英译汉时,常常会遇到这样的情况:几个最熟悉不过的词语搭配在一起,我们满以为有十足的把握将它们译成汉语,可实际上它们所表达的含义与字面意思完全不同。让我们一起来看看这些“似是而非”的英语短语。
一、不是“颜色”的颜色
black art 魔术(不是“黑色艺术”)
blue jacket 水手;水兵(不是“蓝色夹克”)
brown study 空想(不是“棕色的研究”)
golden opinions 极高的评价(不是“金色观点”)
grey hairs 老人(不是“灰白的头发”)
grey sister 修女(不是“灰色的妹妹”)
green horn 没有经验的人(不是“绿色触角”)
red light 危险信号(不是“红色灯光”)
red meat 牛肉;羊肉(不是“红肉”)
silver tongue 说话流利(不是“银色的舌头”)
white feather 懦夫(不是“白色羽毛”)
二、不是“动物”的动物
bell the cat 舍己为人(不是“给猫挂铃”)
cry wolf 虚张声势(不是“对狼大叫”)
dog days 三伏天(不是“狗天”)
dog ear 书的折角(不是“狗耳朵”)
eat crow 被迫认输(不是“吃乌鸦”)
goose flesh 起鸡皮疙瘩(不是“鹅肉”)
horse sense 常识(不是“马的意识”)
white elephant 沉重的负担(不是“白象”)
rain cats and dogs 下倾盆大雨(不是“下猫狗雨”)
talk turkey 直率地说(不是“谈论火鸡”)