张丽钧
不是“王字边”。
在我的学生当中,叫“璐璐”“琪琪”“瑶瑶”的可真多啊。当我要写他们的名字,问他们是哪个字时,他们冲口而出的往往是“一个王字边……”。起初,我忍不住要纠正他们,告诉他们说:“那个不叫王字边,叫斜玉旁。它原本就是一个‘玉字,后来,人们在书写的时候觉得那一点有些多余,就把它略掉了,略掉了它也不是王字边,而是斜玉旁。”后来,我发现几乎人人都会说“一个王字边……”,我便也懒得纠正了。王字边就王字边吧,反正那个字也不会因此而恼火抗议。
慢慢地,我竟也学会说“一个王字边”了。我想,大概是当我说“一个斜玉旁”的时候往往会引来讶异的目光吧,所以,我索性欣然随大溜地将那个部首指鹿为马了。
去年秋天,我与来自台湾的樊女士在一个会议上相遇,彼此成了很谈得来的朋友。一天,她到会场稍迟了一步,报告已经开始了。她认真地问我报告人叫什么名字,我便告诉了她。瞥一眼她的记录本,竟然将报告人名字中的那个“琼”字误写成了“晴”字。我拿指头点着那个字悄声对她说:“不是‘晴,是‘琼——一个王字边,右边一个京字……”她讶异地看着我,压低声音道:“是‘琼瑶的‘琼吧?——那是一个斜玉旁哦!”我心里咯噔一下——天!她居然会说“斜玉旁”!
离开那个会议以后,我不再说“王字边”,改回了说“斜玉旁”。几乎每次都要费唇舌,讲玉上的那一点原是被丢掉的云云,几乎所有的人都向我投来讶异的目光;但是,直到今天,我一直坚持说“斜玉旁”。
——你可愿意和我一样,管“斜玉旁”就叫“斜玉旁”?
(张运慧摘自《今晚报》)