论交际策略在旅游专业公共旅游英语学习中的生成作用*

2012-11-27 03:50陈恒仕
旅游研究与实践 2012年3期
关键词:学习者交际旅游

陈恒仕

(桂林旅游高等专科学校,广西 桂林 541006)

一、文献回顾

Hymes(1972)首次提出交际能力这一概念。他所指的交际能力包括语言能力和语法知识,还包括可行性和恰当性,这些属于语言使用范畴的概念。首次提出交际策略概念的是Selinker(1972)。他认为交际策略是一种语言使用策略,是学习者在对第二语言或外语掌握有限的情况下,为达到交际目的,弥补其语法或词汇的贫乏而采用的方法。Tarone(1981)对于交际策略进行了分类。Canale和Swain(1983)的交际能力理论指的是,人们在实际交际活动中运用语言知识和技能的能力,他们的能力理论涉及4个方面:语言、社会、语篇、策略。其中策略能力即交际策略能力。Faerch和Kasper(1992)把交际策略分为两大类:如果学习者绕开障碍回避困难,他使用的就是减缩策略;如果他寻找办法解决问题,那么采用的就是成就策略。成就策略包括以第二语言为基础的替代(substitution)、直译(literal translation)和转述(paraphrase)以及非语言(mime)等策略。减缩策略是交际者放弃交际目标而采取的策略,例如回避策略。Faerch和Kasper对减缩策略的界定与Tarone对回避策略的界定大致相同,而Faerch和Kasper对成就策略的具体描述实际上是在Canale和Swain理论基础上对Tarone模式做的进一步解析。但有研究者对Faerch和Kasper的理论提出了异议,认为交际策略的话语功能是使本族语使用者能帮助外语学习者正确表达他所想的内容,所有的交际策略都能起到扩充语言手段的作用(束定芳,1996)。实际上,一个英语为非母语的学习者在用英语进行交际活动时都会适时分别使用交际策略,以补救交际的失败或提高交际的有效性。具有较强的策略能力能使语言交际更少地受交流障碍带来的负面影响,也就是说,一个外语学习者口语水平跟交际策略的使用有密切关系(Dornyei)(Cohen,1998)。

基于以上理论及其未涉及的空白,本文将探讨交际策略与公共旅游英语教学之间的有机联系及作用,提出在公共旅游英语教学中渗透交际策略的学习,促使学生在语言资源有限的情况下,通过语言或非语言的途径克服交际中的障碍,发展语言技能。本文认为,用交际策略的概念来生成和促进学生的公共旅游英语学习,是比较客观的,也是具有可操作性的。

二、交际策略与旅游专业学生的英语学习

旅游专业学生大多从事酒店对外接待与服务、涉外导游以及旅游市场的开发与管理等方面的工作。他们的学习内容是英语加上旅游专业知识,即公共旅游英语。公共旅游英语学习的目标直接指向旅游服务行业,训练内容偏重口语能力。

因此,要求学生具备较强的英语交际能力,掌握英语交际策略以提高交际能力,从而符合旅游服务行业的要求。

三、交际策略的学习内容

本文主要从以下方面评价学生的英语交际能力:有明确的交谈目的,内容清晰,积极回应,紧扣主题以及目光的交流和身势语的恰当使用。

本文认为,结合旅游行业进行有针对性且具体化的交际策略学习可以提高学生的英语交际能力。即可以根据交际策略的概念和分类,以学习交际策略为桥梁,构建学生的旅游专业英语知识体系,逐步生成符合旅游行业特点的英语交际能力。

(一)关于回应探讨

交谈时,根据对方的话语作出积极的回应,这是交谈的礼貌。在训练学生酒店前厅服务用语时以完成得体、礼貌的接待任务为学习内容。为客人预订房间、入住登记、结账,接受客人的咨询和投诉,学生学习使用各种停顿词、感叹词,以表示在注意倾听对方,并同时表达自己的感受,从而实现有效的和谐的交际,提升服务质量。用“Yeah”、“Great”等表示同意、附和;用“Pardon?”请求对方重复;确定自己完全理解对方的话语则用“You mean……?”,“So you are saying that……?”等句型。

(二)关于转述探讨

Bialystok(1983)就“何人何时使用何种策略,效果如何”的课题展开了调查。实验的重点在于弄清学习者在缺乏词汇时采用何种策略,经数据统计得出的结论是:最有效的是以第二语言为基础的策略,善于将第二语言水平与灵活地选择策略的能力结合起来的学习者为最佳策略使用者。Hasstrup等人(1997)的研究成果证实了Bialystok的结论,他们认为,转述是最成功的策略[1]。转述策略是建立在学习者外语水平之上的一项成就策略,是积极的英语交际方法。它要求学生运用自己储备的词汇和语法知识,通过解释和举例将意思正确清楚地表达,从而避免语言的错误,使交际正常进行。显然,转述策略在提高语言的流利性和意义阐释等方面有积极的作用。因此,在学生进行导游训练的过程中,交际策略中转述策略的学习应成为重点。

1.释义

众所周知,由于不同的文化背景,我们无法在两种语言中找到一一对应的词,或者在我们的语言环境下有些词无法直接翻译,那么使用释义的方法把想要说的意思表达出来不失为很好的选择。在导游服务中,对成语和古诗词的翻译就可以使用转述策略进行释义,尽量把诗词和成语的神彩和韵味传递出来。

在英语导游中,常常提到唐朝王之涣的这两句诗:“欲穷千里目,更上一层楼”。中文重意合,强调依靠悟性来达到理解的高度,英语重形合,用逻辑严密的语言结构来表达意义。根据这一特点我们采用这个翻译:Go further up one flight of stairs,and you’ll widen your view a thousand Li.译语按照因果关系,把原文的顺序进行了调换,通过释义的手段对古词进行处理,很好地反映了中文的本意。

还有,我国各地都有讲求吉利的习惯,大家熟悉的“开门红”这个用语不能按照字面意思译成英语,应释义为to begin well,to make a good start,表示一开始就取得好成绩,释义使外国游客也能理解“开门红”的真正含义。

2.替代

在必要的时候我们借用一些词语或惯用语来翻译替代一些专有名词。湖南省常德市西部有个古郡叫“武陵”,境内一风景区因东晋陶渊明《桃花源记》而得名桃花源,“武陵”实为桃花源,将其替代为“Peach Blossom Stream”既具体,又可以增加上下文对美的遐想[2]。

2006年,桂林市政府向全国征译“桂林山水甲天下”一语,英译状元广东吴伟雄的译文为East or west,Guilin landscape is best,这是借用了英语俚语East or west,home is best,曾任毛泽东的翻译唐闻生归纳道,译文既能准确表述“桂林山水甲天下”的涵义,也易于英语受众传颂和流传,这样翻译,宣传旅游比较合适。

这种通过采用交际策略,解释涵义或借用他词而让游客接受并理解导游解说词的学习能让学生在自然真实的语言环境中拓展语言的思维空间,丰富语言储备,克服交流障碍。

(三)关于直译探讨

旅游活动涉及到的很多地名或菜名都糅合了文化、历史事件、人名轶事等,对于那些带有浓重的中国特色和地方特色,尤其是需要具备相关的背景知识才能理解的词语,最好采用逐字地按照母语翻译的直译方法;另外,旅游翻译以口译为主,往往没有更多的时间进行“字斟句酌”,直译直接传递语言的意义。例如闽系名菜佛跳墙就用拼音译成Fotiaoqiang,这道菜不仅和一个故事有关,还涉及到宗教的内容,要让外国游客理解我们宗教的传统,需要进行更详细的介绍。这种处理方法不仅原汁原味地表现了我们的语言,还能提供相应的文化参考信息,促进文化的传递和交流。

实际上,旅游活动中英语交际的实质内容之一就是采用我们文化所特有的形式直接而迅速地表达,直译的概念就是立足于这种文化交际的理念之上。

(四)关于回避探讨

就理论而言,采用成就策略就是采取不回避措施的学习行为,这比采用减缩策略即回避困难的学习要好,因为采用转述、直译、替代等表达方法能传递更多的语言信息,丰富语言交际。但是在导游实务中,往往不得不采取回避的策略,以避免给游客带来不必要的理解障碍和困惑。据说,当年岳阳楼修起后,在三楼木壁上发现三个隐约可见的字:“一”、“虫”、“二”。人们不解其意,以为是仙迹。一日,李白来游,有人向他请教,李白一看,说:“这是一副对联。‘一’字是水天一色;‘虫’字和‘二’字是風月无边的意思。‘風’字没有边,只剩下‘虫’字,‘月’字没有边,只剩下‘二’字”。人们恍然大悟[3]。

这个典故对于岳阳楼的旅游价值是不言而喻的。对于不懂汉语的国外游客来说理解的难度也是显而易见的。如要完整地表达这个典故,那就要详细介绍汉字的字形笔画结构。我赞成有些人的主张,对于这种具有中国特定文化意义的词语,外语只能解释它的意思,即使做了解释,游客也未必明白,对此,我们只能略而不译。

事实上,文化因素时时刻刻在交际中参与着,只不过在什么阶段、什么层次、什么场合以何种方式参与交际而已。采用回避策略,只是考虑到在旅游活动中,游客的目的是休闲和了解异域文化,这有别于考古、科研等讲求探究到底的学术活动,采用这种交际策略恰好是顺应了在旅游活动背景下所形成的特有的语言使用环境。

(五)关于形体语言探讨

在语言交际中,交谈的双方不仅通过语言得到对方的反应,还有很多的信息是通过点头、微笑甚至耸肩等非语言手段来传递的。表情、动作、手势时时刻刻都在传递着丰富的信息,成功的语言交际离不开传情达意的形体语言,而形体语言往往也能弥补语言上的不足。人们常用搓手表示为难,双手拍脑袋表示后悔,还有伸出两手指做“V”字状表示胜利以及表示OK的手势也是大家都很熟悉的。表示吃饱了的动作就是平铺手掌在喉咙或胸部示意一下,“看,都到这了”,说明已经不再需要食物了。

形体语言除了有一定的通用性,又有它的特殊性。不同的形体语言在不同的民族文化背景下,往往又被赋予了不同的含义。在中国我们可以用手指点地向朋友介绍遇到的熟人,然而,俄罗斯人则认为用手指点人是极不礼貌的。可见,在利用形体语言进行交际时要注意民族价值观和审美观的差异。正确使用形体语言能够给英语交际带来很好的辅助作用,也能给旅游活动增色不少。

四、结语

通过以上分析可以看出,以英语交际策略为支撑而开展公共旅游英语学习这一概念的提出,有助于教师关注公共旅游英语教学的切入点以及排除影响顺利进行交际的障碍,并从职业技能训练的角度解决学生如何学习公共旅游英语,学习什么内容,达到什么程度的问题。应该说,本研究还有待拓展和深化之处,比如,如何结合最新认知理论,这是本研究将来的一个新的方向。

[1] 王立非.国外第二语言习得交际策略研究述评[J].外语教学与研究,2000(2):124-131.

[2] 李国林.汉译外:传播中国文化的媒介[A].见:郭建中.文化与翻译[C].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3] 魏星.导游翻译语言修炼[M],北京:中国旅游出版社,2004.

猜你喜欢
学习者交际旅游
情景交际
在线学习环境下学习者画像构建研究
交际羊
你是哪种类型的学习者
两块磁的交际
十二星座是什么类型的学习者
非正式学习环境下基于移动终端的学习者模型研究
旅游
交际中,踢好“临门一脚”
出国旅游的42个表达