傅 恒
(浙江工商大学外国语学院,浙江杭州 310018)
TVB是全球最大的华语商营电视台,也是港人生活最不可缺少的电视媒体,尤其是其制作的港剧,俨然是香港文化的“百科全书”。港剧与一般华语电视剧相比的一大特色是有中英双语剧名,这是香港中西方文化交融的体现。在一百多年英国殖民统治下,作为官方语言的英语早已渗透到香港文化中。作为国际化大都市,香港容纳了世界各地的人,港剧也就成了外国人了解香港最生动的窗口。一个好的剧名不仅是整部剧剧情的浓缩,还蕴含丰富的文化,具有一定的商业价值。剧名翻译得是否到位,对该剧的国际影响力以及它所要传递的文化内涵至关重要。以下从“功能目的论”视角出发,对 TVB电视剧中英文剧名进行评鉴,并以此为借鉴探讨电视剧汉英翻译的策略。
1971年,德国的莱斯(K. Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H. J. Vermeer)合写的General Foundation of Translation Theory一书中称:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而是译文在译语文化环境中所预期达到的一种或若干种交际功能。20世纪90年代初,德国学者克利斯蒂安·诺德(Christiane Nord)进一步拓展了译文功能理论,强调译文与原文的联系,但联系的质量与数量由译文的预期功能确定。这就是说,根据译文语境,原文中的哪些内容或成分可以保留,哪些需调整或改写,该由译文的预期功能确定。
“功能目的论”源于行为理论,认为翻译是一种在既定场合发生的目的行为,是言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。翻译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究翻译目的不是对等,而是目的的完备性,是译文在译语环境中预期达到的一种或几种功能。功能目的论认为,每个文本为某个目的所产生,并应该服务于该目的,而译文接受者是决定翻译目的的重要因素之一。任何翻译都是面对意向受众,翻译的要求和目的规定着需要什么样的翻译,而原文只是一种信息源。
功能目的理论主要遵循三个原则:目的原则、连贯原则(让接受者理解)和忠实原则(最大限度地忠实原文),其中忠实原则服从连贯原则,而两者又必须服从目的原则。译者可为了达到目的采用任何他自己认为适当的翻译策略,为翻译过程中采取各种变通手段提供了理论依据,对实用性的电视剧名翻译具有极大的指导作用。
影视剧剧名不同于一般文体,有其特殊功能和目的:信息传递、文化交流、美学创造、商业收益。结合以上目的及受众特点,我们可将功能目的论应用到电视剧剧名汉英翻译中,为其翻译提供指导,努力使英文剧名在译语环境中实现以下交际目的。
1.信息传递:剧名作为整部剧的浓缩,必须符合主要剧情或主旨,使观众通过标题了解剧情。任何与剧情内容背道而驰的翻译都不可取,也不可用过于笼统的方式来翻译,以免丧失电视剧的重要特色或产生题材误解。
2.文化交流:TVB港剧的宗旨是传播中华文化,弘扬家庭伦理,反映现代香港人的真实生活,必定融入许多中国及粤派文化元素。但这些风俗习惯或价值观念却未必能被异国文化的观众理解,翻译时要把握好这些文化因素,在保留和传播本土文化的同时,避免因文化差异而使外国人曲解。
3.美学创造:电视剧作为一种大众艺术形式,剧名也追求美学,但汉语和英语美学的定义不尽相同。意美:中国受儒家道家思想影响属于直觉思维,钟爱模糊美;而西方人属线性思维,习惯形式的逻辑和修辞的简洁性。对于这两个截然相反的思维习惯,翻译时要着眼于意义和精神,不被语言形式束缚。音美:中文是以音节为基础的声调语言,往往通过汉字的重复(如《甲方乙方》),叠韵(如《甜蜜蜜》),四字成语或平仄变化形成抑扬顿挫的音美;而英语是以音位为基础的语调语言,往往采用押韵(Pride and Prejudice),及不同语调重轻音排列达到行云流水的音美。形美:汉字凭其象形方块字的优势有较强表现力,而英语由于单词长短不一,缺乏构型优势,翻译时要把握好平衡。
4.商业收益:电视剧作为一种商业产品,讲求经济效益,吸引观众,提高收视率。要考虑中和西观众不同的娱乐需求,将剧名译成英语观众喜闻乐见的形式,切忌晦涩难懂,甚至引起文化抵触。
TVB出产了许多经典剧,但剧名的英译却良莠不齐,以下结合“功能目的论“与影视剧剧名的特殊功能,选取具典型性的TVB英文剧名进行评鉴。
刑侦剧是 TVB特色剧,如《法证先锋》是一部以法证鉴定精英为视角的刑侦剧,剧名直译为Forensic Heroes,国外观众对该剧的类型和内容都能正确理解。而2010年一部高收视率的刑侦局——《谈情说案》,将物理科学与刑侦破案结合,并且通过年轻物理学博士与普通女警的爱情为线索展开,中文剧名借“谈情说爱”这一成语,以“案”代“爱”谐音换字,既点明了剧情要素,又具四字成语的美感,吸引观众眼球。但其英文译名——The Mystery of Love,完全不符合剧情,看似有美感,却完全误导观众对其题材的理解,更无商业吸引力可言。
TVB最初以经典武侠剧为主打,将一系列经典武侠小说拍摄成电视剧,尤其是金庸先生的作品。如《鹿鼎记》讲述了清朝康熙年间出生于社会底层的少年韦小宝的传奇经历,小说名意“逐鹿中原”“问鼎中原”,但国外观众缺乏此文化认知。而英语许多文学和戏剧作品都喜欢用人名为剧名(如Mac Beth, Hamlet),故可借鉴于小说名的英译。TVB《鹿鼎记》译为The Duke of the Mount Deer,一是由于韦小宝最终被封为“鹿鼎爵爷”,二是因这样的形式符合西方观众对传奇人物传记的理解,既符合主要剧情,又从西方观众的文化和审美视角吸引观众。
TVB拍摄的各类职业剧已成为香港各行各业最形象的宣传片,翻译这些剧名时 TVB用了很多口号式形象语,如《廉政追缉令》讲述香港廉政公署精英的故事,译为I Can’t Accept Corruption,形象生动地阐明了该职业的情操及全剧主题;《谈判专家》以谈判专家这一少为人知的职业为题材,译为Take My Word for It,形象地表现了该职业的对话性。
香港电影文化不同于传统中国文化的正统性,带有商业性和草根性特质,所以有了很多戏说经典的电视剧。如《金装四大才子》,是以明代中叶江南四大才子、唐伯虎点秋香、正德皇与李凤姐、宁王、刘瑾等历史传说为主轴的戏说剧,直译为The Four Golden Scholars,俨然一部正统史剧,风格完全改变。而译为The Legendary Four Aces,着实令人眼前一亮。从译语受众角度看,英语中ace既指扑克牌的A,也指“佼佼者、杰出者”,显然比 scholar活泼很多,符合该剧风格,legendary也体现了戏说之特色,既反映剧情又符合英语文化。
古装宫廷剧是近来TVB热衷的剧种,其中《金枝欲孽》堪称经典,讲述了清朝嘉庆年间后宫争斗的故事,译为War and Beauty,体现出了后宫美人之间的战争这一主题,形式对称简洁富有美感,便于记忆,引起观众注意。另一古装剧《寻秦记》,实为穿越剧,主人公穿越到秦朝的传奇经历,译为A Step into the Past,仿佛一部恢弘的历史回忆录,丝毫没有体现秦朝这一重要历史背景,在信息、文化和商业功能上都败笔连连。
香港高度发达的商业为许多商战剧提供了丰富素材,TVB就制作了很多阵容强大的商战剧,但很多商战剧的剧名翻译都过于笼统,尤其是很多都是以家庭企业所经营的行业为背景,翻译时最好能体现该元素。如《酒店风云》,以酒店业为背景的家庭恩怨剧,虽然有复仇的成分,但其英文剧名Revolving Doors of Vengence,完全丧失了酒店业这一重要背景,信息功能严重缺失。其他如《溏心风暴》译为Hearth of Greed,也过于抽象,丢失了“溏心”鲍鱼及家族海味店的背景。
成功的电视剧名翻译必然要兼具信息传递、文化交流、美学创造和商业收益这些目的,尽量找到一个汇合点,或者侧重一两个方面,采取灵活多样的策略,最大限度地吸引观众。基于以上 TVB中英文剧名的典型例子及“功能目的论”的相关原则,我们可以归纳出一些电视剧常用的翻译策略。
当译语和源语在功能上通过字面翻译就能达到重合时,直译是一种简便而又完美的翻译策略。一些刑侦局,如《刑事侦缉档案》,讲述香港刑警侦破各类案件的故事,中文剧名简明扼要,令观众一看就明了其主要内容和类型,并能通过激发观众对案情发展的好奇心以吸引观众。其英文翻译也同样直白——Detective Investigative File,即中文剧名的直译,不仅最大程度保留了原片名的形式和内容,还使源语和译语在信息和商业功能上达到了重合,令译语受众一看就能知晓该剧的鲜明主题和特色。
由于源语和目标语在语言、修辞、文化上的差异,能真正运用直译的剧名翻译少之又少,有时甚至因为过分直译而晦涩难懂,而降低观看欲望,失去其商业价值。如《巾帼枭雄》讲述的是邓萃雯饰演的蒋家四姨太如何在艰难时世中一力撑起米行的生意的故事。巾帼枭雄这一成语指女中豪杰不逊男子,很符合整部剧的主题和内容。但直译为Heroine会令西方观众误以为是某一女将军甚至女超人的英雄故事。而其剧名翻译为Rosy Business,一方面Rosy一词强调了“巾帼”的元素,指出女子所掌管的business,另一方面rosy往往用来形容美好的事物,反映了女主人公面对生意和生活上种种艰难都不放弃,最终take on a rosy picture。
功能目的论主张译者可以为了达到目的而采用任何他自己认为适当的翻译策略,所以我们可以结合英语的语言环境和受众特点,采取灵活多样的变通手法,在翻译时借英语中已有的典故、机构名、戏剧名或者电视节目等,套用其语言形式来翻译。
1.借英语机构名——《妙手仁心》Healing Hands
《妙手仁心》是香港医护人员工作和生活的真实写照。中国文化中“妙手回春”形容医生高明,而“仁心仁术”则形容心地仁慈、医术高明。《妙手仁心》将两个成语中的“妙手”和“仁心”结合,既符合该剧内容主旨,又蕴含丰富的中国文化内涵,且借用四字成语工整且富有美感,吸引观众。若仅仅围绕“妙手仁心”这个词,似乎需要把“妙手”和“仁心”都翻译出来,但无论是“妙手”还是“仁心”,都是汉语文化下长久积淀的意象,即便译为英文也很难被观众所理解。事实上,我们可以从译语受众的角度来挖掘。有一个国际性医疗机构就叫做“Healing Hands International”,TVB就截取了Healing Hands这一英语观众所认知的机构名称,迎合英语观众的文化认知,使译名在英语环境中实现有效的信息、文化、审美和商业目的。
2.借英语戏剧名——《醉打金枝》Taming Of The Princess
《醉打金枝》为家喻户晓的民间故事,讲述了大唐升平公主为逃婚流落民间,在龙蛇混杂的长乐坊遇到郭暧,两人几经波折入宫成亲,却因宫中争斗和家庭矛盾误会重重,郭暧借酒壮胆痛打公主,但最终破镜重圆的故事。在浓厚的中国传统文化背景下,该剧中文剧名较好地将信息、文化、审美和商业功能融合,醉打金枝是全剧高潮,传递了主要剧情和主旨,金枝意寓公主,符合中国文化和审美标准,凭借从古至今及戏剧上的巨大影响,增加了观众的收看欲望。但面对截然不同的英语观众,要将这一丰富内涵以简要的剧名表示实属不易。既然《醉打金枝》是以中国古代戏剧为蓝本,我们不妨从英语戏剧中寻找灵感。莎士比亚的诸多经典之中,有一部《驯悍记》——Taming of the Shrew,与《醉打金枝》如出一辙,只需把Shrew改为Princess,即Taming Of The Princess,既贴合剧情,又符合英语观众的文化背景,借莎翁的名剧,英语受众看了也觉得很有意思,是一个非常巧妙的套用。
3.借英语电视节目名——《绝代商骄》You’re Hired
2009年正逢全球金融风暴,TVB就拍了《绝代商骄》这部轻松幽默的商业剧,片中黄子华饰演的华尔街商业鬼才完美演绎了深刻的“经商之道”,以好玩的故事来讲述做生意的方法。中文剧名《绝代商骄》借用了《绝代双骄》的形式,“商”字不仅在粤语中与“双”谐音,且点明了全剧的主题所在,题目琅琅上口,便于观众记忆,可谓在信息、文化、审美和商业功能上的完美结合。但在中国文化中如此完美的剧名,如何使其在英语观众中达到相似的交际目的,并非直译所能实现。其英文译名You’re Hired,乍看起来似乎与剧情和中文剧名都无联系,但我们从译语环境及译语受众角度来评价,就会发现这个译名的精妙之处。美国有一档财经类真人秀节目——Apprentice,又译作“飞黄腾达”,是纽约的地产大亨Donald Trump主持的,里面每次淘汰人的时候Trump都会说一句You're fired,你被解雇了。《绝代商骄》的英文剧名就是以此为灵感,逆向思维,改用You’re Hired,点明了商业片的主题,符合剧情内容,易于被英语国家文化所接受,修辞简洁便于记忆,并借用真人秀节目吸引观众眼球,可谓在信息、文化及审美和商业功能上对《绝代商骄》从汉语向英语的华美转变。
功能目的论指导下的翻译方法摆脱了等值翻译和对等翻译的束缚,把翻译放在了行为理论和跨文化交际的框架下,从译文目的来考察翻译的过程、策略和评价,首要法则是目的准则。电视剧名翻译的目的是在实现剧名一般价值的基础上,更好地发挥其商业价值,要侧重译语观众的效应,但也不可抛弃原文本随意翻译。所以,从 TVB剧名翻译的诸多例子中,我们可以发现华语电视剧汉英翻译的相关策略,要在充分理解剧名的内容、风格和内涵的基础上,以功能目的论为指导,以译语观众的接纳、评判和欣赏为标准,采取直译、意译,尤其可以借英语中已有的典故、戏剧、机构名、电视节目等语言形式,实现剧名翻译的艺术再创造,以便华语电视剧在全球范围内更广泛的传播。
[1]方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
[2]于卫.探析翻译目的论[J].赤峰学院学报:汉文哲学社会科学版,2010(9):129-130.
[3]喻滔.功能目的论与电影片名的翻译[J].内蒙古农业大学学报:社会科学版,2009(5):357-376.
[4]张必刚,夏宏钟.功能目的论视角的电影片名翻译[J].山东文学:下半月版,2005(10):116-117.
[5]汪晓莉,庄德林.论 TVB剧名的英文翻译[J].合肥工业大学学报:社会科学版,2005(2):120-125.
[6]刘丽丽,李丰.谈香港电视剧集片名的直译与意译[J].大众文艺,2010(2):12.
[7]左韵.电影片名翻译的美学追求[J].湘南学院学报,2010(3):36-38.
[8]十五蕉.TVB回顾:经典剧名英文翻译大盘点[EB/OL].http://www.hjenglish.com/new/p118860/.2011-03-29.