摘要:李白是我国唐代伟大诗人,创作出大量赞美祖国山河的壮丽诗篇,《望庐山瀑布》是其代表作之一。文章拟对此诗的两种不同英译文作对比,试析其不同的翻译风格。
关键词:《望庐山瀑布》;许渊冲;王守义;约翰·诺弗尔
一、引言
“唐代诗歌是中国文学宝库的重要组成部分,李白的诗歌代表作更是被誉为文学界的奇葩。李白诗歌的英译工作在当今世界日益频繁的中西方文化交流中占有重要地位, 为传播辉煌的唐诗艺术、促进世界诗歌创作发展,起到了积极作用。”(王悦峰,2007: 319)《望庐山瀑布》是李白的代表作之一,被广为翻译,文章拟选取许渊冲、王守义与约翰·诺弗尔合译的两个译本为研究文本,试析其不同的翻译风格。
二、原诗简介
日照香炉生紫烟,遥看瀑布挂前川。
飞流直下三千尺,疑是银河落九天。
此诗为唐代诗人李白出游金陵途中初游庐山所作。其前两句描绘了庐山瀑布的奇伟景象,既有朦胧美,又有雄壮美;后两句用夸张的比喻和浪漫的想象,进一步描绘瀑布的形象和气势,可谓字字珠玑。(百度百科)
从形式上看,此诗为七言绝句。原诗的韵势为:aaxa。
从内容上看,诗中几个文化词语需尤为注意:“香炉”、“银河”、“九天”。“香炉”指的是庐山上的香炉峰。“银河”是横跨星空的一条淡淡发光的带,在中国古代又称天河、银汉、星河、星汉、云汉,是横跨星空的一条乳白色亮带,由一千亿颗以上的恒星组成。(百度百科)在英语中,“银河”通常称为 “the Milky Way”或者“the Galaxy”。其次是“九天”, 一作“半天”,古人认为天有九重,九天是天的最高层,九重天,即天空最高处。(百度百科)
三、译诗分析
译文一:许渊冲(下文简称许译)
The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar
The sunlit Censer Peak exhales incenselike cloud;
Like an upended stream the cataract sounds loud.
As if the Silver River fell from the blue sky.
译文二:王守义、约翰·诺弗尔(下文简称王译)
Watching the Lu Mountain Falls
Purple smoke rises from the mountaintop
The peak looks like an incese burner in the sunlight
Far away I see the valley stretching before me
The whole waterfall hangs there
The torrent dropping three thousand feet
Straight down to the valley floor
I think it must be the milky way
Spilling to the earth from the heavens
1. 形式和节奏的再现
从形式上看,许译为四行诗,与原诗的行数一致;王译为八行诗,为原诗行数的两倍。
从韵势和节奏来看,许译以格律诗译格律诗,韵势为aabb,每行诗的节奏为抑扬格六音步;王译则以自由体诗译格律诗,不押尾韵。
2.原诗内容的再现
从译诗的人称来看,许译保持了原诗无主语的特点;而王译则增添了主语“I”,“me”等第一人称代词。
从对原诗中文化词语的处理方式来看,许译与王译也有所差别。 其一、“香炉”,许译处理为“Censer Peak”,较为贴切的传达了原文中“香炉峰”的含义。王译处理为 “…… the mountaintop / The peak looks like an incense burner in the sunlight”,虽也传达出了原诗含义,却稍60e77ce7939899d64ba3aa58a9a5a5b732c5666d33e276268c27211b11a4b7e3显冗长。
其二、“银河”。许译为“the Silver River”,为直译,但未加注释,或多或少会让以英语为母语的读者感到有些费解,不甚清楚其所指。王译为 “the Milky Way”,可谓清楚明了。
其三、“九天”。许译为 “the blue sky”,未将“九天是天的最高层,九重天,即天空最高处”的文化内涵翻译出来,也就无法表达出原诗用九重天来形容瀑布落差之大的壮丽和浪漫之情。王译为“the heavens”,与原意更为贴切。
四、结语
总体而言,许译和王译都较好的传达出了原诗的风貌,但风格有所不同。许译以格律诗译格律诗,再现了原诗的音美、意美、形美,但也有因韵害意的情况。如第二句“遥看瀑布挂前川”译为了“Like an upended stream the cataract sounds loud”,与原句意思相差甚远。王译则以自由体诗译格律诗,在译诗中增添了主语,符合了英语重形合的句式特点;并且在最后两个诗行使用了英诗的跨行连续,使末尾两句诗行的意思浑然天成。
同一首诗歌的重译,使其产生多个译文并存的局面。不同翻译风格译文的存在,反而使得目的语读者能有机会从更多不同的角度去欣赏原诗的美(如此诗许译的格律诗译文、王译的自由体译诗等),从而更好的赏析和理解原诗。
“唐代诗歌是中国文学宝库的重要组成部分,李白的诗歌代表作更是被誉为文学界的奇葩。李白诗歌的英译工作在当今世界日益频繁的中西方文化交流中占有重要地位, 为传播辉煌的唐诗艺术、促进世界诗歌创作发展,起到了积极作用。”(王悦峰,2007:319)
因而,李白诗歌不同翻译风格译文的并存,使目的语读者能更好的欣赏和理解其诗歌风貌、了解唐代诗歌、及中国的传统文化。
参考文献:
[1]王悦峰.《望庐山瀑布》和《静夜思》英译本的比较分析[J].社科纵横(新理论版),2007(12).
[2]许渊冲.汉英对照唐诗三百首[M].北京:高等教育出版社,2000.
(作者单位:重庆三峡学院外国语学