从《送元二使安西》的译文看视野融合

2012-08-15 00:48
滁州学院学报 2012年6期
关键词:客舍安西视野

李 清

(安徽农业大学 外国语学院,合肥 230036)

从《送元二使安西》的译文看视野融合

李 清

(安徽农业大学 外国语学院,合肥 230036)

本文简述了视野融合的概念、接受美学和现代阐释学的主要观点,说明了读者的能动性在文学活动尤其在视野融合中的重要性,指出翻译者既是读者同时也是作者,翻译过程既是理解过程同时也是创造过程。作者通过对王维《送元二使安西》四个译文比较,从视野融合的角度说明了孙大雨译文的可取之处。

视野融合;接受美学;现代阐释学;期待视野;读者;翻译

一、引言

(一)视野融合

自从德国阐释学家、哲学家伽达默尔[1]提出“视野融合”以来,该概念就为现代阐释学、接受美学广为接受。它指文本世界(或称之为作者的文本意义世界)与读者世界(或称期待视野)在平等对话和交流过程中展开的各自视域或视野的融合。“视野”一词英文为Horizon,即“地平线”。视野融合指两个无限延伸的视野相交和相互映射的动态过程。一个是开放的文本世界,另一个是读者的期待视野,二者交会生成意义世界。文学作品的意义世界不仅仅是原有的文本世界,也不是读者任意阐释的虚无世界,而是这两个不同世界的互相渗透、映射和交融,是两种视野融合后生成的当下意义。在作者——作品——读者的三角关系中,读者不再是被动的部分。在阅读一部具体文学作品之前,读者已处在一种先在理解或先在知识的状态。这种先在理解就是文学的期待视野。读者带着这种期待进入阅读过程,以在阅读文本中改变、修正或实现这些期待,最后走向景外之景、象外之象、文外之旨、韵外之致的艺术境界。视野融合的双方无论语言和民族都是平等的,这也是哲学的主体间性研究所倡导的思想。

(二)接受美学

接受美学是20世纪60年代中后期出现的一种文艺美学思潮。以姚斯(Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolfgang Iser)为代表的联邦德国的康斯坦茨学派对以往文艺理论进行了考察与反思,认为传统的文学作品的外部研究(以作家为中心的研究)或内部研究(以作品为中心的研究)忽视了文学作品与读者的关系,忽视了读者的能动参与作用;发现在“作者——文本——读者”的文学运作之链上,读者显然是最大的空白。姚斯[2]认为,作品的意义来源于两个方面:一是作品本身,一是读者的赋予。在作者——作品——读者所形成的总体关系中,读者绝不是可有可无、无关紧要的因素。相反,从根本意义上说,文学作品是注定为读者而创作的,读者是文学活动的能动主体。文学的真正实现必须有赖于作者与读者之间的交流(对话)与相互作用。

(三)现代阐释学

现代阐释学的核心范畴是“理解”。理解中永远包含着创造。每一个人只有在理解语言的前提下才能使用语言,而每一个人的理解,都程度不同地给语言带来意义和规则的变化或潜在变化。人的语言富于变化,但语言与语言之间又有距离。语言的距离归根到底是文化的距离。也正是因为这些距离,每一种文本的解释、传播、翻译便成为相应的理解、转换、创造的过程。而每一次转换都实现了对原有语言规定性的突破,创造出新的可能的理解。任何真正创造性的活动,必然是对原有语言系统的偏离、改造与重建。“一旦这个新作品问世,它本身也就孕育了可以照亮过去的未来”。[3]

(四)读者、作者、译者之间关系

读者如何进行创造性阅读呢?文学中的阅读实际上并不能直接地观看或视见,而是必须借助语言文字的二度转换,通过想象来看或“视”的。读者的既定期待视野与作品之间存在着一种审美距离。距离越小,读者就越容易接受。对于翻译人员而言,文学先前的作者、翻译与读者的对话交流方式则表示为“作者——文本——译者——译文——(译文)读者”。由此可见,翻译是一个双向过程,翻译人员既是源语文本的读者同时又是目的语文本的作者。翻译不仅仅是语言的问题,更是跨文化的问题,即异质文化的融合与融通问题。翻译尤其是诗词翻译必须考虑翻译策略,它大致包括三方面问题:(1)“修复”衔接纽带;(2)“理顺”逻辑关系;(3)“达到”文学翻译中的视野融合。这要求译者有足够的知识结构和对修辞等所有相关因素的感知。翻译工作者既是读者,又是作者;翻译过程既是理解过程,同时也是创造过程。

二、王维《送元二使安西》四译文比较

(一)《送元二使安西》原文简析

中国的唐诗宋词等是祖先留给我们宝贵的文化遗产,如何诠释这些灿烂的文化遗产是当今跨文化交际时代给翻译工作者提出的紧迫任务。《送元二使安西》(又名《阳关曲》)是唐代著名诗人王维的作品。这首脍炙人口的七绝巧妙地借助时空转换,营造耐人寻味的惜别氛围,达到令人回味无穷的艺术感染力,具有极高的文学欣赏意境。唐代即被谱成《阳关三叠》,历代广为流传。后人甚至誉之为唐诗的“压卷之作”。

送元二使安西

渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

这是一首送朋友去西北边疆的诗。前两句“渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新”主要描写送别的时间、地点并烘托环境气氛。可以想象,清新春雨后的早晨,干干净净的渭城客舍,向远方延伸而不见尽头的驿道,客舍周围、驿道两旁的发出新绿嫩芽的柳树。这一切寥寥数笔,却描出如画风光、点缀清新色彩。小城早晨的雨下得恰到好处,刚刚润湿尘土就停了。朝雨乍停,天气晴朗,极目远眺,洁净清爽——仿佛天从人愿,特意为远行的人安排一条轻尘不扬之路;又以柳色之新,映衬客舍之青。客舍,本是羁旅者的港湾;杨柳,更是依依不舍离别之情的象征。选取这两件事物,自然有意关乎送别,以景喻情,情景合一。三、四两句是一个整体,主客双方的惜别之情在这一瞬间都达到了顶点。朋友将“西出阳关”,再相见不知何时。而离别后朋友还要经历漫漫长途跋涉,备尝寂寞艰辛的孤独岁月,此刻悲状离别道不尽那千言万语。因此,就有了“劝君更尽一杯酒”,此处无声胜有声!

(二)《送元二使安西》四译文比较

译文一:A Farewell Song

No dust is raised on pathways wet with morning rain;

The willows by the tavern look so fresh and green.

I would ask you to drink a cup of wine again;West of the sunny pass no more friends will be seen.

——许渊冲、唐自东译[4]

译文二:Seeing Yuan the Second off on a Mission to Anxi

A morning shower in Weicheng has settled the light dust;

The willows by the hostel are fresh and green;

Come,drink one more cup of wine,

West of the pass you will meet no more old friends.

——杨宪益、戴乃迭译[5]

译文三:Farewell to an Envoy on His Mission to Anxi What's got Weicheng's path dust wet is the morning rain,

The willows near the Hotel become green again.

I urge you to empty another cup of wine,

West of Yangguan Pass you'll see no more of mine.

——郭著章译[6]

译文四:Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi

The fall of morning drops in this Town of Wei

Its dust light doth moisten.

Tenderly green are new willow sprouts

Of this spring adorned tavern.

I pray you to quench one more full to the brim

This farewell cup of wine.

For after thy departure from this westernmost pass,

Thou will have no friends of thine.

——孙大雨译[7]

首先我们看该诗的名“title”的翻译。

题名:《送元二使安西》

译文一 “A Farewell Song”

译文二 “Seeing Yuan the Second off on a Mission to Anxi”

译文三 “Farewell to an Envoy on His Mission to Anxi”

译文四 “Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi”

笔者认为四种译文都表达了题意,各有可取之处。译文一简洁明了,译文二忠实于原文,译文三作了解释性翻译,而译文四不仅作了解释性翻译,使用的“bidding adieu”的古式用法,与原文古诗词风格更契合,一下就把读者的视野带到时间、空间上都更遥远的意境。

第一句和第二句:渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。

译文一:No dust is raised on pathways wet with morning rain;

The willows by the tavern look so fresh and green.

译文二:A morning shower in Weicheng has settled the light dust;

The willows by the hostel are fresh and green;

译文三:What's got Weicheng's path dust wet is the morning rain,

The willows near the Hotel become green again.

译文四:The fall of morning drops in this Town of Wei Its dust light doth moisten.

Tenderly green are new willow sprouts

Of this spring adorned tavern.

同题名,四个译文各有可圈可点之处。第一句的意思都完整翻译出来了,对于第二句,前三个译文都忽略了客舍之“青青”,突出客舍之旁柳色之“新”——“green”和“fresh and green”,从意义上看差别不大。译文二的“settle”用得十分传神。译文三两句结尾“rain”和“again”互相押韵,译文一“rain”和“green”大致押韵。总体看来,前三个译文除了句子结构稍有变化(如主位述位颠倒等),其他没有什么太大区别。译文四则明显不同。首先,它仍然是用了古文式译法——doth,也更有歌谣的韵律——“moisten”和“tavern”等,其中用词抑扬顿挫,错落有致。对于“客舍”之“青青”,译文四用“spring adorned tavern”来表示,堪称用模糊之法表达模糊之美。“青青”是什么颜色?什么状态?是春天的装饰——是春雨轻洗后的清净、是水洗后柳树枝条新近萌发的嫩绿叶芽的映衬。一个“tenderly”把画面提亮、使画面鲜活了许多,也映射出柳色之“新”,读者不仅可 见 其 状 “new willow sprouts”,观 其 色 “tenderly green”,甚至能嗅到其清新的味道……其文字之功底、措辞之魅力由此可见一斑。至此仅从景致之美站在视野融合的高度看来,相对而言译文四更胜一筹。

第三句和第四句:劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。

译文一:I would ask you to drink a cup of wine again,

West of the sunny pass no more friends will be seen.

译文二:Come,drink one more cup of wine,

West of the pass you will meet no more old friends.

译文三:I urge you to empty another cup of wine,

West of Yangguan Pass you'll see no more of mine.

译文四:I pray you to quench one more full to the brim

This farewell cup of wine.

For after thy departure from this westernmost pass

Thou will have no friends of thine.

类似于第一和第二句,前三个译文在译出原文意义的同时,各译文篇幅、风格等区别不大,属于同一类翻译策略,即以“文本”为中心的翻译。译文一显示出整个译文是隔行押韵;译文二没有押韵;译文三的这两句再次互相押韵。译文四的独特之处此刻则完全彰显。我们知道汉语是意合的语言,而英语是形合的语言。该诗前两句写景,是并列句,英语翻译不用添加连接词语。而这后两句是主从结构,考虑到英文读者的语言习惯,添加适当的连接词语是必要的。这里,译文四中一个“for”字便达到了语言转换,说明劝酒的原因。用词方面,“pray”饱含情意,“quench”抒发豪爽,“thou”和“thy”承载古朴,“wine”和“thine”韵律回荡。歌谣的韵律在继续吟唱——抑扬顿挫而荡气回肠;古风正进一步弥漫飘扬——深情款款又不失大丈夫之豪迈奔放。此时此刻,读者只觉眼前美景如画,画中人呼之欲出,而耳畔却有古乐时而低吟抒缓,时而交响激荡……读者的期待视野在视觉、听觉、嗅觉、味觉(quench)、触觉(full to the brim)等方面与译文的情境一步步交相辉映,完美融合,上升直达至纯至美的艺术享受。

三、结束语

真正的文学理解和翻译是创造性的工作,是同作者的创作类似的“写作式”创造。如罗兰·巴尔特所述,文本就像是一份广义的现代音乐总谱,它要求读者进行联合创作式的演奏,其根本点即在意义不是被提取而是共同创造。而译者的创造是对艺术原作创造性的理解和翻译,目的语读者的期待视野能否和译作视野融合在极大程度上取决于译者的“写作式”创造。意义世界是文艺美学与人类学美学的视野融合。意义是个永远开放的可能的世界。“任何一部有生命力的作品,其意义的生成总是指向未来,总是处于未完成状态。也正是这种未完成状态,才使作品总有未来。”[8]

[1]Gadamer,H.G.1960.Truth and Method 1982 [M].Crosslload,New York.

[2][联邦德国]H·R·姚斯,[美]R·C·霍拉勃.接受美学与接受理论 [M].周宁,金元浦译.沈阳:辽宁人民出版社,1987.

[3]杜夫海纳.美学和艺术科学的主流[M].纽约:霍尔姆司和梅尔出版公司,1979.

[4]许渊冲,唐自东.唐宋名家千家绝句100首 [M].长春:吉林文史出版社,2004.

[5]杨宪益,戴乃迭.唐诗宋词 [M].北京:外文出版社,2003.

[6]郭著章,傅惠生.汉英对照〈千家诗〉[M].武汉:武汉大学出版社,2004.

[7]孙大雨.古诗文英译集[M].上海:上海外语教育出版社,1997.

[8]金元浦.文学解释学[M].吉林:东北师范大学出版社,1997.

A View of“Horizon Fusion”From Translation of“Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi”

Li Qing

The paper introduces a brief account of the concept of“horizon fusion”,the main idea of reception aesthetics and modern hermeneutics,pointing out the important role of readers in literary activities,in fusion of horizon especially.The writer specifies that translator is both the reader and the author and translation is both the process of comprehension and innovation.Through the comparison among four translation versions of the poem entitled“Bidding Adieu to Yuan Junior in His Mission to Anxi”by Wangwei,illustrates the writer from the perspective of horizon fusion the preferable features of the one translated by Sun Dayu.

horizon fusion;expectation horizon;reception aesthetics;reader;translating

H059

A

1673-1794(2012)06-0044-03

李 清(1966- ),女,安徽合肥人,副教授,硕士,研究方向:语言学,翻译学。

2012-08-23

猜你喜欢
客舍安西视野
浅谈递归算法的教学策略
邀友春游
居· 视野
乡思
华夏客舍论古今
客舍随笔
要钱还是要命
“基地”大头目被美无人机炸死
视野
真相