从英汉语言对比的角度看英语介词的用法及其翻译

2012-12-31 00:00:00金捷
考试周刊 2012年46期


  摘 要: 无论在汉语里还是在英语里,介词都是一类带有功能性的虚词,把句子的各个成分粘着在一起。同时,英汉介词亦存在着差异。本文在对比英语介词和汉语介词异同的基础上,论述英语介词的用法及其翻译,旨在对英语学习者有所启示。
  关键词: 英汉语言对比 英语介词 用法 翻译
  一、英语介词和汉语介词的构成
  1.根据结构区分英汉介词。
  英语介词大致可以分为四类:(1)简单介词。at,during。(2)合成介词:alongside,throughout等。(3)带-ing词尾的介词。including,concerning等。(4)成语介词。instead of,regardless of等。而汉语介词的分类较英语介词简单,只分为单音节介词,如:在、往;双音节介词,如:关于、根据。
  2.根据语义区分英汉介词。
  英语介词按其语义又可分为三类。(1)表示时间。如,at(4 o’clock),in(spring)。(2)表示地点。如:behind(the village),between(the park and the river)。(3)表示其他的短语。如:让步despite(the bad weather),原因due to(the snow),目的for(her),条件without(the support),关于regarding(your future)等。根据语义,汉语介词可以分为:表示处所地点和时间的介词,如:在、从、朝等。表示对象的介词,如:对于、关于、跟。表示凭借的介词,如:根据、凭借。表示比较的介词,如:比、较之。表示目的、原因和结果的介词,如:由于、为了、因、通过等。
  二、英汉介词的句法功能
  1.英汉介词在句子中充当的成分。
  在英语句子中,介词主要可以作主语、表语、定语、宾语补足语及状语。如下例子:Between seven and nine will suit me.(主语)/What’s the advantage of cleaning the bedroom?(定语)/I regard him as my sister.(宾语)。英语介词短语主要用作状语,如:He got to America by means of illegal transportation.(手段)/The man raised his head with eyes full of wonder and mystery.(伴随情况)。
  汉语里的介词或者介词短语主要充当状语和补语,有些时候,还可以作定语、宾语和主语。如:全国的治安情况都有很大改善,至于直辖市就更不用说了。(状语)/飘向远处(补语)/自入冬以来的第一场雪(定语)/从12 ∶00到13 ∶00是休息时间。(主语)
  2.英汉介词的语序。
  英语介词短语作定语时置于名词性词组之后。作状语时,多数情况下置于句末。如:talks between parents and kids(定语)/He was standing near the window.(状语)。有的时候,介词短语会置于句首或者句中,这时,该介词短语修饰整个句子。如:In that sense, Mr.Perry missed an opportunity,too.(在这方面,裴瑞先生也错过了一个机会。)(修饰整个句子)
  如果汉语里的介词短语在句子中充当定语和状语,一般置于中心语之前;但是,作补语成分时,一般放在动词或者形容词之后。如:小分队向前方行进。(状语)/大家走向东面去。(补语)
  三、英汉介词的认知方式
  1.关于时间和空间的认知。
  在英语句子中,如果需要介词或者介词短语表示时间和地点,就要把表示地点的介词短语放前,表示时间的介词短语置后。如:They’ll fly to New York in two weeks./I go to bed before 9 pm every day.(时间介词由小到大)与英语不同,在汉语句子当中,表示时间的介词一般放在表示地点的介词之前。如:全体员工定于明天下午3 ∶00在大礼堂开会。
  2.在存现句中,对目标的认知。
  英语存现句需要用表示方位的介词短语。其基本句式结构是:there+be动词/不及物动词+名词短语+方位介词。如:There are many books on the table.汉语存现句的基本句式与英语基本相反,其成分顺序为:方位介词+核心动词+名词短语,如:(在)东面的天边出现了大片的乌云。
  四、英语介词的用法
  1.英语介词的辨析。
  (1)表示方位的介词:in,to,on。汉语和英语里均有表示方位的介词,在汉语里,一般用“在”表示方位,而英语对应的方位介词有in,to,on。In一般表示在范围之内。如:Tianjin is/lies in the north of China.(天津在中国北部。)To一般表示两个参照物相对独立,在范围之外。如:My house is/lies to the east of the history museum.(我的房子在历史博物馆东面。)On表示两地相邻或者相接。如:Mongolia is/lies on the north of China.蒙古国位于中国北边(与中国接壤)。
  (2)表示计量的介词:at,for,by。在英语里,一般用介词at,for和by来表示计量,而汉语用“以”表达计量的目的。At用来计量速度、价格等。如:She drives at 80 kilometers an hour.(她以每小时80千米的速度行驶。)By表示用度量单位来计量。如:Marry is paid by the week.(玛丽按月领取报酬。)/These apples are sold by weight.(在这里苹果是按重量卖的。)
  (3)表示制作材料的介词:of,from。Of用于表示从成品可以看出原材料的情况。如:This bowl is made of iron.From用于表达看不出原材料的情况。如:Paper is made from wood.
  (4)表示“关于”的介词of,about,on。英语介词of,about,on均可表示汉语“关于”的意思。Of在表示“关于”意思的时候,指提到或者谈到某人某事。如:George spoke of the interview yesterday.(乔治昨天谈起了面试。)About侧重于表示“关于”某人或事物的详细状况和信息。如:She told us something about her family.(她告诉我们一些关于她家的事情。)On在表示“关于”时,特指关于学术性或者非常严肃的事情。如:It’s a textbook on arts.(它是一本有关艺术的教科书。)
  (5)表示“像”的介词like,as。Like表示“像……一样”,但是实际上不是。如:His face,like the apple,was red.(他的脸像苹果一样红。)As表示汉语的“像”,但是侧重于“作为,以……身份”,即主语和参照物一致。如:She talked to me as a mother.她以母亲的身份跟我谈话。
  (6)表示“除……之外”的介词besides,except。Besides表示“除……之外”的意思时,指的是包括后面提到的人或者物。如:Twenty girls went to the history museum besides Maggie.(除了麦格外,还有20个女孩去了历史博物馆。)(21个女孩去了历史博物馆。)Except是指不包括后面所提人或物。如:Everyone passed the final exam except Mike.除了麦克之外,每个人都通过了考试。(只有麦克一个人没有通过考试。)
  2.英语介词短语与动词的连用。
  在英语里,表示瞬间动作的动词与介词或者介词短语连用时是有特定要求的。瞬间动词包括:come,go,arrive,begin,open,buy等。这类特殊动词表示动作有一个终点,到达这个终点后,该动作就不会再延续。因此,瞬间动词不可和表示时间延续的介词短语一起使用。例如:在英语句子中,I’ve left London for five days.是不符合英语表达习惯的。该句应该改成:I’ve been away from London for five days.
  3.英语介词的特殊语法功能。
  (1)英语介词可以在句中体现动词的时态。这类介词有:at,through,under,on,in等。表将来式:She is about to go to school.(她将要去学校。)表进行式:What is she at?(她在做些什么?)/The disease is under control.(疾病目前被控制住了。)表完成式:Are they through their project yet?(他们做完这个项目了没有?)
  (2)某些介词能表示否定意义。如:The parents always caution their children against responding to strangers.(家长们经常告诫自己的小孩不要和陌生人说话。)
  (3)介词短语表达主动和被动语态。主动:She is on business recently.(她最近在出差。)被动:The criminal was under arrest.(罪犯已被捕获。)
  五、英语介词的汉译
  介词发挥着重要的功能,它使句中各个部分产生语义关系。在汉译带有介词或介词短语的英语句子时,需要译者准确把握介词所在的语境及该句词与词之间的逻辑关系。按照英文原文直译成汉语,即,直译,是最便捷的做法。但是,由于英语和汉语属于不同的语系,差异颇多;所以,在更多数情况下,为了更好地遵循目标语言,使译文顺畅,进行词类转换也是有必要的。
  1.对等翻译。
  英语介词的数量要远远多于汉语介词,但是有用法重合的情况。这时候英语介词可以直译成相应的汉语介词。如:Tell Jim not to stand right under a tree during a thunderstorm.(告诉吉姆不要在雷雨天气站在树底下。)
  2.转换翻译。
  (1)英语介词转译成汉语的动词。连淑能教授在其《英汉对比研究》一书中指出:汉语介词大多是从动词“借”来的,严格地说,现代中国语根本就没有真正的介词。根据这一特点,可以把一些动词性很强的英语介词转译成汉语动词,而不失其本来含义。这些动词性很强的英语介词包括:off(离开),along(沿着),against(反对),for(赞成)等。如:They,with the approval of the parents,held wedding ceremony on July 5.(征得了家长的同意,他们于七月五日举行了婚礼。)/Are you for or against the suggestion?(你是赞成还是反对这一计划呢?)
  (2)英语介词短语转译成连词。当英语介词和其宾语构成的介词短语在句中表示原因,条件或者伴随等状态时,可以汉译成汉语中的连词,如:和、与、由于、多亏了、如果、虽然、即使等。如:With her help,many technical problems are being solved.(多亏了她的帮助,许多技术问题不断得到解决。)
  (3)英语介词短语转译成汉语的副词或者形容词。英语介词放在名词之后时,对名词起修饰和限定的作用。这时,该介词词组可以汉译成形容词。如:It’s a book of the library.(这是图书馆的书。)同样,有些动态介词或充当动态介词的动静态介词与一些名词构成介词短语修饰动词时,可以转换成适当的副词,如:He is everywhere except in the right place.(他无孔不入,但是就不在他应该在的地方。)/The news about their marriage quickly spread throughout the country.(他们结婚的消息很快就在小镇传开了。)
  3.省略翻译。
  省略翻译是在确切表达原文的基础上,精炼译文。在进行英语句子汉译时,为了译文间接顺畅,符合汉语表达习惯,许多表示时间和方位的静态介词,可以在汉译文中被省略掉。如:Talking too loudly is prohibited in the theater.(剧院不允许大声喧哗。)
  4.加译动词。
  有些时候,为了考虑汉语表达习惯,需要在汉译英语介词的时候,加入动词。如:All the passengers should not speak to the man at the wheel.(所有的乘客都不应该和坐在方向盘前开车的人说话。)
  六、结语
  无论在英语中还是在汉语中,介词都是重要的虚词之一,非常值得研究。介词能够把各自独立的名词、动词、形容词、副词连接起来,使它们成为有意义的整体。介词还可以充当各种句子的成分。研究并掌握介词的用法和特点,对于学习者提高英语水平和翻译水平很有帮助。
  参考文献:
  [1]刘宓庆.英汉翻译技能训练手册[M].北京:旅游教育出版社,1989.
  [2]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社,1999.
  [3]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2002.
  [4]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,199