普通高校口译教学的问题与改进

2012-08-15 00:54
关键词:口译普通高校技能

刘 颖

(河北联合大学外国语学院,河北唐山063009)

普通高校口译教学的问题与改进

刘 颖

(河北联合大学外国语学院,河北唐山063009)

口译;技能训练;教学

当今社会发展需要大量的口译人才,高等学校无疑是培养口译人才的主要场所。通过对口译课堂教学的思考,指出了口译课堂教学中存在的问题并提出了改进的办法,希望对提高学生的口译水平,改进高校的口译教学有所裨益。

高等学校英语专业教学大纲(2000)明确提出口译的教学目标是:“通过讲述口译的基本理论、口译背景知识和训练口译的基本技巧使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口头概述、口译笔记及公众演讲技巧。”「1」

由此可见,高校的口译教学是一个集口译理论、口译技巧训练及口头表达的一个综合性的技能训练过程。而目前很多高校的口译教学成了口语课或笔译课的延伸,教师对口译教学大纲的理解不深,学生对口译课程目标理解模糊的情况十分普遍。

口译人才可以分为同声传译,交替传译和生活陪同等多个层次,普通高校完全可以通过改善教学,加强对学生的口译技能培训来满足对各个层次口译人才的需求。普通高校也可以根据自身的生源水平,教学硬件及师资状况等,有针对性地培养某个层次的口译人才。全国每年需要的口译人才总数在100万左右,如此巨大的市场需求必将为合格的英语专业口译人才提供发展的空间。

一、口译教学的现状

英语专业教学大纲规定口译课是英语专业高年级的必修课。目前全国共有600多所高校的外语专业开设了口译课,但是口译课堂教学特别是普通高校的口译教学存在着学生语言基础薄弱,口译课时数少,师资培训不及时及硬件设施不配套等情况。就口译的课堂教学来说,口译教学都是以语言教学为主,采用了“听解+口译+点评”的模式,课堂教学的大部分时间仍以教师讲解、点评为主,没有实现以技能训练为主要手段,以学生实践操练为主要方法的转变。口译课成了口语或笔译课的延伸,没能很好地体现口译课以技能训练为主口译理论为辅的要求。吕国军曾指出:“口译教学绝不是语言教学的继续,不是低年级口语练习的继续,也不是书面文章的口头表达,更不是检查背诵课文的记忆能力,”「3」正是由于教学方法及理念上存在的这些问题,口译课的教学效果并不明显,学生的收益不大。

基于这样的现状,笔者结合所在的普通院校的口译教学情况,对口译教学中存在的问题做了如下的总结和归纳。

(一)学生口译理论基础薄弱

很多学生认为口译是实用技能型的课程,认为学习口译理论是浪费时间。其实很多口译理论都是口译从业者或者口译专家在实践中经验的总结和升华,反映了他们对口译本质的探究和认识,如果能够掌握一些口译理论的相关知识,就能够加深学生对口译的认识,在学习口译技能的过程中为学生提供方向性的指导。

(二)口译教学中技能训练不足

口译教学中技能训练不足主要体现在以下两个方面。一方面,教师没有能够将口译过程中所需的听力、笔记、记忆和表达等技能分离出来,逐项训练;另一方面,在训练上述技能的时候,对每项技能涉及到的技巧讲解不深入、不具体,训练时间不足,没有能够使这些技巧真正成为学生在口译过程中内化的能力。

(三)学生自主学习的意识不高

很多学生非常依赖教师的课堂讲解,没有能够很好地调动自己的自主学习意识和积极性,努力将学到的口译技能内化成自身的能力。口译技能的获得仅仅依靠课堂教学中有限的学时是远远不够的,希望从事口译工作的学生应该通过各种渠道去查阅,学习课外的口译资源,加强技能训练,不断了解时事动态或者浏览口译的相关学习网站达到自我完善,自我充实,自我提高的目的。真正合格的口译人才应该是学出来的而不是教出来的,学生应该充分发挥自身的能动性。

(四)学生的口语表达能力不佳

学生的口语表达能力不佳主要表现在以下两个方面。一方面,在双语转换方面比较困难。英语和汉语分属不同的语系,有文化和习俗方面的差异,学生缺少对语言差异的敏感性,因此在双语转换或者说在双语思维转换上存在很大的困难;另一方面,学生很难将理解到的意思准确、平稳地传达出去。学生往往听到某些内容就立刻想用另外一种语言进行表达,结果却因为没有足够的时间组织语言而出现卡壳,不连贯的现象。

(五)口译教师实践不足

口译任课教师积极从事口译实践,非常有利于他们从理论和时间两方面对口译进行系统的研究。「4」

口译是实践性非常强的一门技能。口译实践往往让人有很多收获,能够提高应变能力和应对突发情况的能力。口译课教师应该充分利用各种渠道,积极参加各种层次的口译实践,总结经验教训,更好地掌握学生情况对教学作出合理地调整,更好地为学生和教学定位。口译教师应该关心时事,观看录像及学习时事英语的翻译,不断提高自身的业务水平。

二、改进方法

针对普通高校口译教学中存在的上述问题,笔者提出了以下几点改进意见。

(一)介绍口译的基本理论

在口译课堂上可以由教师对口译的历史发展,口译理论及口译特点加以介绍,让学生对口译有比较直观的了解。鉴于口译课时数少,需要训练技能特点,可以课后作业的方式由教师向学生推荐书目或者引导学生查阅资料来扩充学生对口译理论及相关知识的了解,既丰富了学生对口译理论的认识又可以节约出更多的课堂教学时间来训练口译技巧。有关口译理论方面的书籍和文章可以引导学生阅读有代表性的口译研究著作,如法国释意派理论,吉尔的认知负荷理论和安德森的认知三段式模式等。法国释意派理论将口译理解为一个意译的过程,具体来讲就是将口译的过程分解为“理解—脱离语言外壳—表达”三个步骤。吉尔教授于1995年在《口笔译训练的基本概念与模式》一书中针对口译工作的模式提出了同声传译的口译模式和交替传译的口译模式。安德森提出了从思维到话语全程的三段式认知程序模式:第一阶段为确定要表达的思想,是思维构建阶段(S);第二阶段为将思想转换成言语形式,属于思维转换阶段(T);第三阶段是将言语形式加以表达,进入思维外化阶段(P)。「2」这些口译理论从口译实践,认知理论和语言心理理论等方面揭示了口译的思维及表达特点,相信会有助于加深学生对口译思维特点的理解。

(二)加强口译技能的训练

由于口译过程时间短,信息量大,传递信息准确性高等特点,要求教师在口译课堂教学中加强对学生听力,记忆,笔记和表达技巧的训练。现在高校中口译教学的课时数安排通常为18~40小时,在如此有限的时间内将上述几方面的技巧传递给学生,让学生通过练习不断强化,变为自身的能力实属不易。这就要求口译课教师充分利用课堂的教学时间,在教学过程中合理安排上述技巧的训练,选择典型案例加以点评,充分调动学生的积极性,督促学生利用课余时间将上述技巧不断强化,从一种潜在的自在状态变为能动的自为状态。

(三)调动学生自主学习的积极性

培养学生对口译的兴趣,调动学生的积极性对取得良好的口译效果有着非常重要的作用。口译的技能需要不断地巩固、重复才能够内化成学生自身的能力。教师可以充分调动学生的积极性同时充分利用多媒体手段或借助网络的优势等。如,教师可以向学生推荐优秀的口译学习网站及最新的口译材料,引导学生归纳总结出口译学习的经验体会,将材料集中起来建立适合自身情况的教学网站。教师还可以开设网络论坛与学生进行定期的交流,回答学生在课下练习时遇到的问题和疑惑,促进师生和学生之间的交流。

(四)提高学生的口语表达能力

口译员的工作面对着大量的听众。因此口译员不仅是翻译也是宣传员。必须训练学生将翻译的内容准确、清晰以平稳的语速传达出来。教师应该训练学生以比讲话人晚半句的节奏来翻译,同时注意发音清楚,语速均匀,语句符合译入语的表达习惯。

三、结束语

要想提高口译教学的效果,培养合格的口译人才适应社会的需要,就必须对课堂教学进行探索和改进,同时加强对师资的培训。另外很多普通高校的口译课上都使用了同传设备,教师应该充分利用有利的硬件设施为学生创造一个接近真实的口译环境,增强学生口译的现场感,提高学生口译过程中的应变能力,进而提高口译课堂的效率和效果。

[1] 高等学校外语专业教学指导委员会英语组.高等学校英语专业英语教学大纲「M」.上海:上海外语教育出版社,2000.

[2] 刘和平.口译理论与教学「M」.北京:中国对外翻译出版公司.2005.

[3] 吕国军.口译技能需要一个科学可行的大纲「J」.中国翻译,2006(6).

[4] 宋静.改进普通高校口译教学的思考「J」.重庆科技学院学报,2009,(5).

Ideas on Problems and Improving Interpretation Teaching in Universities

LIU Ying
(College of Foreign Languages,Hebei United University,Tangshan Hebei 063009,China)

interpretation;skill training;teaching

To satisfy society’s huge demand for interpreters,universities become responsible for training qualified interpreters.The article discusses the problems and proposes suggestions on how to improve interpretation teaching in universities.Hopefully,the ideas mentioned in the article will improve students’interpretation skills and obtain better effects in universities.

H319.9

A

2095-2708(2012)02-0142-02

2011-09-28

猜你喜欢
口译普通高校技能
2018年—2020年部分普通高校(本科)在晋招生录取统计表(不含2C)
劳动技能up up!
秣马厉兵强技能
拼技能,享丰收
普通高校音乐教育教学改革探析
简论多球练习在普通高校网球训练中的作用
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
普通高校健美操教学改革探讨
画唇技能轻松