比如在阿里巴巴商贸通平台上,有五百万个做外贸的小商户,他们的产品更新、商务邮件都需要翻译,钟卫对这块蛋糕垂涎已久。

钟卫还想介入2C领域。“参加黑马大赛的时候,评委建议我们一定要有2C的野心,因为2C的市场是最大的,虽然现在我还不知道2C的需求在哪里,但我可以先搭建好平台,这就像在大海里竖起了航标。”钟卫说。

—文/i黑马网 王根旺

北京拓言新辞科技发展有限公司

创始人 钟卫

成立时间 2012年

所在地区 北京市

员工人数 10人

主营业务 在线众包语言翻译

2012年营业收入 保密

融资状况 暂未引入投资

点评
泰山兄弟基金投资总监 翟佳
和众多轻模式平台的公司类似,Ratonwork面临的最大问题在于控制上下游资源。轻模式不拥有资源,但通过巧妙的流程设计,合理的回馈体系,也可以获得和重资产模式同样的效果。在这个案例里体现为译者水平、翻译质量的控制、客户需求的标准化,以及支付和佣金等。而进入2C市场的时间和节奏是公司未来需要严肃思考的。

猜你喜欢
译者客户
客户都爱“菱角湖”
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
科技传播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
致学生家长的一封信(客户告知书)
时代邮刊(2019年16期)2019-07-30 08:01:50
为什么你总是被客户拒绝?
如何有效跟进客户?
做个不打扰客户的保镖
山东青年(2016年2期)2016-02-28 14:25:41
计算机辅助翻译技术对译者的影响
23
元话语翻译中的译者主体性研究
外语学刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:33