张家口市外宣翻译现状与对策研究

2013-01-31 16:53卢振军李海彦
张家口职业技术学院学报 2013年4期
关键词:张家口市语料库译者

康 宁,卢振军,李海彦

(张家口职业技术学院,河北张家口075051)

外宣翻译是指译者把大量有关中国的各种信息的外宣材料准确、严谨而简洁地从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播[1]。外宣翻译是应用翻译领域的一个类别,其衡量标准是传播效果。在文化全球化发展的过程中,中国博大精深的文化通过外宣翻译才能被全球所认同,才能具有全球化性质。因此,外宣翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。外宣翻译要求译者熟知并运用“外宣三贴近”,即贴近中国发展的需要,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯[1]。所以,最好的外宣翻译不是逐字逐句准确地把中文机械地转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,在中文的基础上进行适当的加工,以便达到最佳的传播效果。

随着改革开放的不断深化,张家口市对外交流活动日益频繁,正处于加快发展的关键时期,因此外宣翻译直接影响城市的地位与形象,关系到城市的文化品位的提升、投资环境的建设以及旅游事业的开发。本文结合对张家口市外宣翻译现状的调查与分析,探讨相应的改善策略。

一、对外宣传材料的语言功能及其翻译策略

英国翻译理论家纽马克将语言功能与翻译结合起来,把文本体裁划分为“表达型文本”(expressive text)、“信息型文本”(informative text)和“呼唤型文本”(vocative text)三大类,并明确指出语言的主要功能为表达型(即主观型或“我”型)、描述或信息型(“他”型)以及呼唤、指示或诱惑型(“你”型)三大类,而语言的应酬(the phatic function)、元语(the metalingual function)和美学(the aesthetic function)功能则为次要的功能[1]。实际上,所有文本都具有上述三大主要功能的一些综合特点。纽马克明确提出将“语义翻译”用于“表达型文本”,将“交际翻译”用于“信息型”和“呼唤型”文本。语义翻译要求译文接近原文的形式,在结构和词序安排上力求接近原文,而交际翻译则注重接受者的理解和反应,即信息传递的效果。他还进一步指出大部分文本都是以一种功能为主而其他二者兼而有之,因此译者应首先确定一种文本的主要功能,或在同一文本不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采取相应的翻译策略。

就外宣翻译而言,其语言功能多以信息型和呼唤型为主,译者应采用以读者为中心的交际翻译策略,把受众的理解和接受放在首位,克服文化障碍,实现译文在目的语文化中的预期功能和目的。

二、张家口市外宣翻译中的误译实例分析

为了解张家口市外宣翻译质量,笔者对张家口市的外宣翻译情况展开了广泛细致的调查。本文主要涉及我市对外宣传的应用文体翻译,如旅游宣传文本,企事业单位简介以及公共场所的双语标识等对外宣传方面。从搜集的资料来看,张家口市外宣翻译中出现的不规范问题主要体现在以下几个方面。

(一)汉英语言差异导致句子结构“假象对等”

汉语是话题突出型语言(Topic-Prominent Language),句子结构呈竹节状,逐节(短语或小句)展开,即可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。因此,汉语句式结构可归纳为话题-评论结构(Topic-Comment Sentence Structure)。英语是主语突出型语言(Subject-Prominent Language),句子结构呈树状,往往有一主干,并由此枝蔓横生;依靠关系词的过渡与连接,从形态上维系句内和句间的各种关系,因此句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰,从而形成长句[4]。因此,句子结构可归纳为主语-谓语结构(Subject-Predicate Sentence Structure)。笔者选取某中学简介中的一段文字介绍来体现这种语言差异。

中文:学校设施完善,校风优良,教风严谨,学风浓郁,德育工作全国领先,教育教学成果突出,是一座具有优良传统和光辉业绩的现代化学校。

译文:At present, being well-known for her perfect facilities, good school spirits, rigorous teaching style, lively academic atmosphere, leading moral educational work around the country, and outstanding educational and teaching achievements, she has become a modern school with many fine traditions.

大多数情况下,汉英两种语言在宏观纲要的体现样式方面存在明显的差异。此例中源语文本是标准的话题-评论结构,体现为“先分后总”,而译文并未做出调整,给人头重脚轻的感觉,不符合英文表达习惯,所以应改为“先总后分”结构。而且文中的“优良传统”和“光辉业绩”是对上述话题部分的概括,此处可以采取“变译”来避免重复,同时也使意思表达更清晰。因此,可稍作改动,即

At present, she has become a modern school for her perfect facilities, good school spirits, rigorous teaching style, lively academic atmosphere, leading moral educational work around the country, and outstanding educational and teaching achievements.

(二)表面所谓的“对等”导致句子结构凌散及词汇误用

旅游产品的对外宣传材料目的是推介旅游景观。恰当的翻译有助于开拓国际市场,外国朋友通过阅读或聆听景点介绍后,从而产生一睹为快的旅游愿望。而蹩脚的译文会让游客感到疑惑、误解,不仅达不到预期的宣传效果,还有损城市的对外形象。如:某景点英文介绍,仅仅按照字面意思直译过来,并未考虑句子结构的整体布局,而且译文中出现多处单词拼写错误以及名词单复数误用问题。

中文:八仙中的张果老一次云游路过此地,他发现神女在这里并没有感到凉风,于是让他的神驴一蹄子将山踢开,顿时一股清凉的风飘过,从此以后这里一年四季都刮着柔和的清风。

译文:One of the Eight Immortals, Zhang Guolao who roamed and visited here, he found the goddess couldn't enjoy the cool breeze, so he asked his god donkey to kick the mountains and the mountains were open at once and there was a cool breeze form the valleys and form then on there is a cool breeze in four seasons.

译文中的定语从句使用错误。译者用关系代词“who”指代先行词“Zhang Guolao”,然而后句又出现主语“he”,这样就失去了定语从句的作用。“于是让他的神驴一蹄子将山踢开”和后面的句子联系紧密,是动作发出后产生的直接效果,因此可以合为一句。汉语句子较长,一句话所含信息很多,若译者也相应译为一个英文句子,会造成句子冗长,表达不清晰。因此译者可采用“断句法”对整句进行语义分析,重新组合。关于词汇的使用,可用“kick away” 表达“将山踢开”足矣;“mountains” 用作名词,是山脉或山区的意思,如:洛基山脉 “the Rocky Mountains”,山区疗养院 “a sanatorium in the mountains”, 复数用在这里不合适,因为是“山”把清风挡住了,被神驴踢开后,风自然从山谷中吹进来,并且此处的“山谷”用 “valley”表达即可;另外“一年四季” 可译为 “through (the four seasons of) the year” 或 “all the year round”,译文中译者按照字面意义简单直译,并未考虑英文惯用语的表达;最后是两处单词拼写错误,将 “from” 写成 “form”。因此笔者建议翻译如下:Zhang Guolao, one of the Eight Immortals, who roamed and visited here, found the goddess couldn't enjoy the cool breeze. So he asked his god donkey to kick away the mountain and suddenly there was a cool breeze blowing from the valley, which is felt all the year round from then on.

(三)处理跨文化翻译欠考虑

在跨文化翻译中,处理文化因素主要有两种手法,即:以源语文化为认同的异化翻译原则和以目标语为归宿的归化翻译原则。中西方属于不同的文化范畴,在语言表达上各有特点。因此处理跨文化翻译时可以“遵从译语习惯”,顺应译入语的民族文化和语言习惯[5]。如:“鱼米之乡”如直译为“a land of abundant fish and rice”, 这种译法完全是依据中国人的饮食习惯逐字翻译,并未考虑西方读者的文化传统,因此会造成理解障碍。若采取归化策略将其改译为“a land flowing with milk and honey”, 则更容易让读者理解该成语的内涵。

笔者以某景区标识翻译为例阐述这一语言现象。如,我市同一景区的景点名称“龙道”被译为“Dragon Road” 和 “Longdao” 两种译文,这两种译文出现在不同的位置:一个在实地景点处,而另一个是在景区导览图上。且先不评价这两个版本孰优孰劣,单是这种处理方式就足以让外国游客一头雾水。“龙”是中华民族的标志,象征民族精神。它是中国古代的一种图腾形象,中国人常常比喻自己为“龙的传人”; 而在西方文化中,“dragon”是罪恶的象征,“The Dragon” 指“撒旦”, “魔鬼” ,因此中国的“龙”和西方的“dragon”在文化内涵上存在很大差异。从这个角度看,有译者将其译为“Longdao”,用汉语拼音注明,目的是为了让外国朋友看到这个名称时不会产生反感情绪,这种音译不失为一种折衷的译法。但是,随着中外文化交流的日益加深,外国人已经渐渐熟知了中国的这个吉祥物;而且该景点之所以被命名为“龙道”是因为它的外形是一条盘踞在山上的巨龙,游客从龙头走进,龙尾走出,从远处观望十分壮观。因此采取异化策略将其译为“Chinese Dragon Road” 也是可以接受的。由此可以看到,异化策略提倡保存源语的异国情调,随着人类社会的不断交流融合,各国及各民族的文化差异逐渐缩小,这种译法有利于文化之间的沟通与融合。

(四)过分强调语篇的概念功能而忽视人际功能

对于星级酒店的对外宣传介绍,从汉英语篇上来看并无太大差异,都是纲要式结构,即由标题、正文和口号等组成。但是,在体现样式上却有很大区别。就标题而言,汉语多为宾馆或酒店的名称;而英语的标题则在尽可能包含名称的前提下突出新信息的内容,并同时可以使用引起读者注意或者激发好奇心的修辞手段,如:双关语、隐喻等。正文部分,汉语语篇注重概念功能,语篇中句子的主题多为“事”,诸如对各种餐饮、住宿、娱乐等服务项目的介绍,整个语篇没有突出人际意义的词语,如:人称代词的使用。相反,英语语篇的句子主题多以“人”为主题,含有很多以“you”做主语的句子,目的是突出体现一种充满友好、热情、人文特点的人际功能。如果一味以第三人称的角度陈述信息,对于“以人为本”的服务行业来说,很难达到吸引外国友人入住的交际目的。

笔者以某星级酒店的英文部分介绍为例阐述这一语言现象,现摘录如下:×× Grand Hotel is a 4 star business hotel located on South Shengli Road of Zhangjiakou of flourishing area, adjacent to the Qilishan Arboretum. The hotel boasts a total of 121 rooms and suites. Guests can enjoy free high speed internet access and mineral water for free.

这段英文介绍在表达原文的概念意义方面几乎没有缺损,但并未注重强调人际功能,而且行文中存在应该避免的语言表达错误,笔者根据此类外宣翻译的特点提出如下建议。首先,应突出酒店英文名称的感染功能,即,可在正文正上方位置写明酒店名称 “×× Grand Hotel”, 并在其下方标注“Luxuriance, Convenience and Reassurance”, 目的是给读者一种醒目的好感。其次,应对酒店的具体信息给出总体的宏观评价,如:“The four-star ×× Grand Hotel boasts of easy transportation, quiet and elegant environment as well as first class service.” 。再次,对酒店的地理位置的介绍目的是突出其地势优越,交通便利,因此可以改译为:“Located in the flourishing area of South Shengli Road in Zhangjiakou and adjacent to the Qilishan Arboretum, ×× Grand Hotel is within your easy reach.”最后,对酒店具体服务项目的介绍更应体现拉近与读者人际距离的语言特点,可改译为:“In any of the 121 guests rooms and suites, you can enjoy the opulent comfort of the modern facilities and courtesy service, such as free high speed internet access and mineral water for free. ”另外,该酒店英文介绍的口号部分是“It is the perfect place to get-together for friends, hold meeting for business man and travel for tourists. We are expecting you.”, 为了更好地达到吸引外国客人的交际目的,笔者建议将其改译为:“The excellent location and amenities at this luxury hotel make it the ideal choice for business and leisure travelers alike.When in Zhangjiakou, make your choice ×× Grand Hotel. Service is all and all is for you. ”

(五)中式英语现象导致表达方式欠规范

中式英语(Chinglish)是指带有强烈汉语特点的一种不规范的英语。曾经在中国日报社担任过英文译审的平卡姆女士(Joan Pinkham)在她所著的《中式英语之鉴》中将中式英语定义为“一种不规范的、既非英语也非汉语的杂合语言,可以看做是具有汉语特点的英语”[6]。中式英语的出现从表面上看因为两种语言上的冲突,而深层次上是由汉语和英语在文化和思维方式上的巨大差异导致的。其实,这种语言现象是完全可以避免的。笔者以某企业的部分对外宣传资料为例,分析如何处理其中一些冠以“原则”、“宗旨”或“精神”等引导的四言词组以及大量的平行排比结构。译者在处理此类外宣译本时,应避免过分拘泥于原文的字面含义,或是字对字、结构对结构的机械对应翻译。此处,笔者以某企业愿景的译文为例进行说明。

中文:进入煤矿装备制造和服务的世界三强,成为结构合理、技术先进、管理科学、面向两个市场、具有强大竞争力,备受客户、员工和投资商赞誉的企业集团。

译文:Developing as one of top-three coal mining machinery manufacturers in the world, with better structure, state-of-the-art technology, scientific administration, facing two markets, more competitive, highly praised by customers, employees and investors.

该译文完全按照原文的结构,汉语痕迹清晰可见,且整个句子没有主语,因此表达欠规范。笔者建议在译文基础上稍作调整,即“We will strive to become one of the top-three coal mining machinery manufacturers in the world with reasonable structure, advanced technology and scientific management. Facing the market at home and abroad with strong competitiveness, our enterprise will be highly praised by customers, employees and investors.”, 这样处理过的译文符合英语表达习惯,行文通顺且语言地道,通俗易懂。

(六)公共标识的翻译欠规范

公共标识的翻译,一直是学术界和公众讨论的热点。在互联网上搜索“标识翻译”或者“public signs”,就会看到许多关于研究这个领域的文献资料。对于我市公共标识的翻译状况,相关专家已经做过这方面的研究。笔者仅就公共场所具有说明、警示等功能的双语标识的英文译法原则做一个归纳总结。

我市公共场所的英文标识出现词不达意的不规范现象,如:将“禁止攀爬”译为Forbid Clamber Crawl, 将“小心碰伤”译为“Be Careful of Bruise” 等等。 总体来说,此类英文译法应符合国际惯例,遵循英语语言习惯。

首先,警告性和提示性标志,一般用祈使句或短语表示,句中或短语中实词的首字母大写,如:“当心碰头”“Mind Your Head”, “紧急时击碎玻璃”“Break Glass in Emergency” 等。

其次,说明性标志,一般用短语或祈使句表示,句中或短语中实词的首字母大写,介词、冠词小写,如:“车内发生紧急状况时,请按此按钮报警”“Press Button in Emergency”;若句子较长时,则仅首字母大写即可,如:Please close the door behind you。

再次,禁止性标志,如“请勿……”, “禁止……”一般用“Do Not …”, “No…”, 或者“… Forbidden”, “… Prohibited”。如:“请勿乱扔废弃物”No Littering, “严禁携带易燃易爆等危险品进站” Dangerous Articles Prohibited等。

三、提高我市外宣翻译质量的建设性意见

外宣翻译具有很强的目的性,是张家口市发展经济文化的“软实力”的重要组成部分,有助于形成一个良好的现代化建设的软环境。根据对我市外宣翻译状况的实地调查研究所总结出的不足与失误,笔者提出如下建议:

(一)提高外宣翻译人员的业务素质,保证对外宣传效果

外宣翻译人员不但要有扎实的英语和汉语基本功,还需要有宽厚的知识面,这样才能保证翻译的准确性和地道性。译者本身应是一个“杂家”, 所以应努力提高自己的综合文化素质,拓宽各个领域的知识面。同时在翻译过程中,译者应牢固树立自己的职业意识,使译文贴近国外受众,贴近西方人的思维。这里笔者对译文质量提出三个原则,即外宣译本应遵循源语文本的语体风格,并符合目的语的语体规范以实现有效的宣传功能;外宣译本的衡量标准应由受众对被宣传对象的理解程度来决定;外宣译本应充分考虑目的语的文化语境,根据具体语境选择适当的翻译策略。另外,政府相关部门应为外宣翻译人员创建良好的网络环境,并与传媒公司、地方高校以及涉外企业建立外宣联盟,为拓展外宣翻译的窗口建设共同努力。

(二)建立张家口市外宣翻译汉英平行语料库,实现网络化

语料库(Corpus)是指在随机采样的基础上收集的具有代表性的语言材料的集合,是语言运用的样本,可以分为双语平行语料库(parallel corpus),多语语料库( multilingual corpus) 和比较语料库( comparable corpus)。其中双语平行语料库是由某种语言的源语文本及其具有词、句或段级平行对应关系的译语文本组成,是两种语言间对应关系的宝藏。该语料库具有语料真实新颖,语境灵活丰富,检索方便等特点,可为译者提供丰富的对译样例。因此,建立张家口市外宣翻译汉英双语平行语料库可以为译者提供可靠的参考系统,译者可对译文中的双语搭配、双语对译等进行全面调查,从而提高翻译质量。同时语料库可通过网络实现资源共享,供大范围译者使用,因而会更具有应用价值。

(三)打造外宣精品,完善城市名片建设

外宣精品是指内容健康,风格独特,制作精美, 并具有内容生动、特色鲜明、语言朴实准确、译文准确畅达, 印刷、设计和形式达到国际水平等特点的外宣品。张家口是一座有着悠久历史和灿烂文化的北方名城,是中国北方重要的物资集散地以及对欧贸易的重要陆路商埠。在城市发展的关键时期,外宣翻译直接影响到我市的经济发展和城市形象。因此,政府等有关部门应组织专业外宣翻译人员,并在必要时邀请一些外国专家对外宣翻译材料进行审核、润色以确保翻译的准确性和地道性。

总之,外宣翻译作为一种功能性很强的实用文体, 它不是一个纯语言的转换过程, 而是译出语与译入语之间文化审美和价值观的转换。规范外宣翻译有助于提升我市的城市品位和国际化程度。为此,有关部门应加大外宣翻译的建设力度,为张家口市的经济发展与文化宣传做出贡献。

参考文献:

[1]刘雅峰.译者的适应与选择:外宣翻译过程研究[M].北京:人民出版社,2010.22.

[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].中国翻译,2004,(6):27.

[3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国外对翻译出版公司,2004.54.

[4]邵志洪.汉英对比翻译导论[M].上海:华东理工大学出版社,2005.13.

[5]衡孝军.对外宣传翻译理论与实践——北京市外宣用语现状调查与规范[M].北京:世界知识出版社,2011.73.

[6]琼·平卡姆.中式英语之鉴[M].北京:外语教学与研究出版社,2000.1.

猜你喜欢
张家口市语料库译者
中国人民银行张家口市中心支行
张家口市
河北省张家口市第二幼儿园
平行语料库在翻译教学中的应用研究
《语料库翻译文体学》评介
张家口市
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要