摘 要: 外位结构是英语里一项非常重要的修辞方法,在现代英语表达中运用日趋频繁。本文论述了英语外位结构的基本概念、优点、成分种类,通过译例说明外位成分在翻译中的应用策略,以帮助读者加深对英语外位结构本质的理解,并学会在翻译中正确运用这一结构,理清层次并简化汉译英的难度,必能使译文更加简洁地道、生动有力,更加符合英语的表达习惯,提高汉英的翻译质量。
关键词: 英语教学 外位结构 汉译英技巧
1.引言
翻译是一门科学,也是一门艺术,是人类有目的的交际活动,是具有不同语言文化背景的人相互交际、交流思想、达到相互理解的重要手段。近些年随着我国与外界的交流日益频繁广泛,汉译英的工作需要越来越普遍,对汉译英知识的追求也越来越迫切并显得尤为重要。这就要求我们在从事汉英语翻译时将英汉两种不同语言的特点加以比较、概括和总结,从而探寻翻译技巧,使译文贴切顺畅、简明地道,更加符合译文的表达习惯。汉译英的内容包罗万象,与其泛泛而谈,不如侧重一点并深入探讨。本文在分析外位结构的基础上,列举运用这一独特翻译技巧的译例进行说明;外位语结构是英语中常见的语言现象,在英语表达中使用也日趋频繁。赵晓瑞(2000)、陈晶(2004)讨论过外位结构在英译汉中的应用,徐芳(2006)分析外位结构在翻译中的应用,聂绛雯(2008)从修辞动因角度阐述的外位结构。虽然已有前人介绍过外位结构,但人们对这方面内容的了解仍然不足。因此,本文旨在了解和加深对英语外位语结构及其翻译策略的认识,同时对翻译工作具有重要的理论指导和实践意义。
2.外位结构的概念及特点
外位结构在英语中随处可见,但对这种结构的分析较少。常见在一个完整句子的外边,额外出现一个或几个单词或短语(不含谓语动词),附加在句前、句后或句中,用逗号(有时也用破折号)与句中其他部分隔开,表示与句子内部没有组织上的关系,即使把它移走,句子也照样成立。这种附在句外的东西,叫做外位成分(Separate Elements)或简称“外位”,句子本身称为“句干”。外位与句干虽然在组织上没有关系,但语义上是紧密相连的,因而有必要放在一起。这种“组织无关,语义相连”的结构,我们称它为“外位结构”(Separate Construction)(张玉民,1990:1)。举例说明:
(1)Ripe,these apples are sweet.译文:苹果成熟后是甜的。
(外位)(句干)
在此句子中,“These apples are sweet.”本身就是完整的句子,是主干,即使不附加Ripe在外,句子也仍然成立。这里的“Ripe”是外位,相当于When ripe(成熟后),说明苹果甜的时间和条件,可见两者组织上没有关系,但两者语义是相关联的,所以整个句式就是典型的外位结构。
(2)Tired and sleepy,I went to bed.译文:因困乏欲睡,我就去睡觉了。
(外位)(句干)
“I went to bed.”是完整的句子,“Tired and sleepy,”作为原因状语,说明去睡觉的原因,此句式就是外位结构。
外位结构的特点是语句简练、生动灵活、紧凑流畅、突出有力。与其他结构相比,在翻译中利用外位结构可以起到良好的翻译效果。
外位结构多数是附属从句或结构省略的表达形式,从而使译句简短、精练、地道。举译例说明:(A.为一般译法。B.外位结构译法)
Example(1):敌人因为陷入埋伏,逼入绝境,结果投降了。
A:As the enemy was ambushed and cornered,they surrendered at last.
B:Ambushed and cornered,the enemy surrendered at last.
Example(2):如果从各方面考虑,我们可以认为这是个好计划。
A:If we take all things into consideration,we can regard this as a good plan.
B:All things considered,it is a good plan.
上面的译文对比,清晰地表明了B组语言简练,译文地道,远比A组译文优美。
外位结构中的“外位”与“句干”之间没有组织上的牵连,可以运用自如,不受限制,方便灵活,生动;有时把话讲完了,又想话后追加,这就可以使用外位结构。
Example(1):孩子们喜欢动物,特别是猴子。
译文:The children liked the animals,particular the monkeys.
Example(2):那个猫吃了那只老鼠,连皮带骨都吃光了。
译文:The cat has eaten the mouse,bones and all.
类似上例中黑体字的部分是说完话后又加的一些补充,这样显得文章灵活生动,意味更浓。
原文句子成分复杂,会出现冗长累赘、松散无力、头重脚轻等不相称现象。我们应去糟取精,运用外位结构使句子紧凑流畅,突出中心。
Example(1):他们咬紧牙关,捏紧拳头,决心战斗到底。
译文A:They gritted their teeth and clenched their fists,and resolved to fight to the finish.
译文B:Teeth-gritted,and fists-clenched,they resolved to fight to the finish.
A的译文松散无力,赘余麻烦,应用外位结构的B译文“Teeth-gritted,and fists-clenched,”采用一个方式状语结构,这样使句子很紧凑有力、清晰明了。
Example(2):厂长烦恼、焦虑,把双手插在裤兜子口袋里,踱来踱去。
译文A:The factory director,who was vexed and restless,put his hands into his trouser pockets and paced back and forth.
译文B:Vexed and restless,the factory director paced back and forth,hands in his trouser pockets.
将译文A中的“who was vexed and restless”与“put his hands into his trouser pockets”移出句干做成外位的成分,正如B的译文中“Vexed and restless”系原因状语,“hands in his trouser pockets”系方式状语,这样的译文紧凑流畅,也更符合英语表达习惯。
为强调句子中某一部分,可以特意将其置于外位,单独突出起来,这样可以使句子收到突出有力的效果。
Example(1):他在会上发表了很动听、很有力的演说。
译文A:At the meeting he made an eloquent and energetic speech.
译文B:At the meeting he made a speech,eloquent and energetic.
这样把“eloquent and energetic”置于句后,在句子中仍然修饰speech,但这样的译文具有突出强调语意的效果。
Example (2):一对夫妻一个孩子的计划生育政策给许多家庭带来了健康和幸福。
译文A:The family planning policy of one-couple one-child has brought health and happiness to many a family.
译文B:One-couple one-child,This policy of family planning has brought health and happiness to many a family.
译文B中的外位成分“One-couple one-child”系policy的同位语,单独拿到句前,从而使译文中心突出,句子有力。
3.外位结构的成分及汉译英技巧
外位成分包含十分广泛,按照它们的用途,可以分为三大类,即外位修饰语、外位同位语、独立成分。这里介绍这三种外位成分在汉译英中的应用技巧。
(1)外位修饰语
大多数的外位成分在句子中起到状语或定语的作用。外位状语和外位定语,统称为外位修饰语(Separate Modifiers),简称“外修语”或“外修”,它与句子中的其余部分用逗号分开。外位语通常语言简练、生动有力、英语气味浓厚,外修语本身就是一种修辞手段。下面举例介绍其在翻译中的应用技巧。
Example(3XS0kKqMWkLbiOfhmmr3uQ==1):华盛顿是个坚毅、勇敢而又谨慎的伟大军人。
译文:Washington was a great soldier,firm,brave,and cautious.
外修:Firm,brave,and cautious作为定语,来修饰soldier。
Example(2):他因受到成功的鼓舞,又进行新的尝试。
译文:Heartened by his success,he plunged into new endeavors.
外修:Heartened by his success系为原因状语
(2)外位同位语
在句子中,如果同位语不是与本位语并置在一起,而是外置于句前或句后,并用逗号将其与句干分开来,这样的同位语就称为“外位同位语”。
Example(1):剩下来只有一个问题——谷物的贮藏。
译文:Only one problem still remains——the storage of the grain.
译文中的“the storage of the grain”是“one problem”的同位语。
Example(2):空气、食物、水、热是生物的四大需要。
译文:Air,food,water,and heat——these are the four requirements of all living things.
“Air,food,water,and heat”是“these”的同位语。这样可以避免主语太长,头重脚轻。
(3)独立成分
一个单词或短语附加在一个完整句子的前面、后面或者中间,并用逗号或破折号与句子的其余部分隔开来,表明不与句子的其余部分发生组织上的联系,即使把它移走,句子也仍然成立,这样的结构称为“独立成分”。独立成分包含的范围广泛,包括插入语、感叹语、呼唤语、拟声语等,下面举例说明。
Example(1):简言之,这就是他所告诉我的一切。
译文:To make a long story short,this is what she told me.
Example(2):天啊!你怎么这么固执。
译文:My goodness!Why should you be so stubborn.
Example(3):朋友们,同胞们,请你们听着。
译文:Friends,Countrymen,lend me your ears.
4.结语
外位结构在英语表达与翻译中十分常见,因此本文从阐释英语外位结构的基本特点入手,根据其外位成分的用途来进行分类。举出相应的翻译例子来帮助我们加深对英语外位结构的理解,结合理论依据来具体分析,整体考虑,并通过学习和揣摩实例的翻译技巧与其微妙之处,尝试着在翻译的过程中去运用相应的策略,从而使译文更准确,更优美流畅,更符合英语的表达习惯。
参考文献:
[1]张玉民.汉译英技巧与英语外位结构[M].北京:新时代出版社,1900.
[2]徐芳.英语外位结构及其在汉英翻译中的应用[J].皖西学院学报,2006,(6).
[3]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2008.
[4]陈晶.浅谈汉英翻译中的外位结构[J].烟台教育学院学报,2004,(10).
[5]聂绛雯.外位结构的修辞动因[J].修辞学习,2008,(3).
[6]赵晓瑞.论外位结构在英译汉中的运用[J].陕西工学院学报,2000,(3