在茶餐厅“混吉”或叫“阿姐”

2012-12-29 00:00:00蔻蔻梁
南都周刊 2012年34期


  北方人,甚至是广东的年轻一辈去港式茶餐厅往往会堕入一种神秘主义。当然,说的不是尖东或者中环这类游客旺地,尝试去一下北角或者牛头角这些地方的茶餐厅,看他们写菜单,听伙计们吆喝,纵使你的粤语水平高达8级,也会一头撞上一堵文化差异的墙。
  茶餐厅是三教九流汇集之地,暗语横生。这些暗语看着诡异,实则质朴—皆因过去担任茶餐厅侍应和后厨的人往往文化水平低,香港节奏又快,所以通假字、假借字、自创字、超级大缩写等就是他们之间交流的语言。最明显的例子是他们用“”字来作为“麵”字的简写,刚开始的时候会看成“丐”,牛腩丐,鱼蛋丐,听起来好似洪七公旗下几个八袋长老的江湖名号。事实上这只是“麵”字的简写,其实“麵”字也是通假的,真正严格写起来应该是“麪”。 右边的“”意思是“不见了”,读作“mian”,整个字加起来的意思是“麦子不见了”—因为,变成面粉了。那么难的事情,现在读书人也未必知道,何况当年的小工。所以根据读音,把偏旁去掉,写成“”,就成了菜单上的那个字。同理,厦门炒米粉可以简写“下米”,而“热柠茶”三个字则同音为2(热)0(柠)7(茶),学贯中西的,写成20T,这个时候的T,就是 tea(茶)咯。
  而香港人苦中作乐的本性也把菜单演绎出另外一种更匪夷所思的花样来。若你点白饭一碗,点菜单上写的一定是“白反”,口中呼喊的却是“靓仔一个~~”为什么?因为好的丝苗米雪白雪白,靓仔的标准也是“青靓白净”啊。
  叫靓女行么?不行,因为靓女是白粥,白净又温柔。有很多阿伯会去点一杯“阿姐”,意思是要热咖啡一杯。皆因汪明荃虽然在内地是人大代表,在香港则是载歌载舞的“阿姐”,年近半百的时候依然风骚迷人地唱了首《热咖啡》,让老伯们不死的青春又翻滚了一次。从此,热咖啡就变成了“阿姐”。
  风水和民俗是文化差异这堵墙上的另外一块砖头。老香港认为“清水”、“空杯”这类词语很不好彩头。皆因“清”表示什么都没有,“空”又与“凶