李 莉,陈 炼
(湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉430205)
武汉公共信息标记语调查分析与英译对策研究
李 莉,陈 炼
(湖北经济学院 外国语学院,湖北 武汉430205)
公共信息标记语是通过简单的词汇或图片为每一位公众提供信息的。随着中国的日益发展,各大中城市的标记语均采用双语标注。根据公示语的特点,其翻译有一定的原则。但是由于各种原因,公示语的英译仍存在很多大大小小的问题。本文主要探究的是武汉市区各种公共信息标记语的英译状况,通过对现存的一些公示语英译问题进行调查与分析,在翻译的目的法则指导下对所发现的问题提出了一些改进意见。
武汉市区;公共信息标记语;功能目的论;英译策略
转眼中国加入世界贸易组织已经有十多个年头,中国成为世贸组织成员意味着中国市场国际化的进程已经进入全速发展时期,随着中国对外开放程度的日益加深,中国与世界各国的经济交流也不断加强。现在,到中国来旅游、经商、投资、考察和交流的外国朋友会越来越多,为了给这些朋友在食、住、行、游、购、娱等提供最大的便利,各大城市的公共信息标记语都采用了双语标注,公共信息标记语的英译就变得尤为重要。而随着全球经济一体化的进程的不断推进,武汉市对外合作和交流步伐也日益加快。作为华中地区最大的城市,武汉在“促进中部地区崛起”的国家战略中起到了举足轻重的作用,所以武汉公共信息标记语的规范化使用非常重要。
公共信息标记语也就是我们大家所熟知的公示语,所谓公示语,是“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的图形及文字信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等,涉及衣、食、住、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语的研究范畴之内(吕和发,2005)。
随着经济全球化进程的进一步加深,中国的发展势头正旺,全国各地的经济也相继开拓其国外市场。作为中国中部地区最大的城市,武汉市今年来的对外合作与交流步伐也日益加快。目前,武汉拥有商业网点12万余个,有3家商业零售企业跻身全国连锁经营企业30强行列,2009年商品零售总额达2164.09亿人民币。在汉本地商业零售企业有武商集团、中商集团、汉商集团、中百集团,还有大洋百货、群光广场、新世界百货、华联、王府井等国内知名企业及沃尔玛(Wal-Mart)、家乐福(Carrefour)、麦德龙(Metro)等世界五百强企业及国际独立零售商联盟(IGA)中国总部。2009年宜家(IKEA)在汉建设亚洲最大购物中心,定于2015年投入使用 (摘自百度百科)。由此可见,商场不仅是来汉外国友人了解武汉的主要窗口,也是武汉经济来源的重要组成部分,所以为使他们能更好认识和了解武汉,英文标示语就是最直接有效的服务。
笔者在暑假期间对武汉部分商场内中英文标示的公示语进行了拍照调查,将一些典型的错误翻译记录下来。整理之后,其错误主要表现在以下几个方面;
?
就所以上所归纳来看,大部分错误还是译者不够细心造成的;不论哪一种误译,只要足够细心基本可以避免。
(一)功能目的论
20世纪70年代功能派翻译理论兴起于德国。功能派翻译理论认为,翻译的方法是由翻译目的决定的。也就是说,译者根据客户/发起者的要求,结合特定文化中的特殊情况,选择具体的翻译策略和方法。有时候,在现实语境中,对等是不可能的;因为对等是“静态的、以结果为中心的概念”(Nord,35)。而更重要的是要实现翻译的“充分性”,也就是说,目标文本的质量要符合各项具体的翻译要求(范祥涛,刘全福)。
对功能目的论应该有三个层面上的理解:(1)翻译出来的译本是有一定功能的;(2)译本与原文应保持一定联系,而保持什么样的联系则由希望或要求译本实现的功能,也就是翻译的目的决定;(3)翻译必须化解客观存在的语言和文化障碍。
(二)目的论与公示语英译
功能对等,情景相同,对象一致,目标明确,转换对应,触景传情是公示语汉英翻译所应遵循的原则和标准(吕和发、王颖,2005)。功能派翻译理论对于公示语翻译的启示是:翻译公示语时,译者必须时刻考虑到原公示语的目的和功能,从而采取具体不同的翻译方法。有时候,不一定要实现文本之间的对等;但是必须保证源语与译语在目的和功能方面的对应。
(三)英译对策
通过以上的介绍,笔者认为公示语英译主要应遵循三个原则。;第一,地道用语;第二,尊重文化习惯;第三,力求简洁明了。根据以上三个原则,现粗浅地提出以下一点公示语英译的建议。
1.动静结合
这一策略主要是针对商业场所而言的,指示性的公示语如商店名称,设施设备,场所指示等往往采用名词性词汇,体现英语的静态特征;而具有提示、限制、强制、呼唤功能的公示语,如:“紧握扶手”Hold the handrail,“当心不要遗忘贵重物品”Take care.Not to leave things behind,大部分这类公示语的英译则更多地展示了英语的动态特征,只有这两类公示语做到有机结合,适当运用,才能很好地为消费者提供准确地信息,引导其进行消费活动。
2.模仿套译
模仿也可以说是仿译,其目的在于能够给出符合英语语言习惯的地道翻译,这样不仅准确无误的传达了信息,而且让读者有一种“身在异国,感在家乡”的感觉。有这样一个例子,2005年,桂林市政府向全球征集“桂林山水甲天下”的翻译,要求译文优美贴切,并能准确传达“桂林山水甲天下”的含义。广东云浮翻译外事侨务局的吴伟雄认真分析了译文读者的文化习惯,将一个家喻户晓的英文谚语“East or West,home is best!”稍作改动,成为他应征的译文“East or West,Guilin landscape is best!”,此译文最终获得第一名。可以说,该译文对文化差异的处理堪称绝妙,不仅符合译语文化习惯,又将原语的功能意义完整地转译到了译文中。
所以,我们在翻译那些特定场所关于“禁止入内”的公示语时,可以仿照英语中地道的译法如:staff only,来进行准确翻译,比如游泳场馆里的“swimmer only”,图书馆里教室专用设备标注“teachers only”等等。
3.简明主义
简洁明了是公示语的主要特点之一。有少数的汉语公示语由于讲究对称、诗意等,往往会写的有点复杂或过长,我们在英译是应尽量简洁。例如,在很多旅游景点和公共场合有“芳草献出真心,请您脚下留情”、“草木也知人情,护毁都有报应”、“草木亦懂人性,践踏也太无情”等这一类型的公示语,那我们在翻译时是不是也应该译作 “Fragrant grass offers whole heart,please let your feet show them mercy”;“The grass and the trees also have sensibilities,mankind protects or destroys them he get what he deserved”;“The grass and trees are also sensitive.It’s too merciless to tread them”。显然这样的翻译是不可取的,但是这并不表示此种翻译不存在,其实,我们只需简单的译作“keep off the grass”即可,即尊重了公示语简洁明了的特点,也完全符合英语的语言表达和文化习惯,故与此类似的公示语自然便可采用同样的方法英译。
公共信息标记语英译的一般原则应该遵循以目的为导向。我们应该记住,在公示语的翻译过程并不仅仅是一个转换过程,而是应该呈递信息。其表达的最终目的是让目的语读者理解并接受,因此我们必须忠于源语,并且采用灵活的翻译手法来保证译文在目的语中的功能。
笔者在文中所列仅仅是武汉各公共场所公共信息标记语的一部分误译,在参照相关权威研究的基础上,笔者所给出的翻译策略自然也是不全面的。鉴于笔者在上学期间的时间和目前所具备的物质力量有限,对武汉各地的公共信息标记语英语错误之处的发现还不够;自然,在生活中的所能见识到的错误英译还会有很多,今后笔者还会继续在这一方面做更多的调查与研究,希望在公共信息标记语规范化这项工作中尽绵薄之力。
(注:本文系武汉公共信息标记语的英译调查分析与研究科研项目,项目编号:WY18)
[1]Nord,Christian.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.3.
[2]蔡育红.公示语的风格和汉英翻译原则[J].淮南师范学院院报,2007.
[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海外国语教育出版社,2010.
[4]何耿殿磊,宋红波.公共场所标记语翻译错误分析及对策[J].武汉科技大学,2007.
[5]家宁,刘绍龙,陈伟.英汉词语互译研究[M].武汉大学出版社,2009.
[6]栗长江.公安标记语和警示语的英译[J].中国翻译,2003.
[7]吕和发,王颖.公示语汉英翻译[M].中国出版集团,中国对外翻译出版公司,2005.
[8]王伟.国内公共程琐标记语英译的问题及其对策[J].厦门大学.
[9]王宁武,杨林,康鹄伟.从目的论的角析公示语的汉英翻译[J].西北工业大学.
[10]修月祯,王颖,吕和发.首届全国旅游暨文化创意产业(多语种)翻译研讨会[M].知识产权出版社,2008.
[11]杨帆.从功能翻译理论视角论武汉市公示语汉英翻译[J].武汉理工大学,2010.
[12]张沉香.功能目的理论与应用翻译研究[M].湖南师范大学出版社,2007.9.