孙跃鹏 葛向宇
(东北农业大学,黑龙江 哈尔滨 150030)
翻译具有语言交际性和实用性,在国际政治、经济、科技和文化交流中扮演着重要角色。根据著名语言服务行业市场调查公司Common Sense Advisory对世界翻译行业的调查,笔译、口译、本地化和语言培训等语言服务供应商2008年的营业额超过140亿美元,2012年有望超过240亿美元。如此庞大而富有潜力的翻译市场,对翻译人才的需求也将日益增加。本文对翻译教学的职业化培养模式加以研究,为合理建设翻译专业、培养适用人才提供理论参考。
“人才培养模式”是指在一定的现代教育理论、教育思想指导下,按照特定的培养目标和人才规格,以相对稳定的教学内容和课程体系、管理制度和评估方式,实施人才教育过程的总和。具体包括:培养目标和规格;为实现一定培养目标和规格的教育过程;为实现这一过程的管理和评估制度;与之相匹配的科学的教学方式、方法和手段。
翻译人才培养的目标是培养职业口笔译员。教学内容主要为口笔译技能训练以及相关的翻译知识。因此,与之相对应的教学重点、教学理念、评估体系、教学方式以及教学方法和手段,与传统意义上的翻译教学有所区别。
由于翻译教学体系不完善,翻译作为一门学科并未受到应有重视,翻译教学和教学翻译之间长期混淆,我国翻译人才培养模式问题很多,矛盾突出。具体体现在翻译课程实施在教学设置中出现问题,可供使用的教材有限,教学内容和方法陈旧,测试手段单一等等。
翻译教材的数量较少,审核不严格,本就数量有限的翻译教材质量不高。由于翻译专业的特殊性,一本甚至是几本教材,无法满足多样的翻译教学需要。在教学内容和方法上,只注重语言转换即译文和原文在语言含义上的对应是否忠实和准确;只关注语言的最基本层面,如字、词、短语、单句和复合句的技巧转换,而忽略篇章、文本、美学和文化等深层次内容;只关注结果而非过程,只对完成文本的优劣进行点评。在测试手段上,传统的测试手段是在规定时间内,要求学生互译目的语和原语文章,教师对文章的翻译以是否忠实通顺为标准进行评定。无法摆脱机械测试弊端,不能真实反映学生学习水平和程度。
面对翻译的市场需求和职业特征,职业化应成为翻译人才培养的新模式。
以职业化为导向的翻译教学模式建立在以学生为中心的培养前提下,其教学理念是关注翻译行业需求,关注职业翻译从业者的素质培养,以职业翻译从业者的标准为培养目标。其教学内容和方法要求更全面、合理,并关注职业规划和市场需求。
教学内容方面,首先要对语言技能进行严格培养。语言能力强不一定能成为翻译,但是没有语言技能作为基础,将翻译作为一种职业就无从谈起。在语言技能上,首先关注语言知识层面的字、词、句、篇章、以及听说和双语写作等能力。其次,要注重翻译技能的培养,包括翻译理论、翻译史和翻译批评的学习,了解翻译种类(全译、节译、摘译、编译、述译)等等。第三,综合知识的学习,包括跨文化交际能力、所学语言国家概况、计算机与网络应用等。第四,作为一种职业,其职业道德与相关职业知识也是必备的。最后,应提倡翻译实践能力培养,不能只停留在课堂演练,要给学生提供机会,与翻译公司合作,让学生参与翻译活动。
此外,教学内容应强化学生以下能力的培养:首先,译前准备工作。要让学生对翻译任务进行有针对性的准备。例如,收集翻译所必须的术语和惯用语,寻找相应的资料库、数据库和网站等。待搜集完毕,还要进行整理和分析,提取出与待译资料相关的信息,为翻译工作打下基础。其次,还要在教学中教授其文本编辑、校对和审校知识。我国的翻译市场中合格的审校人员急缺,要提供高质量的译文,译者就必须充当多种角色,包括编辑和审校。再者,译者还可能充当项目负责人。由于国内翻译市场不规范,没有职业的翻译项目负责人,译者通常要直接就翻译项目进行沟通和接洽,制定薪酬、计费,争取客户等。在学校教育中,要让学生尽量了解可能面对的问题并掌握解决方法。
能力评估是非常重要的工作。只有全面公正的评估内容和手段才能反映出学生的真实水平,从而保证学生真正具备成为职业译者的资格和能力。这种评估可以借助课程内部教学测试、课外资格认证和实践实习评价等方面结合的办法实施。
以职业化为导向的人才培养模式,可开设应对职业需求的相关课程,如医学、法律、经济、会计、建筑以及机械等,并与某些学科的专业外语相关联,让翻译课程更趋于专业化,使课程设置更符合未来职业需要。
翻译培养职业化是未来经济全球化的需要,也是翻译人才培养的目标。职业化翻译人才,一种是精通专业又懂外语的人才;一种是精通外语并有一定专业知识的人才。前者大多来自于非外语专业,后者大多来自于外语专业。针对非外语专业学生,应开设翻译技能培训和翻译认证培训课程;对于外语专业学生,应针对其个人专长和爱好,开设人文或自然科学类选修课,使翻译教学和人才培养更有针对性,更贴近未来的职业需求。
课程设置还应借鉴国外经验。开设翻译收入、翻译成本、翻译项目管理等课程,让学生学会应对未来的职业挑战。
职业化翻译教学手段包括口头语言、文字和书籍、正规出版印刷教材、电子视听设备和多媒体网络技术等。要把现代化教学手段与传统教学手段相结合,既充分发挥教师指导作用,利用教科书、粉笔黑板等传统手段,还要将各种电化教育器材和教材等作为直观教具,应用于翻译教学领域。
此外,应针对翻译特点,借鉴国际翻译研究领域最新成果,开展机器翻译教学、语料库翻译教学。机器翻译教学教授学生使用电子翻译软件,利用网络技术和资源,进行译前准备和译后审校。语料库翻译教学,可以发挥专业术语库、资料库的强大优势。运用现代科技进行翻译教学,还需充足资金、先进设备以及良好教学环境,教师本身必须熟练掌握计算机翻译的原理、操作过程以及行业要求。
要培养专业的翻译工作从业者,师资不能只局限在高等院校,还应包括职业从业人员,有条件的学校还可邀请翻译公司的专业人员,共同组成师资队伍。担任高校翻译教学的教师,要加强对职业实践、翻译策略及流程、翻译工具的认识,甚至可以从事一到两年的翻译实践,从而具备丰富的职场经验和实践经验。来自职场的专业从业者在从事翻译教学前,应接受教学法、教育学、心理学等方面的培训。翻译公司是翻译与翻译市场的媒介,聘请专业翻译从事兼职教学,有利于提高人才培养的针对性和实效性。
教学管理队伍要适应职业化培养需要,与翻译行业的相关单位,如翻译协会、翻译公司及用人单位保持联系并加强沟通,加强翻译教学、师资培训、毕业实习、兼职教师资格认定与聘任、考试和教学评估等环节的管理。
我国的翻译资格考试分为两种:一种是教育部与北京外国语大学联合举办的“全国外语翻译证书考试”,一种是人事部的“翻译专业资格(水平)考试”(简称CATTI)。职业资格认证能推动职业市场的形成和完善,形成良好的职业市场监督机制。我国的职业资格考试要不断调整考试内容和形式,要借鉴国外的先进经验,发展和完善翻译资格认证体系。
通过某一资格认证后,还要考量翻译认证考试的针对性和有效性、覆盖面和代表性。因此,在以职业化为导向的翻译人才培养中,应注重实践培养和职业培养,让学生真正具备翻译从业资格,同时要正确地看待翻译资格认证,并与国际翻译市场接轨。
职业道德指的是同职业活动紧密联系的符合职业特点要求的道德准则、道德情操与道德品质的总和,是职业品德、职业纪律、专业能力及职业责任等的总称,属于自律范围。它通过公约、守则等对职业生活加以规范。职业道德既是本行业人员在职业活动中的行为规范,又是行业对社会所负的道德责任和义务。国际翻译家联盟(国际译联)将2001年国际翻译日的主题定为:翻译与职业道德。为了兼顾客户和译者双方利益,国际译联列出的职业道德,包括保密、公正、按时、准确、尊重客户、公平交易,以及谢绝自己所不能胜任的翻译任务,职业翻译工作者必须承诺不断更新知识和技能等等。
由于翻译行业的特殊性,翻译质量很大程度上取决于译者的职业品德和纪律。因此,必须加强职业道德教育,使学生在学习中了解翻译职业道德的基本内容和特殊要求,毕业后能在从业过程中恪守职业道德,胜任本职工作。
翻译学科在明确学科地位后,正逐步完善其教学体系。在未来的人才培养中,职业化不仅体现在教学的诸多环节上,还要在宏观上与市场紧密结合。翻译的跨学科特点,理论与实践结合的优势,教学与市场联系的特点,将使以职业化为导向的人才培养模式成为发展方向和主流。
[1]薄振英,李和庆.关于当前中国翻译教学研究的思考[J].外语界,2011(5).
[2]韩子满.翻译职业化与译员培训——罗宾逊《速成翻译教程》评介[J].中国翻译,2004(5).
[3]李波.翻译的职业化与职业道德[J].上海科技翻译,2004(3).
[4]苗菊,朱琳.本地化与本地化翻译人才培养[J].中国翻译,2008(5).
[5]穆雷.翻译事业何以发展——翻译教学及其研究[J].外国语,1997(4).
[6]穆雷.翻译的职业化与职业翻译教育[J].中国翻译,2012(4).
[7]奇志.庆祝2001年国际翻译日 2001年国际翻译日主题——翻译与职业道德[J].中国翻译,2001(5).
[8]王银泉.以市场为导向的翻译人才培养模式探微[J].外语界,2008(2).
[9]仲伟合,穆雷.翻译专业人才培养模式探索与实践[J].中国外语,2008(11).
[10]朱锦平.从澳大利亚高校的翻译教学看专业化翻译教学体系的建构[J].解放军外国语学院学报,2009(9).
[11]达尼尔·葛岱克.职业翻译与翻译职业[M].刘和平,文韫,译.北京:外语教学与研究出版社,2011.