一份简单的食材,一份简单的菜肴,对于不同的人却有着不同的意义,或许在富人看来没什么,可是对于挣扎在贫困线上的劳苦大众来说却是不简单,要知道,吃了上顿愁下顿的日子可不是那么好过的。被称为“埃及的奥普拉”的戈尔利亚通过电视节目给大家带来了不一样的生活,她教大家如何用物美价廉的食材做出可口的饭菜,她不仅是厨师,也是大家心中的顾问、姐姐,帮忙解答日常问题。
Egypt wishes it had oil to boost its struggling economy. A large number of Egyptians are having a hard time making ends meet these days, which maybe why a working class Egyptian woman has recently skyrocketed to fame with a new kind of TV show. She cooks and dishes out advice. Tara Todras Whitehill reports from Cairo on the “Oprah of Egypt.”
Reporter: While the onions and garlic start to cook in the oil, Ghalia Mahmoud 1)buzzes around the set of her cooking show, called El Set Ghalia or Mrs. Ghalia. She wears a bright pink 2)hijab and a string of fake pearls, which highlight her round, smiling face. Shes been called The Oprah of Egypt, and like Oprah Winfrey, Ghalia rose to fame from poverty. Shes from one of the poorest suburbs in Cairo, and used to work long hours as a maid. One day a relative of her wealthy employer tasted her food and decided to make her the star of his newest television program—a cooking show for the masses—something that had never been tried before in Egypt.
Ghalia Mahmoud (via translator): Some people criticized us when we began because they werent used to seeing people like us on TV, they are used to seeing big chefs and celebrities cooking meat and turkey and the fancy food but they were not used to seeing people cook simple food that Egyptians usually eat, like we do.
Reporter: The idea of the program is simple—good, cheap dishes, using ingredients Egyptians actually use. The set is made to look like her kitchen—3)cramped, 4)strewn with 5)homey 6)knick-knacks and practical, inexpensive cookware. She cooks on a small stove top. Each show is taped live, and Ghalia makes four to five meals. Each dish is meant to serve at least eight people, for less than 30 cents per portion. This is crucial in a country where over 15 million people live on less than a dollar a day, and food prices are continuing to rise. With her bubbly energy and 7)contagious smile Ghalia isnt just a chef, shes a counselor, too.
Viewers phone in and Ghalia chats with them about the problems they are facing in their own lives. She says this is especially important for poor women, who might feel they otherwise wouldnt have a voice.
埃及希望它有石油来推动其不景气的经济。这些日子里,大量的埃及人要做到勉强维持生计也很不容易。这也许可以用来解释埃及一名打工族妇女最近因一档新的电视节目而声名鹊起的原因。她不仅烹调,还提出生活建议。塔拉·托德拉斯·怀特希尔从开罗给我们带来“埃及的奥普拉”的故事。
记者:随着洋葱和大蒜开始被放进油锅里,戈尔利亚·穆罕默德正在她的烹饪节目现场忙碌着,这个节目被称为“戈尔利亚夫人”。她戴着一条亮粉色头巾和一串假珍珠,凸显她圆圆的笑脸。她被称为“埃及的奥普拉”。和奥普拉·温弗瑞一样,戈尔利亚也是从贫困成名。她来自开罗的一个最贫穷的郊区,曾经是一名女仆,每天工作的时间很长。一天,她富有的雇主的一个亲戚尝过她做的食物后决定让戈尔利亚成为他最新的电视节目明星,那是一个面向大众的烹饪节目——这在埃及是一次全新的尝试。
戈尔利亚·穆罕默德(通过翻译):开始的时候,有些人非难我们,因为他们不习惯看到像我们这样的人出现在电视上,他们习惯了看到大厨师和名人烹饪肉类和火鸡,以及高级食物,但他们不会习惯在电视上看到人们像我们这样烹煮埃及人通常吃的简单食物。
记者:这档节目的想法很简单——物美价廉的菜肴,所使用的材料实际上就是埃及人平时所用。(节目的)布置看起来像她自家的厨房——狭小、放满了家用的小摆设和实用、便宜的炊具。她在小炉子上做饭。每档节目都是现场录制,每次戈尔利亚会做4到5个菜。每道菜至少为8人的量,每一份花费不到30美分。这是很关键的,因为在这个国家里,超过一千五百万人每天的生活费用还不到一美元,而食品价格又持续上升。戈尔利亚精力充沛,脸上带着有感染力的笑容,她不仅仅是一位厨师,也是一位生活顾问。
观众们会打电话进来,然后戈尔利亚会与他们谈论他们在生活中面临的问题。她说这对于贫困的妇女尤其重要,因为她们可能以为自己的想法无人听到。
The Facebook page for El Set Ghalia has swelled to over 100,000 followers and keeps on growing. On this episode, Ghalia is cooking a 8)pasta dish while talking with a viewer, Umm Ahmed. Umm Ahmed tells Ghalia how much the show means to her and says she feels Ghalia is like a sister.
Ghalia cant give away cars yet, shes giving away something just as valuable right now—a message of hope served up one meal at a time.
在脸谱网上,“戈尔利亚夫人”的粉丝已经超过十万,并且还在继续增长。在这个片段中,戈尔利亚正在做一道意大利面,同时跟一个叫乌姆·艾哈迈德的观众聊天。乌姆·艾哈迈德告诉戈尔利亚,这个节目对她意味着什么,还说她感觉戈尔利亚就像一位姐姐。
戈尔利亚不能给人们带来像汽车这么高档的东西,但此刻的她正给人们带来一些同样有价值的东西——一个充满希望的信息,一次一份能量食谱。
文化交流站
The Oprah Winfrey Show(《奥普拉脱口秀》),由美国脱口秀女王奥普拉·温弗瑞制作并主持,是美国历史上收视率最高的脱口秀节目。同时,它也是美国历史上播映时间最长的日间电视脱口秀节目。奥普拉曾在节目中大方送出汽车、iPad,以及不少服装,包括羊绒毛衣、雪地靴以及皮革服饰等。她说,“这些礼物就像是一个希望,意味着在你不经意时总会有美妙的、神奇的事物突然降临在身边”。