李也男
【摘 要】英语翻译中,最重要的是名词翻译。处理好英汉翻译中的名词问题,是英文译制中的根本,好的名词翻译能使学生的文章与讲话更加准确与生动,本文就从名词在英语学习中入手,从以下四方面分析,这些方面与中文有较大的差异,对于学生学习英语来说是个难点,为此,全文针对其加以概述。
一、英语中名词变成复数后的译制
在英语领域中,名词具有单复数的语法特征,它通过本身的词形变化来表示单复数,汉语名词却没有这一特征。
例1:请代令兄致候。
(1)please send my best regards to your elder brother
(2)Please remember me to your elder brother
(3)Give my kind remembrance to your elder brother
(3)是唯一错误的翻译,英语中问候可用动词send,give,make,pay present等,名词为regards wishes,remembrances,compliments等但这些字均为复数形式,所以(3)中的remembrance改为remembrances.
例2:我每天抽一包烟。
(4)I smoke one pack of cigarettes a day.
(5)I smoke twenty pieces of cigarettes a day.
(6)I smoke twenty cigarettes a day.
(5)是错误的,cigarettes是可数名词,二十支香烟用twenty cigarettes.
例3:江西有多少人口?
(7)How many peoples are there in Jiangxi?
(8)What is the population of Jiangxi?
(9)How many population has Jiangxi?
(10)What is the number of Jiangxipopulations?
选择中(7),(9),(10)是错误的,在(7)中people作“民族”解释时才有单复数之分,故peoples应改为people.(9),(10)中“populations”一个地区人口之总数,不能加“s”,也不能用many修饰。
英语名词复数的翻译,在学生日常学习中很容易被忽视。
本人总结下列四种英语名词变复数后的译法:
(一)笼统译法
英语可数名词复数形式可用来表示含糊多数的意义,除作者特别强调的概念外,一般不再加含糊多数的词。
例:The atom is made up of a nucleus with negative electrons revolving around it.原子是原子核和绕核旋转的若干负电子组成。
(二)具体多数译法
翻译名词时,如果根据上下文可以明确知道复数名词所代表的具体数目,我们可以直接把具体数目译出来。
例:Each time the magnet is broken,new poles are formed,as indicated in fig.磁体每折断一次,就有二个新磁极形成。
(三)重叠译法
汉语表达英语名词可以通过把汉字重叠来表示复数含义,以进一步加强语气。
例:The sun and stars are luminous bodies.太阳与星星是发光体。
(四)“不同种类”译法
英语物质名词与抽象名词的复数形式可以表示多种种类。
例:The properties of steels depend on the quantity of carbon they contain.各种钢的性质取决于它们的含碳量。
二、英语中抽象名词的汉译
英语中抽象名词用得很广,了解抽象名词的这些特点,可以较好地指导与帮助学生的英语学习,所以学生在翻译英语抽象名词的时候,可以采用以下具体翻译法。
(一)具体翻译法
例:a practical solution实际的解决方法.
(二)动宾结构翻译法
例:In the porcelain factory there was reluctant praise for the Japanese experts help.在瓷厂,对日本专家的帮助作了一些言不由衷的好评。
三、专有名词的翻译法
专有名词是单个人物,地方或事物的名称,专有名词的翻译如果混乱会严重影响原文信息的清晰度,干扰学生对原文的理解,甚至产生误解,专有名词的翻译应遵循三条基本原则:
(一)名从主义原则
指专有名词的音译与转写应尽量依照专有名词指对象所属国家或民族的读音和写法。
如:Paris不能译成“巴黎斯”。Rome译为“罗马”不译成“罗米”。
(二)约定俗成原则
指通行已久并为普遍采用的译名,即使不合音译标准,也不必做更改。
如:Chicago不译“棋卡哥”而译“芝加哥”,Eden不译“依登”而习惯译为“文登”。
(三)按实定名原则
“按实定名原则”在名词的翻译上有其深刻的含义,对某些专有名词来说,理解其指称对象或内容是正确译名的先决条件,专有名词如地名,河名,山名等,一般采用音译,如New York译为“纽约”。
四、名词术语及外来语的翻译
术语,指社会与自然科学方面的专门名词,如“社会主义”“青霉素”等,外来语指“玻璃”,“尼龙”等,名词术语的汉译方法有五种:
1.纯音译法
Coffee 咖啡;sofa沙发
2.纯意译法
Submarine 潜水艇;cold war 冷战
3.象征性意译法
Pyramid 金字塔;spaceship 宇宙飞船
4.音意兼譯法
Human 幽默;romantic 浪漫的
5.产生新词法
Hydrogen 氢;zinc 锌
五、结语
名词翻译是翻译工作的一个重要部分,要遵守“忠实通顺”的翻译的原则,违背这一原则,必然会造成困难重重,或是译出令自己云里雾里,甚至啼笑皆非。
参考文献:
[1]张培基.英语翻译教程[M].上海外语出版社.
[2]张道真.实用英语语法(第三版)[M].商务印书馆.
[3]王广滇.翻译句型[M].海外英语出版社.