常虹
摘 要: 英语名词在语境句中往往可作为事件中的某个语义角色表达一类事件,而隐去包括深层结构中核心动词在内的其他应有的语义角色。这在汉语看来是不可接受的,有的甚至根本无法理解和翻译。文章拟从深层语义结构分析的角度探讨英语名词的理解和翻译方法,以指导翻译实践。
关键词: 英语名词 语义结构 语义角色
说到英语名词,中国的英语学习者一般都有一定程度的了解,如名词的分类、名词的数及名词的句法功能等。这些知识固然对英语学习是十分必要的,但在英语名词的理解和翻译中,这些知识往往都是肤浅的,起不到实际的作用。其主要原因是由于英汉语言都有着由各自独特的思维方式所决定的不同表达方式。不同的表达使得我们在理解英语名词时,常常会百思不得其解。基于这些差异,本文拟从深层语义结构分析的角度探讨英语名词的理解方法,并指导翻译实践。
一、关于深层语义结构
刘鑫民(2004)认为,一个单一的深层结构一般是指一个表达单一事件的命题,该命题在语义层面上通常表现为一个动核结构。一个动核结构都是由动核、动元、状元组装成的。居于核心地位的动词按照其自身的词汇语义特征,确定其固定的周边语义角色,由该动词的词汇语义特征所确定的深层结构向句法结构的直接投射,生成该动词的基础结构。其他类型的表层结构(即能听得见或看得见的语言形式句子)都是在语用等因素的参与下,由基础结构派生出来的。据此,笔者认为,单一的深层结构是没有经过语用加工的,以动词为中心、以动词的语义特征所确定的动元和状元为周边角色的语义结构。在深层结构中,充当周边角色的动元和状元与居于支配地位的动词构成了不同的语义关系,其周边角色是用“施事、受事、与事、结果、对象、工具、时间、地点、方式、原因”等术语描述的。由于有语用等因素的参与,表层结构会发生很大的变异。因此,表层结构和深层结构之间就没有严格的对应性。英汉语言表层结构之间的对应关系非常复杂,很难找出对应的规则,所以我们在理解和翻译时就要寻找两种语言之间的一个共同的深层基础——深层语义结构。
二、深层语义结构分析与英语名词的理解和翻译
英语是“形合”的语言,虽然在形态上有着严格的要求,但在词语的语义搭配上有时却不那么严谨,词语间的语义关系非常模糊,如有的名词表面看来只是一个普通名词,但在语境句中却表达一类事件,有时会隐去包括深层结构中的核心动词在内的语义角色。这些隐去语义角色的表层句子,在英民族看来是非常明确的,但在汉民族看来却是非常抽象的、模糊的,甚至根本无法理解。笔者认为,行之有效的方法是从深层语义结构分析入手:先找出动词语义特征所确定的必有动元和状元,然后根据语境确定动词的可选动元和状元,最后按照汉语的思维和表达习惯进行翻译。瞿宗德(2009)指出:“因为英汉语言的语义结构或表达习惯不同,译文对原文的有些表达方式必须增添一些语义角色才能表达清楚,否则目的语不符合语法规则或表达不明确。”如对于复杂事件的句子,首先要进行事件分解,即把它分解成一个个单一事件的命题,然后分解每个命题的一个个语义角色,最后按照各个命题之间的逻辑语义关系,将命题联系在一起。例如:
(1)He is now in such demand that he doesnt even have a break between films like he used to.
例(1)可以分解成四个事件,除between films外,其他三个事件在形式上不难辨认,因为都有动词(包括名词化)出现,而between films在形式上作为事件很难辨认,因为films是个抽象的概念,但在语义上和主体“他” 一定有着某些联系。实际上,films与主体he之间隐去了“看”、“拍摄”等预设的联系中置动词,理解时要补出必要的动词,如“他拍摄电影”。该短语是不定指,表示事件发生的时间,是从属于主动核结构he doesnt even have a break的一个语义成分,即“在他拍摄任何两部电影之间的时间里”。该句可译为:“他现在忙得不得了,不像过去每次拍完电影之后还能够休息一下。”
三、英语表达事件时隐去的语义角色类型和补偿翻译
英语名词本身可能只是事件中的一个语义角色,有些不应隐去的语义角色往往隐去了。根据深层语义关系,在确认这类表达事件的名词后,要对该事件进行分解,找出事件中隐去的必有或可选的动元和状元,最后按照汉语句法的组合原则进行补偿翻译。
(一)英语名词是事件中的动核
(2)He demanded adoration and absolute loyalty.
例(2)包含三个事件,名词adoration和loyalty分别表达两个事件,与demanded构成致使关系。如果理解成“他要求崇拜和绝对忠诚”,语感上缺少了什么。从语义上看,adoration和loyalty这里只保留了动核,其语义结构分别应是“施事+V+受事”,隐去了施事和受事,和“施事+对象+V”,隐去了施事和对象。因此,要补出缺少的语义成分才明确。全句应译为:“他要求别人崇拜他,绝对忠诚于他。”
(二)英语名词是事件中的受事
(3)Real-estate values will come within the reach of average incomes.
average incomes的主体应该是人,在语义结构“人有平均收入”中应是属事,隐去了施事和动核。名词reach表达了“有中等收入的人”和“房子的价格”之间的“可及”语义关系。理解时应补出隐去的语义角色。全句应译为“(有)中等收入的人也能买得起房子”。
(三)英语名词是事件中的时间
(4)His talents blossomed into genius,and school and college became a series of triumphs.
例(4)后一句表达了一个事件,但字面意义“中学和大学成为了一系列的胜利”却让人不知所云。triumphs是词汇隐喻,表示很大的成就。语义结构应是“施事+处所+V+成果”,隐去了施事“他”和动核“取得”,只保留了“成果”和“处所”(school and college)。作者将school and college置于主语的位置,是无灵主语句,而汉语倾向于使用有灵主语句。全句应译为“他充分展现了自己的才华,在中学和大学期间连续取得了优异的成绩”。
(四)英语名词是事件中的处所
(5)The thick carpet killed the sound of my footsteps.
例(5)表达了两个事件。“地毯”是覆盖于地面上,用来减少人们走在上面所发出的噪音的,显然是事件发生的处所。根据语境,事件的主体是“我”,动核是“走”,语义结构应是“施事+V+处所”,即“我走在厚厚的地毯上”。killed是词汇隐喻,表示“使消失”,和后一个事件构成因果关系。全句可译为“我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有”。
(五)英语名词是事件中的工具
(6)The scenery bankrupts the English language.
该句的语义结构应是“施事+工具+V+受事”。bankrupts是词汇隐喻,表示“不能发挥作用”。我们可以说“(人们)用英语语言无法描绘那个景色”。在语义角色明确的情况下,汉语可以省去介词。全句可译为“英语语言无法描绘那个(美丽的)景色”。
参考文献:
[1]刘鑫民.现代汉语句子生成问题研究[M].上海:华东师范大学出版社,2004.
[2]瞿宗德.翻译中的意义空白填补机制研究[M].上海:华东理工大学出版社,2009.