曹越明
(上海外国语大学,上海 200083)
浅析俄语新词汇及其修辞功能
——以马雅可夫斯基作品及报刊中出现的部分新词为例
曹越明
(上海外国语大学,上海 200083)
阐释俄语中新词的构成和运用是对现代俄语动态发展进行研究的重要组成部分。作家为了表达某个特殊称谓或修辞效果,在一些文学作品中,以及在发达的大众传媒中,越来越多的新词汇不断涌现。基于此,就什么是新词汇、新词汇怎么分类、它们的修辞特点有哪些展开论述,进而阐明新词汇的出现是对原有语言词汇的一种补充或充实,符合语言发展规律,是一种必然趋势。
新词汇;作者修辞新词汇;普通语言新词汇;修辞功能
我们生活在一个不断变化的世界中,在这里,现实总是“出现—消失—复现”如此往复,而人们最终也都给予这些事物特定的名称,因此,出现了很多新的词汇。近几十年来,由于俄罗斯国家体制的改革,疆土的扩大,抑或是电脑信息技术改革等的原因,产生了异常丰富的新词汇。一些极少用的词或是从来没用过的词,进入到标准语的积极词汇层中,并演化为新词汇。在本文中,作者试图对新词汇进行阐述和分析。
新词汇(неологизмы)是指那些在一定时期某种语言中出现的,或者是在某篇文章或某次言语行为中只使用一次的词、词义或是词组[1]。新词汇中总是包含着一些新的词义或是修辞色彩。
新词汇出现的原因主要有两个:第一,随着社会的发展,在人们生活中出现了一些新的事物、现象、物体和思想,例如:лунник(月球火箭),акванавт(海底考察员),планетолог(行星学家);第二,语言的使用者要求不断完善所使用的词汇系统,他们力图更加准确地称名事物,划清词语的修辞界限,或是简化称名的方法,例如:развлечение—киноразвлечение(电影娱乐节目),азарт—горячка(激动),дедушка—дедуля(爷爷),кибернетическая машина—кибермашина
кибер(控制器),скорая медициская помощь—скорая(急救)[2]。
新词汇主要有两个功能:第一,对现象作出特征性描写或称名;第二,表达对客观事物的态度。
语言学的研究,在很大程度上是对语言本身及其内部一些组成系统的一种分类。从不同角度,比如来源、构词、词类、词义、修辞、使用频率等,对语言进行分析、归类,帮助我们认识一些语言单位和语言现象,这对新词汇的研究也同样适用。下面介绍几种在学术界比较流行的对新词汇的分类方法。
在现代俄语中,新词汇大体上可以分为:普通语言新词汇 (общеязыковые неологизмы)和 作 者 修 辞 新 词 汇(индивидуально-стилистические неологизы)[3]。前者在形成后,适应已有的语言体系,进入到该语言的积极词汇层,成为全社会普遍使用的词汇;而后者则是某些作家为了使其文学作品更具有表现力和个性而即时创造出来的,这些词又被称为随机词(окказионализмы)。在任何语言中都有一些词语,它们的语义结构中包含着说话人对该词语所指事物、现象的感情评价、主观态度的义值[4]。作者修辞新词汇就是这样一类词,它们不光具有称名作用,更主要的是有很强的修辞表达作用和艺术特性,他们与作家所创作的文本有着紧密的联系,并能长时间保持自己的新颖独到之处。因此,与普通语言词汇相比,具有更为丰富的修饰意义是作者修辞新词汇的显著特征。
根据构成方式的差异,新词汇可以分成新词汇词(лексические неологизмы)和 新 语 义 词 (семантические неологизмы)。新 词 汇 词 是 指 根 据 构 词 的 能 产 模 式(продуктивный модель)构 成 的 一 些 新 词 汇,例 如:подписант(签署文件的人);посткоммунистический (后共产 主 义 ), антиперестроечный (反 对 改 革 的 ),разгосударствление(非国有化),федерал(联邦首脑);或使用一些外来词,例如:видеобар(录像厅),имиджмейкер (形象设计师)。新语义词是用已知的词语来称名新出现的事物,例如:челнок(倒卖进口商品的小商贩,或称“倒爷”),тусоваться(友好交流),крутой(尖酸刻薄的,严厉的,固执专横的,如 ~ парень,~ мотив),обвал(经济财政方面的下滑,如 ~ национальных валют)。新语义词通过旧词新用具有了 新的 词 汇意 义,改 变了 词 的搭 配 性 (лексическая сочетаемость)、修辞固定性 (стилистическая закреплённость)和表达色彩(экспрессивная окраска),正如 обвал 一词在俄语词典中有“大块物体的掉落”和“雪崩或山体滑坡”两个基本意思[5],修辞上属于中性,通常用来描写自然现象,但是,在俄罗斯90年代初的一些报刊言语中,обвал却被赋予了新的词意,其作用类似于 крах(破产,倒闭,垮台),катастрофа(灾难,悲剧),用来说明财政经济状况。
对于新词汇的分类在俄语学术界还有若干种,比如,根据语言单位的种类可以分成新词位词(неолексемы),例如:киллер(雇佣职业杀手),секьюрити(安全保卫人员,保镖),инвалюта(外汇),беспредел(超常规的事物,关系,状态,娱乐方式);新熟语词组(неофраземы),例如:Белый дом(白宫),кредит доверия(信贷),правовое государство(法制国家);新义素词(неосемемы),例如:экология(各个组成部分的纯洁性,有序性、和谐性 ~ духа,культуры,языка)。根据语言单位新意程度可以分为完全新词汇 (абсолютные неологизмы)和相对新词汇(относительные неологизмы)。此外,对新词汇的分类还可以根据构词的方式,对现实事物称名的种类等方面[6]。在本文中,我们关键要抓住新词汇的修辞作用,分析它们在具体运用中如何表达造词者的意图以及它们所要传达的新义。
19世纪末20世纪初期俄国作家玛雅可夫斯基(В.В.Маяковский)的文学作品中有很多新词汇,确切些来说,是很多作者修辞新词汇。通过使用这些词汇,玛雅可夫斯基的作品展现了很强的修辞色彩和趣味性,给予读者很深刻的印象和联想空间,比如 прозаседавшиеся 一词,使人很快能想起诗人的一篇讽刺性诗作“Прозаседавшиеся”。下面笔者从动词、名词和形容词三大词类着手举例论证。
3.1.1 动词
动词在玛雅可夫斯基创造的新词中为数最多。作家把各种前缀附加到一般动词词形之前,赋予这些动词丰富的附加色彩。在此,我们略作举例分析,重在体会它们的修辞效果。
Пухлыми пальцами в рыжих волосиках
солнце изласкало вас назойливостью овода
в ваших душах выцелован раб.
(《Владимир Маяковский》,1913г.)
胖乎乎的手指抓着棕黄的头发
阳光牛氓般地照拂着你们……
你们内心的奴隶被吻了个遍。
在这两句诗句中,作家通过给动词 ласкать加上前缀из-,使该动词具有一种强烈的极限意义;而动词 целовать加上前缀вы-则表达“从内到外,完全彻底”之意。玛雅可夫斯基通过加前缀из-(ис-)创造出很多类似的动词,又例如:
Топорщились застрявшие поперек горла,
Пухлые taxi и костлявые пролетки.
Грудь испешеходили.
Чахотки площе.
(《Облако в штанах》,1915)
一声呐喊,梗塞在喉咙,
肥胖的卧车、枯瘦的马车。
无数徒步者的脚步踏扁了胸堂。
比痨病还凶。
动词 испешеходить 由名词 пешеход 加上前缀-ис等词缀而构成。
Мы еще извеселим берлинские улицы.
(《Германия》,1922)
我们在别林斯基的街道中尽情欢乐。
动词 извеселить由动词 веселить 加上前缀 из-构成。
Мир зашевелится в радостном гриме,
цветы испавлинятся в каждом окошке...
(《Владимир Маяковский》,1913г.)
世界舞动着欢乐的装束
每个窗台上的鲜花孔雀般地开屏
动词 испавлиниться 由名词 павлин 加上前缀 ис-和后缀-и-构成,带有把花比作羽毛的隐喻之意,表现花开之盛。
...изэлектричат и Днепры и Волховы.
(《На что жалуетесь》,1929 г.)
第聂伯河和沃尔霍夫河就要把……尽化为了电流。
А нам
не только,новое строя,
фантазировать,
а ещё и издинамитить старое.
(《150 000 000》,1920 г.)
而我们
不仅要建立新的制度,
幻想未来,
而且要彻底炸毁陈俗。
在玛雅可夫斯基的诗歌中随处可见这种独特的修辞现象。一些动词不光用来称名某个动作,有时还带有一种具体事物的形象性,而在传统的句法结构中,这些意义是需要另外借助相关的词才能表达出来的。
3.1.2 名词
在名词的创造方面,玛雅可夫斯基常用后缀-ё-来构成一些集合名词,并带有一种否定的、轻视的修辞色彩,例如:хулиганьё,старьё,тряпьё,бабьё。
Я планов наших люблю громадье,
Размаха шаги саженья.
Я радуюсь маршу, которым идем в работу и в сраженья.
(《Хорошо!》,1927)
我们的计划我真喜欢,
步伐有好几俄丈。
我为进行曲而高兴,伴着进行曲,我们一起走向劳动和战斗。
在玛雅可夫斯基作品中,一些带有后缀-ищ-,-ишк-的名词表示一种“笨重,多余”的修辞意义,这对于表达更确切的情感是必不可少的。
Я думал - ты всесильный божище,
а ты недоучка,крохотный божик.
(《Облако в штанах》,1955)
我以为—你是一个无所不能的上帝,
但你很不走运,只是一个微不足道的泥菩萨。
Ну,пора:рассвет лучища выкалил
(《Юбилейное》,1924)
是时候了,黎明的阳光开始燃烧了
На лице обгорающем
из трещины губ
обугленный поцелуишко броситься вырос.
(《Облако в штанах》,1915)
在黝黑的脸上
从牙缝中
传来一个粗糙的吻
而为 了 表 达“指 小 表 爱”之 意 (уменьшительноласкательный оттенок),玛雅可夫斯基在名词 любовь 之后加上了后缀-ёночек。
Откуда большая у тела такого:
должно быть,маленький,
смирный любёночек.
(《Облако в штанах》,1915)
这种躯体中哪里来的大爱
而应该是,微小的
温和的小爱
诗歌语言的一个特性就是打破常规的单复数的语法范畴,在象征主义诗人的作品中就有很多这类词,虽然从词形上看是复数形式,但是这些词却是表达了一个抽象的意义。玛雅可夫斯基在其诗歌作品中同样使用这类非常规的复数名词,但与其他象征主义诗人不同的是,玛雅可夫斯基并不是创造出了别的新的抽象意义,而是赋予了一般只用单数形式的普通称物名词新的修辞意义。
...встречу я неб самодержца...
(《Я и Наполеон》,1915)
……我见到了独裁者的极乐世界……
Тех нашли у истории в пылях...
(《С товарищеским приветом》,1919)
在历史的废墟中找到了那些……
Утихомирились бури революционных лон...
(《О дряни》,1921)
革命怀抱中的风暴已平息……
Железо текло в океанские илы...
(《Рабочим Курска》,1924)
钢铁渗入到大海的淤泥中……
3.1.3 形容词
玛雅可夫斯基对形容词的创造总是显出一种复杂的融合性。这些词将两个,甚至是多个词根结合在一起,凸显了其丰富的词意内涵。下面我们列举一些此类的多音节的修饰语(эпитеты)。
Тело лазоревосинесквозное.
...Эскадры верблюдокорабледраконьи.
(《Пятый Интернационал》,1922)
蔚蓝的白得发青的透光的躯体。
……飞行中队如骆驼、如飞船、如飞龙。
...школа- кино америколицее.
(《Беспризорщина》,1926)
……学校——一部美国式面孔的电影。
...И Урал орал,непроходимолесый.
(《Рабочим Курска》,1924)
……呼喊的乌拉尔,一片不可穿越的森林。
玛雅可夫斯基善于创造一些不同于一般比较意义的形容词比较级形式。
Очистительнейшей влагой вымыт
грех отлетевшей души.
(《Война и мир》,1916)
无比纯洁的水冲刷着
内心堕落的罪恶。
Где роза есть нежнее и чайнее?
(《Надоело》,1916)
哪里的玫瑰更温柔,更飘香四溅?
作家并不是直截了当地来反映世界,而是通过他们所创造的形象的作品体系,而这个作品体系被称作世界的艺术模型也是有理由的[7]。马雅可夫斯基的创作正是体现了这一点。具有个性修辞效果的新词汇在作家刻画现实形象方面起了很大的作用,反映了作家在文学创作中对新意境的极力追求。
独立后的俄罗斯社会发生了翻天覆地的变化,这深深影响到语言本身及其使用,形成新的“语言时尚(языковая мода)”。这种新时尚可以说是“自由化与大众化的时尚”[8]。新词汇就是其中一种新的语言时尚,在当代俄罗斯的刊物中屡见不鲜。假如离开了新出现的词和词组,目前的俄语刊物就会变得陈旧古板,甚至导致信息传达的失真。这是因为,一个民族所使用的词总是随着时间的推移和社会发展而呈现出一种动态变化的过程。为了适应时代的变化,在刊物中出现的新词汇一般是用来表述一些新现象和新事物,有时也对报刊文章起到一定的修饰作用。例如,在电脑信息时代到来之前俄语词汇中并不存在 дисплей(显示器)一词,而为了称名这个新事物,俄语借用了一个外来词display,这个词在介绍电子类产品的报刊杂志中我们就经常可以遇到。在上文中提到的作者修辞新词汇,除了在一些特定的专门的出版物中出现外,在现代俄罗斯刊物中一般极少使用。下面我们就普通语言新词汇(общеязыковые неологизмы)在现代俄语刊物中的使用作一些简单地举例分析。
普通语言新词汇的出现,或代替已经存在的词汇,或重新定义一个新事物,从而完善对某些事物特性的表述,扩大俄语词汇意义的覆盖面,例如,办公用的房间先前称作контора,而现在多用 офис一词;舞池现在一般称作танципол,如:“Количество танцующих на танцполе здесь -нечто среднее между количеством танцующих на дискотеке в пионерском лагере и в среднегабаритном европейском клубе(这里在舞池中跳舞的人数介于“少先队夏令营的的士高”和“中等规模的欧洲俱乐部”两者之间)”[9]。
新词汇可以是一些单独的词,例如:инновация(创新);也可以是一些称名性的词组,例如:оборотни в погонах(违法犯罪的内务部工作人员);甚至是一些新出现的熟语,例如:вешать лапшу на уши (迷 惑,误导 某 人),включить печатный станок(超量发行纸币)。
新词汇还可以根据使用的范围进行分类。大多数新词汇出现在大众化的报刊杂志中,例如:《Аргументы и факты》,《Коммерсанты》等和一些地方报刊《Город N》,《Южная столица》。在这些报刊中,遇到频率最高的新词汇是一些政治和经济方面的词,例如:оборотни в погонах(违法犯罪的内务部工作人员),монетизация(物质上的各种优惠补偿化)[10],инвестор(投资人)[11],инновации(革新),брэндинг(商 标 升 级 ),ребрэндинг(更 换 商 标)[12],пенсионный фонд(退休基金),банкомат(自动取款机),терминал(终端设备)。在一些专门介绍电脑科技方面的出版物中经常能读到的新词汇就更多,例如:плеер(播放器),сенсорный дисплей(触摸显示),интерфейс(接口)。另外,新词汇在青年刊物中常常出现,例如,граффити(墙体上的艺术涂鸦),граффитчики(画涂鸦的人)[13]。在广告出版物或广告中新词汇也不少,例如:секонд хенд(二手货商店,从英语 secondhand 而来)- Сейчас в столице в каждом округе вы обязательно найдёте один-два секонд-хенда(现在在首都的每个区你们都能找到一两家卖二手货的商店);паркинг(停 车 场,parking)- В доме предусмотрены подземный паркинг,централизованная охрана,спутниковое телевидение(房屋预先设有地下停车场、集中化的保安、卫星电视);сейл(降价出售,sale);микровэн(小轿车)。
根据适用的语体范围,很多在报纸杂志中遇到的新词汇同时具有多种语体功能,换句话说,这些词可以出现在多种功能语体中,例如:имидж(形象),йогурт(酸奶),кейс(箱式公文 包),либерально-демократический (自 由 民 主 的),льготник (享 有 优 待 者),межбанковский (银 联 的),наркобизнес(贩毒)。但是,同时有些新词汇却只能在特定的功能语体中使用,比如在科学语体中:аура(癫痫、癔病的先兆),клонировать(克隆),радиоэкология(放射生态学),озонная дыра(臭 氧 层 空 洞 );在 政 论 语 体 中:инакомыслящий(思想、观点上异己的),реваншист(报复者),ультра(极端反动分子),трудовая вахта(劳动岗位);在公文语体中:депозитарий(国际公文的存放国),дилер(经纪人),естественная монополия(自然垄断);或在是口语语体中:компромат(败坏某人名声的材料,黑材料),ксерить,накрутка(虚报,多报),напряг(紧张,勉强),невезуха(不走运,倒霉)。
从修辞色彩上看,绝大多数新词汇修辞上带有中性色彩,例如:наркомафия(贩毒集团),национал-большевик(民族布尔什维克),недемократичный(非民主政治的)。但是,另外有部分新词汇带有一定的低俗语或是高雅语的色彩,例如,俗语词 (просторечные единицы)就带有低俗色彩:сбацать(完成音乐创作),порнуха(淫秽片);此外行话词语(жаргонизмы)也带有一定的低俗修辞色彩:качалка(一种健美器械),качок(肌肉发达的人)。再如带有书面色彩(книжная окраска)的 新词 汇:инвектива(骂 人 脏 话),истеблишмент(统治集团,权利机构),медитативный(沉思的),менталъностъ (心 智 );带 有 官 方 正 式 色 彩(официальность)的词:малоимущие(没什么财产的,生活没什么保障的),малообеспеченность(生活没有多少保障的,不富裕的),сертификация(资格证书)。
具有一定褒贬评价和情感色彩的新词汇可以用来表达“藐视”(пренебрежение)—— коммуняка(共产党人);“不赞”(неодобрение)—— популист(19 世纪 90 年代美国人民党党员),сексот(秘密工作者),或是“讽刺”(ирония)——политтусовка(政治团伙)。
通过对作者修辞新词汇、普通语言新词汇的列举和分析,笔者认为,新词汇的出现和被使用是语言自身发展的规律,一方面语言要反映新事物、新现象、新特征,这是语言本身所决定的,另外一方面,语言使用者为了更形象、更准确、更深刻地表达观点、陈述事实,不论是在造句还是遣词上都必须合理巧妙地组织语言,尽量达到最好的修辞效果。新词汇的出现不是对原有语言体系的破坏,恰恰相反,是对原有语言词汇的一种补充或充实,符合语言发展规律,是一种必然趋势。
:
[1]Караулов Ю.Н.,Русский язык.Энциклопеция[K].М.,1997:262.
[2]马岚.俄语词汇学[M].上海:华东师范大学出版社,1991:95.
[3]Брагина А.А.Неологизмы в русском языке[M].М.,1973:18.
[4]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:20.
[5]Ожегов С.И.,Шведова Н.Ю.,Толковый словарь русского языка[K].М.,1992.
[6]Попова Т.В.Неология и неография современного русского языка[M].М.,2005:43 -49.
[7]Барлас Л.Г.,Русский язык.Стилистика[M].М.,1978:127.
[8]张会森.修辞学通论[M].上海:上海外语教育出版社,2002:201.
[9]Статьи《Попробуй,воспитай...》из газеты《Аргументы и факты》№ 25 за 2005 год.
[10]Статьи《Оборотни в погонах》и《Монетизированные жулики》из газеты 《Аргументы и факты》№ 23 за 2005 год.
[11]Статья《Въезд для инвестора》из газеты《Город N》за 24 мая 2005 года.
[12]Статья《Смена фирменного стиля как элемент ребрэндинга- за и против》из газеты 《Южная столица》за 19 мая 2005 года.
[13]Статья《Чтобы Суриковы не ушли в подворотни》из газеты《Кактус》№ 33 за 2005 год.
Analysis of Russian neologisms and Their Rhetoric Functions——Viewed from Some Neologisms in Mayakovsky's Literary Words and Journalistic
CAO Yue-ming
(Shanghai International Studies University,Shanghai 200083,China)
Explanation of the composition and the use of the Russian neologisms is an important part of the research in the modern Russian dynamic development.Whether in some literary works with author's purpose to get special appellations or to achieve rhetoric effects,or in the developed mass media,more and more neologisms spring up.So,what's the neologisms,how to classify,which stylistic features they have?In this article we'll try to talk over those questions.
neologisms;individual stylistic neologisms;general linguistic neologisms;rhetoric functions
H359.34
A
1001-7836(2013)01-0175-05
10.3969/j.issn.1001 -7836.2013.01.067
2012-11-10
曹越明(1984-),男,浙江绍兴人,硕士研究生,从事俄语语言学研究。