格式塔心理美学视角下《傲慢与偏见》中的幽默反讽话语翻译比较研究

2013-01-21 19:17姚娟娟
关键词:张译傲慢与偏见译者

王 慧,朱 哲,姚娟娟

(中国矿业大学 外文学院,江苏 徐州 221116)

格式塔心理美学视角下《傲慢与偏见》中的幽默反讽话语翻译比较研究

王 慧,朱 哲,姚娟娟

(中国矿业大学 外文学院,江苏 徐州 221116)

《傲慢与偏见》中最经典的莫过于主人公话语中所流露出的幽默与讽刺色彩。如何将小说中的幽默与讽刺话语地道地翻译出来而又不脱离原文语境,一直是翻译家们所面对的难题。而格式塔心理美学翻译理论正是研究如何体现译文整体美感,强调读者心理审美意象,为该文本的翻译提供了鲜活的思路与理论源泉。本文试图在格式塔心理美学理论观照下,立足其四大核心原则,从《傲慢与偏见》的两个中译本出发——孙致礼版(1991)和张玲与张扬合译版(1992),探讨译者在翻译小说中幽默与讽刺话语时是如何实现其心理活动与翻译过程的相互作用,并最终形成完美统一。

格式塔心理美学;翻译原则;傲慢与偏见;幽默反讽话语

引 言

翻译学与心理学本身存在密切联系,后者为前者提供研究译者心理活动的准则与机制。语言与思维的互为依存、不可分割的辩证关系充分体现在翻译学中:译者的文字驾驭能力与其对原文意义的解读需要逻辑思维作支撑,但也要恰当处理个人思维理解力对译文的影响,在忠于原文的基础上将深层内涵适度的完美体现。语言是思维的外在形式,思维又依赖于语言才有形、有序、有结构[1]。 同时,正是思维内容的单一性与语言形式的多样性导致了同一文本出现不同译本的局面,从而也造成了翻译过程中出现的诸多问题。著名英国女作家简·奥斯汀的著作《傲慢与偏见》在我国先后出现过三十多种不同译本的现象也更直接地说明了这个问题。人类的心理活动是在“黑匣子”中进行的,虽然难以把握,但我们可以从对表象的分析探索深层次的思维意识[2]。因此,译者在翻译过程中的思维便需要引起我们的重视和探索。

格式塔心理学理论诞生于20世纪初的德国,代表人物韦特海默(Wertheimer) 、卡夫卡(Koffka)和柯勒(Kōhler)认为,人们对一个事物的整体感知,立足于人们对周围世界的心理反应,主张任何翻译文本都具有其相对独立的整体性,即格式塔质,它不是简单的语言成分的叠加,而是言、象、意及其结构的高度整合。格式塔核心理论认为: 整体并不是独立存在的各部分简单结合起来的内容总合,恰恰相反,正是整体赋予了各部分特殊的功能与属性,这些特征只存在于局部与整体的关系框架中, 即整体并不等于各部分的总和,整体乃是先于部分而存在并制约部分的性质和意义的整体性原理[3]。通过长期针对格式塔心理翻译美学的研究,翻译研究者依据格式塔心理美学的核心思想及翻译指导理论,把人们组织视觉刺激源的方式分为整体性(Whole)、闭合性(Closure)、凸显性(Figure-Ground)、简约性(Simplicity)、连续性(Continuity)等几个法则及异质同构说(Heterogeneous Isomorphism)。格式塔心理翻译美学主要分析译者在翻译过程中的心理活动,进而揭示译者的心理因素与翻译活动之间的关系。

《傲慢与偏见》故事情节曲折,富有喜剧性;语言自然流畅、机智幽默。作者巧妙地运用精湛的技巧揭示了生活的悲喜剧,而其最深入人心的特质便是小说主人公话语中流露出的幽默与讽刺色彩。无独有偶,格式塔心理美学的六大核心翻译原则正是研究如何将读者的审美心理与译者主观能动的翻译行为相结合,从而实现既强调译文的整体性意象,又能将小说中的幽默反讽话语在紧密贴近原文语境的前提下地道地翻译出来。因此,在深刻分析文本《傲慢与偏见》的各中文译本的幽默反讽话语翻译的基础上,在格式塔心理美学翻译理论的指导下,本文立足于该理论的四大核心翻译原则——整体性原则、简约性原则、连续性原则与异质同构学说,从《傲慢与偏见》的两个中译本出发——孙致礼版(1991)和张玲与张扬合译版(1992),探讨译者在翻译小说中幽默与讽刺话语时是如何密切联系格式塔心理美学的相关翻译原则,实现其心理活动与翻译过程的相互作用,并最终形成完美统一。

一、 整体性原则下的比较分析

格式塔理论的核心是整体论(the Gestalt Law of Holism)。受物理学场论的影响, 格式塔学派用场来解释心理现象及其机制。场是一个有限的域, 是一种整体的新的力学结构实体, 每一部分性质都由整体的场决定, 整体功能大于各部分之和, 整体乃是先于部分而存在并制约着部分的性质和意义, 原因是在集知觉而成意识时, 增加了一层心理组织。一件成功的作品,无论是一首歌曲, 一幅图画, 还是一段文字, 都通过各个组成部分的有机、自然、和谐的结合,表现为一个完整的组合[4]。翻译思维进入表达阶段以后,也便开始了思维整合的过程。格式塔理论强调各部分有机联系而组成的整体。与任何交际者一样, 译者只有按照一定的形式运用已有的经验材料对现实的字、词、句、语段、语境进行整合,从整体上把握源语文本则有助于对理解表达的宏观把握。格式塔的整体性原则为我们研究译者在翻译过程中的思维活动提供了科学依据[4]。

例1:“I admire all my three sons-in law highly,” said he , “Wickham, perhaps, is my favorite;but I think I shall like your husband as well as Jane's.”[5]299

孙译:“我非常器重我的三个女婿,”他说。“威克姆也许最受我宠爱。不过我想,你的丈夫也会象简的丈夫一样讨我喜欢。”[6]326

张译:“我对我这三位乘龙快婿都非常推崇,”他说。“魏肯也许是我最宠爱的,不过我想,我会喜欢你的丈夫,就和喜欢简的丈夫一样。”[7]302

这是小说结尾处贝内特先生对他三个女婿的评价,充分显示了奥斯汀的讽刺幽默在人物刻画上的高深造诣。贝内特先生将威克姆称为“最宠爱、最宝贝的”女婿显然是在说反话。贝内特先生不仅仅沉湎于习惯性的矛盾表述与自我陶醉之中,而且讽刺性地认识到了威克姆的自我意识与自己的自欺欺人之间的痛苦对比。两个译本都比较妥帖、比较圆满地译出了说话者的意图和语气,较准确地表达了其机智与自我嘲弄式的悖论。

但是在格式塔心理美学理论指导下,看似短短的一句话其实是对整部小说的总结。是否能够准确地将贝内特先生所说的话的表层含义及深层意义同时巧妙地翻译出来,这需要秉承格式塔心理美学翻译理论的整体性原则,通过独立话语单位反映最完整的人物心理,形成最宏观最完整的文本解读。只有坚持此句话中每个单词的语境与其在整个小说文本中的语境相统一,融入到文本这个大的翻译整体中,我们才能得到最完美的翻译。“Wickham, perhaps, is my favorite”这一分句可谓是我们翻译知觉的一个关键元素,但是仅仅局限在这个单纯的格式塔质的翻译是万万不行的。只有在整体的把握源文本,将该句中的字、词、句、语段进行整合,才能达到格式塔心理学所要求的翻译思维的“综合”。张译巧妙地运用了“乘龙快婿”表现贝内特先生对他三位女婿的总体评价,也更能将其对威克姆的讽刺反衬得淋漓尽致,所以是较为成功的翻译。运用分句的表达:“不过我想,我会喜欢你的丈夫,就和喜欢简的丈夫一样”与严谨生硬的语句翻译简单相加的孙译“不过我想,你的丈夫也会像简的丈夫一样讨我喜欢。”形成了鲜明的对比,更能形成读者对文本的整体解读,在整体把握原作整体思维的基础上将贝内特先生的“言外之意”表达到位,完美地起到了总结整部著作的作用,通过零散的语句实现广大读者与原作者心理上的共鸣,实现把握原作整体创作思路的终极目标,将著作所反映的文字表面的客观世界与读者与作者所形成共鸣的主观世界形成完美的统一。

例2:“I dare say she will; she has got over the most trying age.”[5]257

孙译:“她肯定会的。她已经度过了最让人操心的年纪。”[6]282

张译:“我看她会的;她已经度过了最尴尬的年龄期了。”[7]259

莉迪亚被威克姆诱拐私奔后,在达西先生的帮助下终于完成了婚礼。这句话是这对新婚夫妇回到朗伯恩后,威克姆问伊丽莎白是否喜欢达西先生的妹妹乔治安娜时,伊丽莎白所作出的回答。对比以上两译例,本句话翻译的核心与难点便是如何精准微妙地翻译“trying”一词,以传达伊丽莎白对威克姆的讽刺,映射出威克姆之前诱拐乔治安娜未遂的事实,表达自己对威克姆拐骗自己妹妹莉迪亚私奔的愤怒之情。

根据格式塔心理美学的整体性原则,脱离整体的部分是没有意义的,只有在整体当中,部分才能被赋予意义和性质。因此,整体性原则指导下的文学翻译要时刻将语句的翻译放置于整篇文章的范围之内,在符合整体意向的前提下仔细揣测字、词、句的准确含义,才能有效把握单个句子的意义,做到精准翻译。因此,原句中“trying”一词的翻译要立足于整体性翻译原则,力求将整个文本的态度于这个词语的翻译体现出来,进而让读者深刻体会到伊丽莎白及文本作者的真正态度。对比两个翻译版本我们可以发现,对“trying”一词的翻译孙译本采用“最让人操心的”,而张译为“最尴尬的”。抛开此句话在故事情节发展中的作用,单从字面上分析,“最尴尬的年龄期”呈现的是处于青春期的乔治安娜面对复杂多变的人情世故自己无理性判断的现状;“最让人操心的年纪”则在陈述乔治安娜自身情况的同时包含了需要其他监护人进一步呵护照顾的含义。因此,孙译本应该算是比较全面的解释。根据格式塔心理美学整体性原则,任何单独的词语的翻译都应该立足于所属的句子乃至整个文本的综合语境中,以情节发展的整体性揣度具体词语的精确含义,以获得最令人信服、最吻合读者心理接受的翻译。而将单词“trying”放到故事发展的整体语境中考虑,我们不难比较分析得出,孙译本正是立足于整体性原则,用“最让人操心的”达到一语双关的效果。在揭露威克姆之前诱拐乔治安娜私奔未遂及所有人为此事心惊胆战的事实的同时,也进一步映射自己妹妹莉迪亚难逃步乔治安娜之后尘,最终与威克姆私奔的惨痛现实,将伊丽莎白作为姐姐看到自己妹妹竟然以私奔而定终身痛苦又无可奈何的心情微妙地表达出来,是比较成功的翻译。相比较而言,张译本的“最尴尬的年龄期”则失去了这层含义,仅仅局限于字面上的翻译,没有与整个故事情节的发展和此句话在整个文本所处的位置联系起来综合考虑“trying”的深层含义,缺少内涵。

二、 简约性原则下的比较分析

格式塔的简约性法则(the Gestalt Law of Simplicity)认为,在一个格式塔内,眼睛的能力只能接受少数的几个不相关联的整体单位。因此人们内心希望得到最简单、最稳定的结构。如果包含了太多的互不相干的单位,眼、脑就会试图把各个单位加以组合和简化,使之成为一个知觉上易于处理的整体,这也符合语言经济性原则[8]。

根据简约性原则,在幽默反讽话语翻译的过程中,译者须充分发挥主观能动性,坚持从译入语的角度对原文进行再创造,将原文内容进行有机糅合,将原文中复杂繁琐的话语用最简明的,最符合读者心里接受的译入语呈现出来,在符合“从简”原则的基础上做到原文内容风格再现的最佳效果,力求让读者在看到译文的第一眼就可以领会到原文作者想要呈现的幽默反讽效果,于“简洁明了”中显示“充实内涵”。

例3:“Mr. Darcy is not to be laughed at!” cried Elizabeth. “That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue, for it would be a great loss to me to have many such acquaintances. I dearly love a laugh.”[5]44

孙译:“达西先生居然讥笑不得呀!”伊丽莎白嚷道。“这种优越条件真是少有,但愿永远少有下去,这样的朋友多了,对我可是个莫大的损失。我最喜欢开玩笑。”[6]54

张译:“原来达西先生是嘲笑不得的呀!”伊丽莎白大声说。“这可是个不同寻常的长处,我希望他还会继续不同寻常下去。这种熟人要是多了,对我来说就是个很大的损失了。我是非常喜欢开玩笑的。”[7]48

根据格式塔心理美学的简约性原则,最成功的翻译便是立足于整个文本的大语篇背景下用最简洁明了的语言表达最地道生动的深层含义,在第一时间给读者稳定有效的翻译,以实现读者最大的心理审美及接受。通过比较,两种译文明显突出了语言的经济适用原则应该如何实现。同样的翻译策略与思路,因为选词的差异便出现了“简洁明了”与“累赘繁琐”的不同效果。两个译文鲜明不同便是在“That is an uncommon advantage, and uncommon I hope it will continue”的翻译处理上。孙译“这种优越条件真是少有,但愿永远少有下去”,索性用“少有”和“这种优越条件”来代替出现在张译中的“这可是个不同寻常的长处,我希望他还会继续不同寻常下去。”张译拘泥于原文词语字面意思的表达,不仅缺乏孙译中诙谐幽默的口吻,更缺少了伊丽莎白说这句话对达西先生不善于或者不屑开玩笑的讥讽态度。“优越条件”与“真是少有”的绝妙搭配将原文作者极力想塑造的伊丽莎白得理不饶人的心态与达西先生的傲慢烘托出来。虽然张译的“不同寻常的长处”在意思的表达效果上没有任何缺失,但是不符合格式塔心理美学的简约性翻译原则。此外,孙译的“莫大的损失”比张译的“很大的损失”更能巧妙的运用反语反衬伊丽莎白对是否有达西先生这样的朋友不屑一顾的讽刺态度。因此比较研究得出孙译的这种立足于简约性翻译原则的译文处理策略比张译更能对文学文本的幽默反讽话语翻译起到鲜明的借鉴作用。

例4:“I imagine your cousin brought you down with him chiefly for the sake of having somebody at his disposal. I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind. But, perhaps his sister does as well for the present, and, as she is under his sole care, he may do what he likes with her.”[5]145

孙译:“我想,你表弟带你来这里,主要是威廉要有个人听他摆布。不过,他眼下有个妹妹兴许也行了。既然他妹妹完全由他一个人照管,他可以随心所欲地对待她了。”[6]165

张译:“我想,你表弟带你一起到这里来,主要是为了有个人可以听他摆弄。我纳闷他怎么不结婚,已结婚就可以保证他永远有这种条件了。不过,或许他妹妹暂时也可以充充数,而且是为他独自照管的,他就可以对他为所欲为了。”[7]149

比较发现,两译文最大的差别是对于“I wonder he does not marry, to secure a lasting convenience of that kind.”这句话的翻译,孙译没有提供翻译,而张译则按照原文意思提供了准确详尽的译文。出现这么显著差别的原因,便在于孙译立足于格式塔心理美学中的简约性原则,对于与关键信息无关的内容,译者可以果断删减,从而使译文主要内容更加明显,中心思想更加明确,同时,在不偏离原文中心思想的前提下,在读者理解与心理反应程度上也不会产生任何缺失。此段话是伊丽莎白对达西先生的专横无理进行分析时自我设想的一段话。原文中伊丽莎白设想达西先生结婚后便可以拥有永远的专制与无理,可以随心所欲的控制他人,是为了进一步引出下文中达西先生如何自己照管妹妹乔治安娜的,同时也是为了后文中伊丽莎白与乔治安娜初次相见埋下伏笔。张译严格按照原文的句式所做的准确翻译,在如何立足简约性原则的翻译主张,实现译者、读者与原文作者心理接受共鸣的方面有所缺失,没有为读者展现一幅详略得当、凸显原文重点的译文。因此,孙译的简洁明了不仅没有偏离原文意思,反而使得原文信息更加明确,让读者做到心中有数,更加肯定原文的中心思想,也进一步明确了达西先生之所以无时无刻地牵挂、疼爱自己的妹妹,实际上是他的专横心理在作怪,侧面烘托了达西先生的坏脾气,也更加深刻地体现出了伊丽莎白起初对于达西先生的严重偏见。

三、连续性原则下的比较分析

格式塔理论的连续性法则(the Gestalt Law of Continuity)认为,一条直线在特定方向上保持一致,而不会突然拐弯或中断。如,人们更倾向于将一个“X”理解为两条直线的交叉,而不愿意将其理解为“∨”和“∧”的榫合。在翻译思维中同样如此,我们需将原文中离散的元素首先进行系统组合与处理,形成适应译入语的思维理解模式,这样更易于达到完美的翻译效果[8]。

例 5:“Pardon me for interrupting you, Madam,” cried Mr. Collins; “but if she is really headstrong and foolish, I know not whether she would altogether be a very desirable wife to a man in my situation, who naturally looks for happiness in the marriage state. If therefore she actually persists in rejecting my suit, perhaps it were better not to force her into accepting me, because if liable to such defects of temper, she could not contribute much to my felicity.”[5]88-89

孙译:“请原谅我插一句嘴,太太,”柯林斯先生嚷道。“如果她真是又任性又傻,那我就不知道她是否会成为我称心如意的妻子了,因为像我这种地位的人,结婚自然是为了寻求幸福。如果她当真拒绝我的求婚,也许还是不勉强她为好,否则,她有这样的性情缺点,也不会给我带来什么幸福。”[6]101

张译:“请原谅我打断你的话,太太,”科林斯先生大声说道,“如果她真是又倔又蠢,我不知道她是否配作我这样的人的妻子,因为有我这种地位的人,结婚自然是为了寻求幸福。如果她真是坚决拒绝我的求婚,也许最好还是不要强迫她来接受我,因为如果她脾气有这样的毛病,她就不可能给我增添多少幸福。”[7]91

文学翻译着重强调译者要时刻保持清醒头脑,将符合思维逻辑的译文最大限度地与读者引起心理接受的共鸣。正如格式塔心理美学的连续性原则所主张的,只有译者准确完美的将原文琐碎不连贯的语言元素进一步加工整合,在译入语思维模式下进行译文再创作,读者才能在第一时间理解接受译文,并与译者产生共鸣。

在文学翻译中,我们主要会用连接手段来体现句子间的逻辑关系,通过增强句子间的连贯性来实现连续性翻译原则。恰当有效的连接手段在使译文自然成为一个思维整体的同时,也更加彰显原文的思想意识。可以看出,孙译仅仅用了两个“如果”,一个“因为”将原文零零散散的分句衔接为符合汉语思维的逻辑系统,用“也许”、“否则”,“也”将柯林斯最终拒绝接受伊丽莎白的论据层层推进,有效地将柯林斯先生对伊丽莎白的“控诉”与“讽刺”表现出来。比较张译,虽然文中也同样运用了“因为”“如果”等连接手段,但读者很难从此译文中揣测出柯林斯先生对伊丽莎白愤恨不已的真切感受。同时,毫无系统衔接手段的出现,使译文显得杂乱无章,不能体现出格式塔理论中连续性原则的精髓,也未有效地将柯林斯的思想集中体现出来。因此,在进行句式复杂冗长的人物对话翻译时,译者应立足于格式塔连续性翻译原则,遵从译入语读者的理解模式与思维习惯,力求通过最有效的衔接手段等翻译策略获得最有效的翻译。

例 6:“Certainly, Sir;——and it has the advantage also of being in vogue among the less polished societies of the world.——Every savage can dance.”[5]18

孙译:“当然,先生。跳舞是不错,即使在下等社会里也很风行。每个野蛮人都会跳舞。”[6]24

张译:“的确如此,先生;——而且它还有一种优越性,就是在世界上不文明完美的社会里也可以流行。——每个野蛮人都能跳舞。”[7]21

上例形象地阐述了译者在处理幽默反讽话语时该如何有效地运用格式塔美学的连续性翻译原则从而进行能动性再创造。根据连续性翻译原则的核心主张,读者更倾向于接受直线型思维模式及理解思路,而非将整体的意义单位分割成不同的理解元素,通过信息过滤来获取最本质的意思。孙译与张译最大的不同便在于敢跳出原文的句子模式,译者创造性地将原文分句部分揉进一句完整的话语中。增译的“跳舞是不错”这句话巧妙地引出了下文内容,更加凸显出达西先生对于威廉·卢卡斯爵士所津津乐道的这种娱乐的讽刺,从而使“每个野蛮人都会跳舞”更加具有讽刺与挖苦的力度。与张译拘泥于原文语句形式,坚持用两个分句进行简单生硬的直译相比较,孙译更加贴合格式塔心理美学中的连续性原则,考虑如何将读者的思维直线型顺延,以达到“一气呵成”的翻译效果,简化了读者接受译文的理解过程,于整体美感中更加突出了达西先生的傲慢与无礼。因此,孙译更加符合格式塔心理美学连续性翻译原则的核心观点,大胆的将原文句子内容进行重组整合,为读者呈现最符合理解模式的译文,是比较成功的翻译。

四、异质同构说下的比较分析

格式塔学派心理学家认为外部事物、艺术样式、人物的生理活动和心理活动, 在结构方面都是相同的, 它们都是“力”的模式[4]。不管什么事物,只要其力的结构与人情感中力的作用相似,这些事物就能表现人的情感[9]。人们在外界见到的一些富有表现性的事物, 如一片悲伤的秋叶、一弯欢乐的河水, 便会触物伤情或触景生情——并非这些事物本身存在感情,而是悲伤的秋叶和腾跳的河水的力的样式与人在悲哀和欢乐时的心理结构达到了一致的原因[4]。这种客观外物的力的作用模式和人的内在感情活动模式相互吻合, 就是所谓异质同构论[4]。它从深层的架构模式阐释了心物的对应关系。因此,在话语翻译过程中,应该注意将主人公内心思想活动与周围客观环境元素等形成整体,这样才能实现翻译的“心物对应”。

例7: “Her indifferent state of health unhappily prevents her being in town; and by that means, as I told lady Catherine myself one day, has deprived the British court of its brightest ornament. Her ladyship seemed pleased with the idea.”[5]53

孙译:“不幸她身体单弱,不能进京城去。我那天跟凯瑟琳夫人说,英国王宫里因此损失了一颗最绚烂的明珠。她老人家似乎很喜欢我这种说法。”[6]64

张译:“她健康情况不佳,使她不幸没能到京城去。正是因为这一点,有一天我亲口告诉凯瑟琳夫人,英国王宫就缺少了一个最光彩照人的人物。夫人看来对这个见解很中意。”[7]56

这句话出自善于奉承的柯林斯先生之口,是在他拜访贝内特一家共进晚餐时对自己的女恩主凯瑟琳·德布尔夫人的女儿德布尔小姐的“赞美之辞”。两个译文的最大不同是对词语“ornament”的处理上。张译为“最光彩照人的人物”,而与此不同的孙译却大胆形象地引入了“一颗最绚丽的明珠”,达到了事半功倍的表达效果,在读者的审美及接受心理上给予了最大程度的震撼。之所以孙译能如此传神形象地传达出原文作者的创作意图,在于译者善于将格式塔心理美学中的异质同构翻译法则运用于翻译实践,并将原文作者想表达的柯林斯先生虚伪本性及对其讽刺的意味淋漓尽致地表现出来。选用具有同一气场的物质——“绚丽夺目的明珠”即代指了德布尔小姐与生俱来的高贵气质,也同时有力地抨击了柯斯林先生,使其阿谀奉承的嘴脸跃然纸上。基于此,孙译的确为完美翻译的典范。

五、结论

本文基于格式塔心理美学翻译理论,从四个维度——整体性原则、简约性原则、连续性原则和异质同构说——对《傲慢与偏见》中幽默反讽话语的翻译进行了对比分析。作者认为,运用格式塔心理美学理论研究幽默反讽话语翻译是可行的,比较结果更指向孙译本,该译本中对幽默反讽话语的翻译更符合格式塔心理美学的核心思想,能在更大程度上揭示译者的心理因素和翻译活动。

[1] 姜秋霞, 权晓辉. 文学翻译过程与格式塔意象模式[J].中国翻译, 2000, (1):26-30.

[2] 童莹, 顾飞荣. 翻译研究的格式塔视角[J]. 南京农业大学学报:社会科学版,2008,(2):109-112.

[3] 毛荣贵.翻译美学[M].上海:上海交通大学出版社,2005.

[4] 童莹,顾飞荣.翻译研究的格式塔视角[J].南京农业大学学报:社会科学版,2008(6).

[5] 简·奥斯汀.傲慢与偏见[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2006.

[6] 简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].孙致礼,译.南京: 南京译林出版社,1991.

[7] 简·奥斯汀.傲慢与偏见[M].张玲,张扬,译.北京:人民文学出版社,1993.

[8] 潘卫民.景点英译的格式塔诠释[J].中国科技翻译,2006,(4):44-47.

[9] 谭云飞.“格式塔”理论对文学翻译的启示[J].中国科技信息,2009(3).

Comparativestudyontranslationofhumorousandironicdiscoursefromtheperspectiveofgestaltaesthetics—ananalysisoftwoChineseversionsofPrideandPrejudice

WANG Hui,ZHU Zhe, YAO Juan-juan

(School of Foreign Studies, China University of Mining and Technology, Xuzhou 221116, China)

The most classic part of the wonderful novelPrideandPrejudiceis the characters’ humorous and ironic qualities between the lines. And it has always been the problem to the translators about how to get the authentic translation of these humorous and ironic dialogues without departing from the original context. Gestalt aesthetics translation theory is just focused on the study of how to embody the overall aesthetic effect of the translation by emphasizing the readers' psychological aesthetic image, and can provide fresh source of ideas and theories. Based on the typical six rules of Gestalt aesthetics, this article will comparatively study the methods of translators to achieve the interaction between their mental activity and the translation process and to eventually form a prefect unity on two Chinese versions-SUN Zhili’s version (1991) and the joint version of ZHANG Ling and ZHANG Yang (1992).

Gestalt aesthetics theory; translation principle; Pride and Prejudice; humorous and ironic dialogues

H315.9

A

1009-105X(2013)02-0139-06

2012-11-19

2013-05-18

王 慧(1988-),女,中国矿业大学外文学院研究生;

朱 哲(1972-),男,中国矿业大学外文学院副教授;

姚娟娟(1988-),女,中国矿业大学外文学院研究生。

猜你喜欢
张译傲慢与偏见译者
40公里与5个字
古镇中的小池塘
论新闻翻译中的译者主体性
Summer Holiday
英文摘要
英文摘要
英文摘要
张译自称不是明星
可怜又可悲的女人