要小芳
目前,译学界普遍认为,研究中国古典诗歌才能了解中华传统文化宝库,由此足见,古诗英译对传播中华文化至关重要。唐诗既是我国古典文学宝库的精华,也是全世界文学宝库的一颗璀璨明珠,了解唐诗有益于了解中华文明五千年的文化,因此唐诗的翻译对于成功的传播中国古典文化不仅必要而且极为重要。
然而,唐诗中内涵丰富和极具民族特色的文化负载词随处可见,各个都承载着厚重的历史感,这些植根于特定的语言或文化情境中的文化色彩词汇使英语翻译工作异常棘手,至今译学界也未达成共识。因为在翻译这些文化负载词时,没有先例可循,译者很难在源语和译语两种语言间找到完全对等的表达,其中有更多的文化因素、语言现象要在译文中重新处理或再创造。
本文以唐诗的两个译本——孙大雨译本和许渊冲译本为切入点,采取例证的方法进行对比分析总结,得出彼得·纽马克的交际翻译及语义翻译理论应用于唐诗文化负载词翻译的可行性,为更多从事诗歌研究的工作人员提供一些独到的见解。
语言是文化交流的载体,地域性不同以及民族性差异对文化层面的影响会通过语言符号直接表示出来,如胡文仲所说,“文化负载词是指特定范围内的词汇,它是民族文化在语言词汇中直接或间接地反映”。每一种语言都是一个国家、民族文化发展的产物,都有着其久远的历史背景和丰富的文化内涵;每个国家、每个民族都有其独特的发展历史、社会制度、生态环境、宗教信仰、民族风情等,因此每一种语言都有其特定的词汇、成语、典故等,文化负载词”反映这些观念和事物”。对于文化负载词的定义众说纷纭,但归结起来就是:标志某种文化或与某种特定文化现象相联系的特有事物的词、词组和习语。
文化负载词的出现与多种因素相关:第一,地理位置及其生活经验的差异,如:杨柳,大雁,梅花等常在诗歌中提及的文化意象在国人心目中有其特定的含义,而在外国人眼中却只是普通常见的植物、动物而已;再如东西方人对“东风”和“西风”的喜好截然相反,这些所谓的“异质”因素都与文化的地域性息息相关。第二,传统价值观念和宗教信仰不同,如:起源于印度的“贝叶书”这一佛教文化负载词,佛教徒将其用来撰写最圣洁,最有智慧的经文,而对于信奉基督教的西方人而言,这是一个相对异化的外来物;第三,社会背景及历史发展渊源的不同,又如“银河”在汉语文化语境中有着独特的联想意义,中国读者看到“银河”字样,便会激发起一系列和其相关的文化意向群“牛郎,织女,鹊桥”,这些词汇之间形成了比较强烈的依赖性,然而,外国读者可能由“银河”(在没有预设文化图示的情形下对应为“Milky Way”)联想到“赫拉的乳汁”(据传她的奶汁有长生不老之功效)。在这些因素的综合作用下,使得文化负载词的英译远远超出了词汇层面的对等而变得困难重重。
纽马克是著名的翻译实践家和翻译理论家,其最大贡献是提出了“语义翻译”和“交际翻译”的概念,本质,意义和适准确的使用范围。在专著《翻译的方法》中提出:交际翻译只注重译文读者,译文读者预想不到译事之难或原文之费解,而是期待译者在必要之处将外语成分尽多地转化到自己的语言和文化之中,但即便如此,译者仍需尊重译出语的文本形式,将其视为翻译的唯一物质基础,并在此基础上进行翻译;语义翻译则立足于原著的文化,仅在其内涵意义方面给读者提供帮助,条件是这种内涵意义传达了文本中主要的、对全人类有普遍意义的信息(而不是仅对某个民族有意义的信息)。
在纽马克看来,翻译不是一种简单的双语转换,不能轻易使用某种单一的理论就得到完美的译文,所有的翻译在某种程度上都是二个或多个理论的综合,只是出发点不同而已。总之,“语义翻译”和“交际翻译”各有其特征,但二者绝不是割裂开来的,在翻译作品时,二者往往是互相补充,相辅相成。
唐诗中富含大量的特色词汇,在加大中国文化对外输出这一宏大文化战略考量的语境下,研究这些文化负载词汇的翻译不仅能促进不同民族之间文学作品的交流和发展,而且能更好地对外传播中华民族的灿烂文化,加深世界各国人民对我国的了解。
现依据纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论对唐诗中文化负载词的翻译进行逐一比较。
例1 清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。(《清明》杜牧)
许渊冲译:A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;The mourner's heart is going to break on his way.
孙大雨译:Upon the Clear-and-Bright Feast of spring,the rain drizzleth down in spray.Pedestrians on countryside ways,in gloom are pinning away.
清明节是具有典型意义的中华文化负载词,是中国农历二十四节气之一,含有天气晴朗、草木繁茂的意思,同时也是汉族和部分少数民族祭祀祖先的扫墓日。卡特福德把翻译定义为,“将一种语言中的文本材料用另一语言中对等的文本材料表达出来。”然而,像清明节这类中国特有的节气根本无法在国外找出类似的词汇:既代表节气同时也是祭奠亲人的节日,所以翻译的难度大大增加。
许译中将清明节译为“the Mourning Day”,能体现出了第二层含义所代表的那种悲伤情怀,即使没有汉语文化知识的译语读者也可识别出清明节在中国特有的含义,这也是他采用“交际翻译”的可取之处。而孙译基本上将清明节按字面意义进行了直译,只是表达了清明节作为中国一个特定节气的日子,却没有表达出这天的特别之处,这样的翻译需要目标语读者去查阅品读一番,方能走曲尽达通幽,也有利于译文读者更加了解中国文化,所以“语义翻译”也未尝不是一种好办法。语义翻译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表达方式,发挥了语言的表达功能;而交际翻译关键在于传递信息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥了语言传达信、产生效果的功能。
例2 乌衣巷口夕阳斜。(《乌衣巷》刘禹锡)
许渊冲译:Over the Street of Mansions the setting sun hangs low.
孙大雨译:Are aglow in the last sun-beams in the Black Coat Lane.
乌衣巷是个具有鲜明中国文化特质的词汇,位于南京的秦淮河南岸,三国时是吴国的部队扎营地,而且军士都穿着黑色的制服,故以命名为“乌衣”巷。当时很多高官士族聚居于此,东晋王导(开国元勋)和谢安(指挥淝水之战)都曾定住在这,可见当年这里车水马龙的繁华景象。许译直接将“乌衣巷”译成“Street of Mansions”,让译语读者去感受出日薄西山的惨淡景况,与往时的繁华形成鲜明的对比,时该诗歌的可读性更强,也更易于读者理解原诗。孙译仍采用“语义翻译”的策略将“乌衣巷”这个地名直接翻译出来,益便于读者仔细品读中华文化的名字得来。
从上不难明白:孙大雨偏好于采用语义翻译的策略,注重对原作的忠实,处理时带有直译的性质,目标群应该是那些想要阅读或了解中华古典文化的读者;而许渊冲交际翻译相反,强调译文应符合译入语的语言习惯处理方法,带有意译的性质,他始终从目的语读者角度出发。但需要注意的是二者各有利弊,不能因出发点不同而评判其好坏,我们能做的是在诗歌翻译过程中应适当地运用交际翻译及语义翻译策略,兼取其长,减少或避免文化负载词在跨文化交际中的误解,最大限度的忠实、再现原诗,从而帮助译者更好地胜任文化负载词的翻译工作,以提高中华文化在国外的接受度与认可度,最终达到促进中西文化交流的目的。以期目标语读者更深刻的理解中华文化,架起沟通的桥梁,为世界文化的多样性与繁荣发展做出贡献。
[1]胡文仲.跨文化交际学概论[M].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[3]Peter Newmark.Approaches toTranslation,Pren - ticeHall International(UK)Ltd.,1988.
[4]吴建.中英口译中的文化输出[J].上海翻译,2008,(3).
[5]申雨平.西方翻译理论精选[M].北京:外语教学与研究出版社,2002.
[6]原虹.论语义翻译和交际翻译[J].中国科技翻译,2003,(2).
[7]王佐良.翻译与文化繁荣[A].郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.