袁洪
论视角转换翻译技巧的局限性
袁洪
视角转换是翻译过程中常用的技巧之一,可以解决翻译中语言与文化差异带来的许多实际问题。但是,过度使用视角转换翻译技巧可能影响译文的准确性。视角转换技巧的局限性主要体现在忽视了认知过程的关联性,否定了语义的连续性;减少或者增加了语用预设等方面。使用回译法可以检视视角转换翻译技巧的适当性。
翻译;视角转换;局限性
“盲人摸象”故事中,大象在盲人的眼中成了“一把大扇子、一堵墙、一根柱子”,这是由于他们“看”大象的角度不同才导致的不同结果。这里的角度就是学术上常说的视角,它已经成为翻译研究中比较时髦的一个话题。许多专家学者在翻译教材或者专著中都专辟一章探讨视角转换翻译技巧。关于翻译视角转换的学术论文也不在少数,专家学者们从不同的方面或角度探讨了视角转换在翻译过程中的必要性、可行性和适用性。[1-4]视角转换已经成为翻译过程中有规律可循的语言转换技巧,可以推而广之。不可否认,视角转换技巧在翻译中广泛使用,但不可过分强调其作用,而忽略了其局限性,过度使用视角转换翻译技巧会导致译文与原文含义的偏离。对现有文献的研究表明,探讨视角转换的有关文献强调其适用性的同时而忽略了局限性,本文主要从语用学角度探讨视角转换翻译技巧的局限性。
根据The New Oxford Dictionary of English,视角(point of view)指“a particular attitude or way of considering a matter”,[5]包括“(in fictional writing)the narrator’s position in relation to the story being told or the position from which something or someone is observed”。这一定义比较宽泛,不能直接照搬至翻译研究。视角,就是行文或说话时的出发点,在整个话语的构建(包括内容和结构)中起十分重要的作用。[6]由于文学研究特别是小说研究中对视角的含义有不同的阐释,也有一套完全不同的术语,这就需要对视角的含义重新界定。视角是指讨论、报道、判断、说明、描述事件的立足点和出发点。本文探讨的视角转换主要指翻译过程和翻译研究中的视角的变换,对此的定义是“视角转换(the shift of perspective)指的是重组原语信息的表层形式,从与原语不同甚至相反的角度来传达同样的信息。”[7]人类的认知机制具有一定的共通性和普遍性,为语言间的翻译提供了理论基础与可行性;而认知差异与语言差异导致了翻译中不可避免会使用视角转换技巧。由于不同民族的生活方式、生活经历、思维模式、文化背景、伦理道德、价值观念等方面都存在差异,人们往往利用语言对其所认知的外部世界和内心世界的各种概念和经验进行描述。不同民族对同一事物或同一现象的观察角度或体验角度往往存在一些差别,利用语言描述这些事物、现象或者经验时,出发点或者描述的角度各有千秋,甚至采用截然相反的语言表达方式来描述相同的事物或现象。比如“手杖”表示使用方法(手握),而英语“walking stick”则表示该产品的功能(帮助行走)。正是由于有了这些语言与非语言的差异,翻译中的视角转换才具有必要性,深入探讨其实用性和局限性对翻译实践和翻译理论研究都具有一定的现实意义和理论意义。
广义而言,翻译中的视角转换可能包括时间转换、空间转换、正反转换、人称与物称转换、语态转换、意象转换等,视角转换作为一种翻译技巧,其目的是使译文与原文传递相同或者最近似的信息。
例1 原文:It had been 48 hours since the refugees had anything to eat or drink after the earthquake.
译文:地震后难民们已经48小时没吃没喝了。
例2 原文:Arable lands are few and limited;with but slight exceptions the prospect is a broad rich mass of grass and trees,mantling minor hills and dales within the major.Such is the vale of Blackmore.(Tess of the D’Urbeverills,Thomas Hardy)
译文:长庄稼的地块数不多,面积有限,全副景物,除了很小的例外,是大山抱小山,大谷套小谷,而在那些小山小谷上盖着一片绵连、茂盛的草和树。布蕾谷就是这种样子。(张谷若译)
例3 原文:请勿携带外食进入(麦当劳餐厅)
译文:Consumption of MacDonald Foods Only
例4 原文:大小便,是学生们监禁中暂时的解放,故而厕所就变成了乐园。
译文:We obtained temporary release from our prison when we relieved ourselves,consequently the lavatory became our playground.[8]
翻译过程中,译者分别从“时间、空间、正说—反说和物称—人称”方面进行了视角转换。由于不同的文化中,人们对时间的理解和空间的体验存在差异,例1中,如果忽略考虑时间的转换,而直接翻译成“地震后难民们吃喝了一些东西已经48小时了”,语义模糊,不符合汉语表达习惯;例2的译文进行了空间转换,原文“mantling minor hills and dales within the major”表示“小山小谷套在大山大谷中”,Hardy让人先看到的是草和树,接着是小山和小谷,最后是大山和大谷,直译不符合汉语描述空间时从大到小的习惯,故张先生翻译时从空间视角进行了调整,翻译为“大山抱小山,大谷套小谷”;例3中,如果不进行正反转换,而直译成“Please do not bring food to MacDonald”就不够客气,不符合餐厅服务顾客的语言语境,也比较啰嗦,所以需要进行视角转换。例4中,原文是“物称”,根据英语的语言特点并结合本句的具体语境,需要改为“人称”作主语,更符合英语的表达习惯和语法规则。因此,视角转换的确能解决由于语言或者思维差异带来的一些实际问题,但译者不能打着语言习惯和思维习惯差异的幌子,过度使用视角转换翻译技巧,因为从语用和语义分析来看,视角转换翻译技巧并非放之四海而皆准,它也具有一定的局限性。
1.忽略认知过程的关联性。
根据Sperber和Wilson提出的关联理论,人的认知主要依靠关联,人们理解话语主要依赖于关联性。读者或者听众总是通过语境假设与新信息之间寻求关联,这个寻求关联的过程就是从认知到推理的互明过程(ostensive-inferential communication)。寻找关联是认知的必要过程,通过思辨、推理过程,在话语和语境假设之间根据关联原则(principle of relevance)寻找最佳关联(optimal relevance)。因此,关联理论并没有所谓的标准或者千篇一律的准则,它只是对话语的认知过程的描述,即话语与语境之间的关联性,人们根据这种关联性对说话人意图或者话语含义进行合情合理的推理,从而正确理解话语含义或者根据话语含义采取相应的行动。当然,读者或者听众往往希望在推理过程中付出最小的理解努力,而得到最大的关联性。利用视角转换翻译技巧,可能忽略了人们的认知推理过程,或者推理过程出现了偏差,而无法实现翻译中的等值。
例5 原文:Herb may be dying somewhere calling out for his mom and dad with only strangers around.
原译:赫伯也许在某个地方快死了,哭爹喊娘的,身边连一个亲人也没有。
例5是典型的视角转换的例子,“with only strangers around”表示“周围只有陌生人”,如果翻译成“连一个亲人也没有”,可以推知出“他周边可能有朋友”,回译成英语就是“with no relatives around”,这就与原文存在一定的偏差。据此,如果采用视角转移翻译技巧,可以改译为“身边连个亲朋好友都没有”,直译为“孤苦伶仃一个人”更能准确传递原文的含义。
例6 原文:正是在这里,我看到我前面的那对相携上攀的夫妇。[9]
原译:That was the place(where)I found myself behind a husband and his wife ascending the steps with each others’support.
关联理论对翻译的重要启示在于寻找原文语境,通过语境理解原文,寻求原文与语境之间的最大关联,以便在更为准确理解原文的基础上进行翻译。例6中,译者进行了空间视角转换,但转换后的英文“I found myself behind a husband and his wife(我落在夫妇的后面)”所描述的侧重点与原文语境截然不同。原文的语境是作者看到一对残疾夫妇相携攀登,这种“白头偕老、互助互爱”的精神感动了作者。原译无法让读者在付出最小努力的同时,在语境中寻求最佳关联,相反,这种空间转换需要读者付出更大的努力,而且回译就跟原文有一定的差别。建议直译为“That was the place where I found a husband and his wife ahead of me ascending the steps with each others’support.”这样,读者完全可以根据译文及译文语境理解原作者的用意。
2.忽略语用预设。
预设(presupposition)是语言中暗含或潜在的已知信息,是发话人认为交际双方共同认可的背景知识。在交际过程中,由于预设是暗含或者潜在的信息,它表现为一种推理关系,囊括了语言使用者对事件的态度、知识和认知情况等因素。由于思维方式不同,一种语言中存在的预设信息有时并不反映于另一种语言中,译者可能根据不同情况增添必要的预设信息,以满足目的语读者的需要。预设的重要特点是共知性,交际双方共享背景知识,翻译成目的语时应尽量保留原语的语境预设,以便协助读者准确把握含义,排除模糊性,提高准确性。
例7 原文:A:Have you been to the news conference?
B:Mr.White has refrained from making any official comment on the matter.
原译:A:你去新闻发布会了吗?
B:怀特先生并没有就此事发表正式评论。
改译:A:你去新闻发布会了吗?
B:怀特先生拟就此事发表正式评论,但欲言又止。
例7中,原译“没有就此事发表正式评论”采用了视角转换法,原文“refrain”表示“to abstain from an impulse to say or do something(避免说或者做某事的冲动)”,其预设是怀特事先计划发表评论,本来想要说或者做某事,但控制住没有说或者没有做某事;而原译则忽略了语用预设。语言作为交际的工具,交际双方必须明白、共享一定的交际语境,也就是语境预设,包括谈话双方所处物理语境、物理语境触发的、反映在人脑中的认知结构,由此而形成的认知意义。
例8 原文:Doctor:How are you feeling today?
Patient:Just so so.
Doctor:The effects of some medicine are
not immediate.
原译:医生:今天感觉怎么样?
病人:一般般。
医生:有些药物的疗效是缓慢的。
改译:医生:今天感觉怎么样?
病人:一般般。
医生:有些药物的疗效并非立竿见影。
上述谈话的物理环境是医生的办公室,医生对药物的使用和疗效了如指掌,病人认为疗效缓慢,感觉一般般。如果语境是家里人对病人的安慰,可以采用原译;但作为医生而言,不能直截了当地说明“疗效缓慢”,病人反而觉得医生为什么不使用疗效快的药物。改译维持原文的语境,保留了原文的语言形式,准确传递了原语的含义。
3.增加语用预设。
翻译的目的是实现原语和目的语之间尽可能的对等,译者需要尽量做到不忽略语用预设,也不能无端增加语用预设,引起译文读者的误会。如:
例9 原文:Be sure to lock the door when you leave.
原译:你离开时不要忘记锁好门。
改译:你离开时一定要锁好门。原译“不要忘记锁好门”中,说话人预设听话人会“忘记锁门”,所以才叮嘱“不要忘记”,而在原文中绝无此意,听话人也觉得说话人可能对其记忆力有成见,这种视角转换翻译法多此一举,过犹不及。
视角转换翻译技巧常常充分利用反义词进行肯定或者否定的转换。毋庸置疑,很多情况下这种转换是必要的,如油漆未干,英语习惯译为“Wet Paint”。又如:
例10 原文:这位民族英雄没有死,他的精神照亮了当代青年的心。
译文:The national hero is alive and his deeds lightens the hearts of contemporary youths.
原文语境充满了溢美之词,如果直译为“the national hero is not dead”显然不妥,好像作者希望“民族英雄死了”,不符合语境,故而进行转换,这种非此即彼的绝对反义词在翻译中可以进行正反转换。但是,并非所有反义词都可以转换,尤其是对于那些分级(gradable)反义词,如热并不表示不冷,因为语义具有连续性,冷与热两极之间还有很多可能语义如“hot(warm,tepid,cool)cold”(图1),不能仅考虑两极而忽略了众多中间地带的可能性。
图1 语义的连续性
词义在人脑中以网络的形式储存,一个词汇的使用往往会激活很多相关的词汇,翻译需要译者进行理解、思辨、推理。由于人们认识事物总是循序渐进的,具有渐进性和连续性,很多事物本身并非非此即彼,冒然转换可能使翻译犯下非此即彼的错误。
例11 原文:He is not foolish!
原译:此人非常聪明!
改译:他并不傻!
例12 原文:This is no small accomplishment.
原译:可是个了不起的成就。
改译:这是个不小的成就。
例13 原文:Both sides thought that the proposal was one they could accept with dignity.
原译:双方都认为这是一项他们可以接受而又不失体面的建议。
改译:双方都认为这是一项他们可以体面接受的建议。
例14 原文:It is legitimate for us to be proud of our present achievement.
译文:我们为现在已取得的成就而自豪不是没有道理的。
改译:我们为现在已取得的成就而自豪是有道理的。
上述4例均采用了视角转换的翻译技巧,这些例子可以看出,英语使用的语气相对比较委婉,而汉语使用了“非常、了不起”等语气更强烈,更富感染力的词汇,对原文语气有所改变。改译考虑到了词汇意义和认知过程的连续性,而非断然选取两极意义。例13中的“with dignity”表示体面,而译文“不失体面”和体面之间也存在一个连续体,同理,例14中把“legitimate”翻译成“不是没有道理”和原文中的“合理的、有道理的”含义与原文距离较远,降低了译入语的准确性。因此,改译更能准确传递原文的意义。
翻译标准在于最大限度地实现语言之间的对等。翻译过程中,译者可以选择各种各样的翻译技巧和策略来实现这一标准。正如吉里·列维(Jiri Levy)曾经指出,翻译的过程是译者不断进行选择的过程。[10]视角转换是一种常用的翻译技巧,但根据上文分析,译者不能过度依赖这一技巧。译者在使用视角转换翻译技巧时使用,最好注意避免视角转换的局限性,通过上述讨论,回译并进行检验是避免过度使用视角转换的翻译技巧之一。这样就能尽量贴近原文,准确表达原文含义。
[1]张军平.论翻译中语篇视角的转换——从《葬花吟》英译谈起[J].西安外国语学院学报,2005(2):67—70.
[2]方铭.翻译中的视角转换及文化因素——孙艺风《视角阐释文化——文学翻译与翻译理论》评介[J].外国语言文学研究,2007(1):19—22.
[3]王爱军.叙事诗词翻译中的视角转换与语篇连贯[J].武汉理工大学学报,2007(4):548—551.
[4]石春让.英汉翻译中认知视角的转换——以通俗科技英语为例[J].外语与外语教学,2009(11):60—62.
[5]The New Oxford Dictionary of English [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:1432.
[6]莫爱屏.语用与翻译[M].北京:高等教育出版社,2010:111.
[7]柯平.视点转换、具体化和概括化[J].中国翻译,1992(1):24—26.
[8]李运兴.汉英翻译教程[M].北京:新华出版社,2006:45
[9]石洪涛.相携[J].英语沙龙,1998(11):15—16.
[10]Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing,1999:23.
On the Limitations of Shift of Perspective in Translation
Yuan Hong
As one of the common techniques of translation,shift of perspective may solve some practical problems caused by linguistic or cultural differences.However,the over-use of this technique may diminish the accuracy of the translated version.Except for the practicability of shift of perspective in translation,its limitations lie in the negation of relevance in the cognitive process,the semantic continuity of words and the addition or omission of pragmatic presupposition.It is pointed out that back-translation is one of the effective ways to examine the appropriateness of shift of perspective in translation.
Translation;Shift of perspective;Limitation
H315.9
A
1672-6758(2012)02-0072-3
袁洪,硕士,副教授,广东外语艺术职业学院,广东·广州。邮政编码:510640
Class No.:H315.9Document Mark:A
(责任编辑:宋瑞斌)