浅谈翻译职业化问题
——读《职业翻译与翻译职业》

2012-08-15 00:49步国峥
关键词:职业化术语译者

步国峥

浅谈翻译职业化问题
——读《职业翻译与翻译职业》

步国峥

联系《职业翻译与翻译职业》对于职业化背景下的翻译流程、质量监控、译者培训、翻译能力的论述,认为在我国推进翻译职业化进程中,应该充分发挥高校翻译教师的作用,同时加强有关术语库建设,建立翻译质量监控体系,并深化翻译教学改革。

翻译;职业化;翻译质量监控;翻译教学

《职业翻译与翻译职业》是刘和平等人从法文翻译过来的,它的原作者是达尼尔·葛岱克(Daniel GOUADEC)。该书法文版于2002年出版,2009年再版。2011年外研社决定出版该书,目的是希望读者能从中得到启迪,推动中国翻译市场的健康有序发展。西欧一些国家的翻译职业化程度相对较高,翻译行业积累了丰富的经验。我们国家翻译职业化才刚刚起步,标志是由国家人事部统一规划、中国外文局组织实施的全国翻译专业资格考试与教育部推出的外语翻译资格证书,已构成我国翻译行业的认证体系。这两大体系起步没有多久,还处于不断完善的阶段。对翻译职业化的研究也才刚刚开始。在这样的背景下,这本书的出版很及时,也很有必要。它可以给我们的职业化进程提供一些思路和参考,避免再走弯路。翻译职业化是个系统工程,牵涉到译者翻译能力培养、翻译工具的使用、译者培训、翻译项目管理、译者法律地位的确立等。这些内容在国内的研究也取得了一定的进展,但大都论述的是外部因素。翻译职业化的呼声越来越高,而现阶段中国翻译市场的翻译质量也亟待提高。许多从业者都是“业余”或“兼职”的,翻译质量得不到有效监控,从而影响了翻译市场的健康发展。

一、高校翻译教师应成为职业化的重要力量

《职业翻译与翻译职业》把译者分为工薪译者、自由职业译者、出版翻译译者、兼职译者等,提出对不同的译者采取不同的管理措施,主要是对译者登记和征税。我们国内对译者的分类与此相似,但却没有对译者的管理机制,进入翻译行业几乎没有门槛。教师作为兼职译者,是值得我们关注的。根据中国翻译职业化程度不高的现状,高校翻译教师这个群体不能忽略,因为翻译教师规模庞大,专业素质相对较高。虽然严格意义上说,翻译教师不能算作职业译者,因为教师本身从事的是教书育人的职业;不过从现实来看,很多人还是愿意找高校翻译教师来承担翻译任务。在他们眼里,高校翻译教师经常做翻译实践,又熟悉翻译理论,做好翻译不太成问题;此外,高校翻译教师的收费与翻译公司相比要低很多。还有他们找翻译公司,还要面对签合同、交预付款等繁琐的程序。所以就目前看,很有必要把高校翻译教师纳入职业翻译的队伍。对他们实施的职业认证也值得研究。这部分的研究在国内还是空白。虽然中国翻译协会会组织高校翻译教师进行不间断的短期培训,但是他们的职业地位还没有得到应有的重视。一旦高校翻译教师纳入职业翻译的行列,会对中国职业化产生重大影响。因为教师可以给学生带来职业化的精神和理念,也可以避免教与学脱离实际。这就要求我们采取一定的措施对这部分人进行管理,发挥他们在职业进程中的积极作用。

二、术语建设亟待完善

译者在从事翻译时要履行若干职能:译前准备、档案员-管理员、术语专家、惯用语专家、校对人员、审校人员、编辑、掌握多种工具的电脑排版专家等。可见译者做翻译的时候,仅仅有语言知识是不够的。术语专家和惯用语建设在翻译过程中发挥着重要作用,尤其是在分包翻译中,处理不好会造成前后不一致的情况。术语专家在国外已经成为一个职业,我们国内术语建设相对不太完善。尽管有些领域,比如科技领域有自己的一套术语,并且还有研究期刊《中国科技术语》,然而社会学领域的术语建设几乎是空白,就是有也不太成系统,权威性比较差。笔者在为洛阳古墓博物馆翻译宣传材料的过程中,遇到了很多术语,比如券门、墓道、过洞、天井、壁龛、甬道、墓室、平棊坡等。用了很多搜索引擎,都没有找到相关术语库,只有一个一个的查找,花费了不少时间。在我国术语专家这个职业几乎无人问津,其实这部分工作大有作为,也值得学术界去探究。目前需要做的就是社会领域的专家对自己研究领域的术语进行分类、汇总,然后和翻译专家合作,建立术语库。社会领域的术语经常会出现不统一的情况,争议也比较多。遇到争议,可以再补充或修改。比如“科学发展观”的英译就有很多种,比如 “scientific concept of development”,“scientific thinking of development”,“scientific approach to development”,“scientific outlook on development”。目前官方常用的是最后一个,并且固定了下来。社会学领域的术语的建立已经是当务之急。

三、翻译质量监控机构亟待建立

首先,由译者自行对译文进行质量把关,然后由审校人员、项目提供者或其他人员对译文质量进行监控,并对各自需要把关的内容进行详细论述。根据《职业翻译与翻译职业》,译者要遵循的标准有5项:细节核查,语言风格、写作质量把关,技术、客观语义的质量把关,译文质量的把关,整体一致性把关。译文质量的监控是个系统工程,单枪匹马是难以完成翻译任务的。我们日常做的翻译项目或翻译实践质量不高,和缺乏译文监控是有密切关系的。因此,翻译项目完成后,需要由第三方进行评估,然后才能交付。项目提供者不能只笼统地说那个地方翻译的不好或有误,而是要签发或建立译文质量监控报告单,并将已完成或需要进行的修改和调整记录在报告单中。译者和校对人员要分析译文质量监控报告单,从而做出有针对性的修改,而后对其进行虚拟评估或真实评估;最后达到发行要求。翻译产品发行后,项目提供者、译者及审校人员仍需对产品进行实时跟踪。这些做法的确有些繁琐,甚至在操作层面会出现困难,然而这的确能保证翻译质量。在我们国家翻译职业化程度相对不高的情况下,这些做法值得借鉴。我们可以建立译文发布或出版审查机构。这部分国家外文局可以组织实施,杜绝或减少不合格译文进入翻译市场。这些机构要尽快建立起来,否则,翻译职业化道路会陷入混乱状态。总之,我们目前的翻译市场质量较差和监控无力有直接关系。

四、确立译者身份需对翻译能力进行综合认证

《职业翻译与翻译职业》书中提到,在大多数国家,困扰译者的一个重要问题是译者的职业地位。明确译者的职业地位,正是建立职业翻译市场准入标准的基础。要确定译者的职业地位,必须要确定译者的职业素质,明确进入翻译市场的途径和条件。对译者的能力评估已经有了参考标准 (EMT model of TC),包括6个方面:为翻译提供服务能力、语言能力、跨文化能力、信息搜索能力、技术能力、特定领域专业能力。这为译者培训提供了参考依据,同时也为资格认证打下了基础。我国的职业翻译准入制度还显得有些单薄。我们只需要通过考试就行了,然而考试的结果不能全面反映译者的综合翻译能力。我们的翻译人才选拨制度还不够完善,对译者翻译能力的评估还缺乏科学的手段。书中提到,要想获得译者身份,必须经过培训认证、职业知识及职业经验认证和能力检测。而我们的翻译认证考试,还是强调语言能力和技巧,和职业化翻译的要求还有不少差距。当然,在目前情况下,我们的翻译资格认证考试还处于摸索阶段,对其不能要求过高,要肯定其在推动职业化进程中的积极作用。

五、翻译教学需要改革

书中提到,对译者培训时要让职业译者参与教学,模拟演练职业译者翻译活动,进行职业环境下的实习,把职业化所有必备要素引入培训课程。高校的译者培训不仅要如此,还要使用翻译领域的专业设备。职业译者通常使用四种基本翻译技术及辅助工具,即文本处理软件、翻译记忆工具软件、术语库管理系统以及互联网。可见,作为职业翻译,仅仅运用词典或普通的翻译软件等工具已经不能满足市场需求。这就给我们的翻译教学许多启示:一是仅仅讲授翻译理论和技巧是远远不够的;二是翻译辅助工具也应该走进课堂,成为必修课程;三是翻译课堂不应该再是单一的语言转换,还需要不少技术工具;四是教师要成为高水平的翻译软件操作高手,能够给学生提供示范。

虽然高校的翻译课堂不能是简单的译者培训场所,但面临翻译职业化的浪潮,我们也要转变思想。至少在课程设置上可以考虑一部分学时由职业译者授课和进行翻译工具介绍。此外,高校可以和翻译公司合作,建立翻译实习基地,学生可以到那里实习。尽管目前高校为社会提供的是还只是初级水平译者,但我们也要为他们的职业前途着想。尤其是翻译专业的本科生,他们的就业面相对固定。我们一定要注重培养他们的翻译能力,这样他们才能在社会上立足,并且缩短在社会上的适应期。继续用传统的翻译教学法,势必会让高校和社会需求形成鸿沟,无法适应翻译产业化的要求,培养的人才也不会被社会所认可。

六、结语

在中国大力推行翻译职业化的进程中,出版一些世界上其他国家论述职业化的书籍相当必要,《职业翻译和翻译职业》就是其中之一。该书作者根据自己的教学、翻译和培训经验详细论述了职业翻译和翻译职业的方方面面,尤其是论述了翻译产业化背景下的翻译教学对策、译者所应具备的素质等,这些对我们推进翻译职业化进程都有启发。尽管书中有的论述不太符合中国的实际,对翻译辅助工具的论述过于笼统,对译者能力评估过于理想化,然而,该书仍然值得翻译界人士认真品读。

[1]达尼尔·葛岱克.职业翻译与翻译职业[M].刘和平,等译.北京:外语教学与研究出版社,2012.

[2]黄友义.中国特色中译外及其面临的挑战与对策建议[J].中国翻译,2011(6).

[3]谢桥.“科学发展观”英译探微[J].中国翻译,2009(1).

[4]李波.翻译的职业化与翻译道德[J].上海科技翻译,2004(3).

[5]韩子满.翻译商业化与译者的生存[J].上海科技翻译,2003(3).

[6]王传英,等.本地化行业发展对职业翻译训练及执业认证的要求[J].中国翻译,2010(4).

[7]穆雷,等.多元关注,务实导向[J].东方翻译,2012(2).

H059

A

1673-1999(2012)15-0111-03

步国峥(1978-),男,河南开封人,洛阳师范学院(河南洛阳471022)外语系讲师。

2012-05-17

猜你喜欢
职业化术语译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
论新闻翻译中的译者主体性
关于完善军代表职业化制度的思考
职业化建设解决村官带头乏力问题
中国篮球职业化发展探析
职业化院长尚无生存空间
元话语翻译中的译者主体性研究
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势
从翻译的不确定性看译者主体性