从目的论视角透视商务英语翻译教学改革

2013-04-11 11:49刘晓芳
海南热带海洋学院学报 2013年1期
关键词:目的论商务英语语篇

刘晓芳 韩 璐

(长沙南方职业学院航空服务系,湖南 长沙 410208)

一、目的论的内涵

目的论(skopostheorie)是德国功能主义翻译学派的核心,由赖斯 (K Reiss)、费米尔 (H.J.Vermeer)和 诺德 (C.Nord)等提出并发展起来的功能翻译理论,其主要内容包括目的原则(Skopos rule)、连贯原则(coherence rule)和忠诚原则 (loyalty rule)。在她们看来,翻译的目的有三种:译者的目的、译文的交际目的和使用特定翻译策略的目的。其中最重要的是译文的交际目的,也是目的论的主要内容。根据目的论,所有翻译遵循的首要法则就是目的法则,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译过程,即结果决定方法 [1]。

目的法则是一切翻译必须遵守的最高准则,要求翻译应当能使译文在译语语境中发挥译文使用者预期的功能;连贯性法则要求译文做到篇内一致,即符合译文的文化背景和交际场景,便于译文接受者正确理解;忠实性法则强调的是两个文本之间的技术关系,即译文对原文的关系,并且要求译文做到篇际一致,即译文要尽可能地模仿原文,这种模仿可以是形式和内容等多方面的,取决于译者对原文的理解和翻译目的[2]。其中篇际连贯从属篇内连贯,这两种原则又同时从属于目的原则。

诺德的目的论是“功能性加忠诚性”的理论。强调译者对其他翻译活动参与者的责任,限制了译者的自由度,忠诚原则是对目的论的补充,避免了目的论以译者为中心走向极端。翻译目的决定翻译程序,即目的决定手段。忠诚原则强调的是一种道德标准,即交际过程中与合作者的人际关系中不可缺少的道德标准[2]。要求译者对原文作者忠诚,这种忠诚是双向的,译者要尊重原文作者的意图,努力通过分析各种语内、语外因素来准确把握原文作者的交际意图。根据以上观点,译者在翻译过程中必须综合考虑影响翻译的各种因素,根据委托人的预期目的、原文与译文读者的文化背景和理解程度等来决定译文文本的翻译策略和方法,从而实现译文在译语文化语境中的交际功能。

二、商务英语翻译教学的现状

(一)教师对商务英语翻译教学中的翻译理论与实践重视不够。长期以来,高校商务英语翻译教学只重视微观层面上的教学,教师很少给学生讲授翻译理论与实践方面的内容,学生根本不知道还有翻译理论一说,更不知道各种翻译策略和翻译方法,普遍缺乏翻译理论的指导,再加上学生本身的翻译实践机会又少。因而出现了翻译教学的目的不明确、学生学习的积极性不高和学生的翻译能力比较差的现象。

(二)学生在商务英语翻译教学中文化意识和语篇意识淡薄。在商务英语翻译教学中,学生社会文化背景知识和商务语篇意识欠缺。首先,学生课堂内外缺少英语社会文化知识的导入。其次,学生商务文化专业知识理解不透,没有养成商务语篇意识。因此,出现文化障碍和文化偏差的情况比较普遍,跨文化交际能力的培养处于停滞状态。

(三)商务英语翻译教学的模式和方法陈旧,缺乏创新性。首先,翻译教学模式还只是停留在传统的教学模式上,主要培养学生的翻译技巧,以教师为中心,学生处于被动地位,只注重翻译结果而忽视翻译行为,没有结合具体的商务背景,很难适应日益变化的职业岗位,翻译教学进入了一个“译例分析、讲评、再练习”的简单循环过程。其次,翻译教学方法比较单一,没有结合学生的实际,长期使用一成不变的教学方法,如“词词翻译”、“句句翻译”和“段段翻译”等,很少使用新的“对比翻译”和“语篇翻译”,并且教师在使用现有的翻译方法中也缺乏创新。

三、目的论指导下的商务英语翻译教学改革

(一)以目的论为指导,明确商务英语翻译教学目标。由当前许多高校商务英语翻译教学的现状得知,商务英语翻译教学普遍缺乏一个核心翻译理论的指导,由此造成当前商务英语翻译教学的目标不明确,至今仍然缺乏具有针对性的翻译教学大纲。作为翻译教学的引领者,教师首先应当转变观念,端正态度,充分意识到商务英语翻译教学的重要性,同时还要把翻译理论知识提高到一个新的高度,并强调翻译理论的指导作用。然后再确立商务英语翻译教学的目标,在翻译教学过程中始终灌输这种思想:翻译能力是语言能力、社会文化能力和专业能力的综合体。让学生时刻意识到翻译的重要性,从而提高学生学习翻译的积极性和主动性。同时在翻译教学实践中,教师要给学生详细讲解在商务英语翻译过程中必须遵循的翻译原则,以译文要达到的目的来引导学生翻译,从而提高学生的翻译效率和翻译质量。

(二)以目的论为指导,培养学生的社会文化意识。众所周知,语言是文化的重要组成部分,既是文化的载体,又是文化的主要表现形式。语言教学和文化教学两者相辅相成,密不可分。但在商务英语翻译教学中要坚持以语言教学为主、文化教学为辅的原则,精心处理文化教学与语言教学的关系,防止走极端;在文化内容的导入上,要坚持以实用性为原则,以满足商务英语翻译需要为目的,紧跟时代步伐,进行文化对比教学,排除理解和思维障碍(即文化障碍),调动学生的学习兴趣;在文化内容导入的方法上,要坚持以渗透法为主,将文化知识逐步渗透到语言教学的过程中,让学生学会如何把握不同文化语境下的文化内涵。而目的论既强调译文的应用性,也强调译者的主观能动性,同时还把翻译行为看成是文化交流的过程。因此,在商务英语翻译教学中,用目的论来指导学生文化意识的培养既符合时代发展的需要,又符合当前学生的实际状况。

(三)以目的论为指导,培养学生的语篇意识。胡壮麟(1994)认为:“语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言,目的是通过语言这一媒介实现具体交际任务或完成一定行为”。由此可见,语篇既是语言使用中的单位,也是一个语义连贯的整体,它更能独立的实现一定的交际目标。由于目前商务英语翻译教学中学生语篇意识缺乏,并且商务英语翻译的对象具有很强的目的性和语篇性,而语篇意识在商务英语翻译中的作用又十分重要,因此,在商务英语翻译教学中,应超越传统的词句翻译教学,翻译素材的选择应以语篇为基本单位进行,应该树立全局观念,以培养学生的语篇意识为重点,掌握商务文本的篇章结构、语境和语体特征等。同时学生在具体的翻译实践中,首先要把握好整个语篇的目的和内容,从不同角度和方位分析语篇的功能(包括文本的类型、功能和风格等),然后根据目的论的原则并结合语篇语境来确定商务文本词句的准确含义,选择与原文相符的词句以及译文,尽量使译文在整体上与原文保持一致,从而避免商务英语翻译中的误译或错译现象的出现。

(四)以目的论为指导,转变商务英语翻译教学模式。传统的商务英语翻译教学模式是以“教师”为中心,以“改错”为手段,只注重微观方面的因素(包括字、词、句的翻译技巧等),忽视宏观方面的指导(包括文化和语篇意识、翻译策略与方法等),评价译文质量以“对等”为标准。目的论是以“读者”为中心,以“目的语文化”为导向的翻译理论,这与商务英语翻译教学以“学习者”为中心,以社会时代需要为归宿的教学目标相一致。同时商务英语翻译具有实用性、专业性和交际性等特征,因此,在商务英语翻译教学中,为了适应时代变化的需要,必须以学生为中心,以准确实现商务文本功能为原则,不断探索各种新型实用翻译教学模式(比如以任务驱动为中心的教学模式、以工作流程为导向的教学模式、以市场需求为导向的教学模式等等),转变传统的翻译教学模式,进而建立翻译工作坊,开展合作教学,培养学生的责任感和团队意识,提高学生的商务翻译技能。

(五)以目的论为指导,灵活运用各种商务英语翻译教学方法。根据商务英语的特点,商务英语翻译教学应当采取多角度和多视点进行。在翻译教学和翻译实践的过程中注意翻译理论的运用,特别是目的论在商务英语翻译教学中的指导作用。由于翻译的目的不同,其相应的翻译策略和翻译方法也不同,因此,在目的论的指导下,积极创造有利条件,充分利用巨大的翻译市场,综合运用各种教学方法,引导学生进行各种翻译实践。首先,教师可以根据市场的需要,采取以市场为导向的“市场导向教学法”进行;其次,教师可以帮助学生分析商务文本的类型和功能,为学生创设具体的商务语境,采取以语篇为基本单位的“语篇教学法”进行;再次,为了完成教学目标,教师还可以适当的采取以任务驱动为核心的“任务教学法”进行。除此以外,还有项目教学法、案例教学法和情景教学法等。总之,在具体的翻译教学实践过程中,各种教学方法都不是孤立的,都是几种教学方法的综合运用。

[1]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究 [M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.

[2]陈刚.翻译学入门 [M].杭州:浙江大学出版社,2011.

[3]麦春萍.“翻译目的论”下商务英语翻译的特点 [J].赤峰学院学报,2010(7):151-152.

[4]吴洁.基于功能目的论的商务英语翻译教学模式探究[J].长春师范学院学报,2011(9):148-151.

[5]丁红朝.基于功能翻译理论的商务英语翻译教学 [J].吉林省教育学院学报,2010(8):92-93.

猜你喜欢
目的论商务英语语篇
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
新闻语篇中被动化的认知话语分析
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例
基于图式理论的商务英语写作
目的论视角下的影视剧字幕翻译研究
目的论视角下的高校外宣翻译中的文化性翻译策略
从语篇构建与回指解决看语篇话题