支架理论在口译课中的应用

2012-08-15 00:45王阿晶
大连大学学报 2012年4期
关键词:口译建构主义建构

王阿晶

(大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)

支架理论在口译课中的应用

王阿晶

(大连大学 英语学院,辽宁 大连 116622)

在口译教学中利用建构主义的支架理论,在课堂教学中和课后实践中帮助学生搭建"脚手架",制定"最临近发展区".支持学生不断建造新的能力,有针对性地为不同的学生制定适合他们实际情况的学习目标.引导学生对训练项目做深入的理解,帮助他们培养对项目材料相关的语言和语言外障碍的处理能力和跨文化意识引导学生独立和协作学习,利用地方的既有资源优势,形成高校与企业用人单位间的交流合作,组织学生以团队合作形式进行口译实践,全面提高口译综合能力.

支架理论;建构主义;口译课

一、支架式教学

支架式教学(scaf f olding Instruction)是建构主义模式中的一个教学方法,是借建筑业中常用的脚手架(scaf f olding)来形象解释一种教学模式.学生被看作是一座建筑,学生的"学"就是一个不断建构的过程,教师的"教"就是给学生搭建一个必要的脚手架,支持学生不断地建构自己,使学生掌握建构和内化所学的知识技能,从而达到更高水平的认知能力.随着学生能力的不断提高,支架的作用最终结束.此方法旨在培养学生成为独立学习者和问题的解决者.此教学方法起源于前苏联著名心理学家列夫维果斯基德的"最邻近发展区"(Zone of Proximal Development)理论,他指出有效学习的关键在于学习者和介人(父母、教师、同伴)之间的交往互动的质量[1].他认为个体的学习是在一定历史和社会背景下进行的,社会可以为个体的学习发展起到重要的支持和促进作用,个体发展的两种水平即现实的发展水平与潜在的发展水平之间存在最邻近发展区.在此基础上,一些学者如Bruner、Wood等人提出了"支架"式教学理论[2].

支架式教学模式由以下几个教学环节组成: (1)搭建"脚手架":围绕当前学习主题,按"最邻近发展区"的要求建立概念框架.(2)进入情景:将学生引入一定的问题情景.(3)独立探索:让学生独立探索确定与给定概念有关的各种属性,让他们自己能够在框架概念内继续进步.(4)协作学习:通过小组讨论,在共享集体思维成果的基础上达到对所学知识的意义建构.(5)效果评价:内容包括自主学习能力,对小组协作学习所作出的贡献和是否完成对所学知识的意义建构.支架式教学理论自问世以来,受到了国内外语界的广泛关注,许多论文探讨了此理论在大学英语、英语阅读、口语与听力等课程教学中的应用,但在口译教学中的应用研究鲜有论述.

二、建构主义支架式理论在口译教学中的运用

口译是一门集视听说读写之大成的综合性语言操作活动.其对合格口译员的要求也非常高,如高超的双语语言技能,广博的通才知识,跨语言文化能力和过硬的心理素质等.支架式理论在口译教学中合理有效地运用将会有效地提高口译教学质量与学生的口译实践能力.

(一)搭建脚手架

所谓支架式教学模式,就是以建构主义理论为基础,在整个教学过程中,以学习者为中心,并为学习者的知识建构提供一种概念框架(conceptual framework)[3].教师从学生的实际水平出发,充分了解学生的整体水平和个体差异,设计最佳的形式组织课堂教学.根据当前的学习主题,按"最近发展区"的要求建立概念框架,提供学习支架.通过网络平台等途径为学生搭建支架,公布每周的教学计划,学习主题,提供培训的思路与参考,提前布置任务.很多翻译理论学者强调翻译的"技能意识"与"技能训练",而事实上即使学生能够掌握相关的口译技能,如记忆能力、笔记能力等,由于口译课和相关支撑课程课时的限制,课堂上学生的口译练习中经常会出现词汇问题:英语词汇贫乏,找不到对应的英文;英文用词不当,译文滑稽或是反复重复几个熟悉的词,译文虽然可以理解,但浅显、单调和僵硬等.教师可以在一定的量和度的基础上,将产出性词汇能力的培养贯穿于口译课教学中,如提供下一章节与主题相关的词汇、固定搭配和句型以及话题、鼓励一词多译和一句多译等,介绍相应的口译学习网站,有针对性的提高学生的词汇量和语言驾驭能力等.同时科学整合课程资源、开设相关辅助课程,引导学生了解相关的历史文化传统和风俗习惯等,帮助其从长时记忆中找出必要的有关主题的知识,进行知识和心理上的前期准备工作,通过支架帮助培养其通才知识.

(二)进入情境

建构主义支架理论认为,学习总是与一定的社会文化背景即"情境"相联系的,在实际情境下进行学习,可以使学习者能利用自己原有认知结构中的有关经验去同化和索引当前学习到的新知识,从而赋予新知识以某种意义[4].口译具有即时性和现场灵活性的特点,所以通过搭建支架营造口译模拟场景,充分让学生体验现场气氛,为学生提供一个动态的口译教学环境.各种形式的实践口译可以提高译员的理解能力、记忆记录能力、推导、归类、概括能力及对原语和译入语文化的了解能力,还能通过扮演不同发言角色锻炼学生的公共讲话能力、与听众的沟通能力、临场发挥能力.尤其是能够锻炼学生过硬的心理素质和提高自信心.心理素质的好坏在口译过程中起着至关重要的作用,在口译教学训练和评估中,心理素质的锻炼与培养是绝对不可忽视的环节[5].在重大的场合,临场发挥和灵活应变的能力几乎决定着口译的质量.经过实践性课堂训练的学生普遍的感觉都是自己不再怯场,敢于在公众面前发言,做到表情自然得体,语速适中,眼神和听众有适度的目光交流,没有不良的口头语和手头动作.此种操练模式帮助学生进入情境,有利于学生身临其境,培养了学生的即席发言能力、社交场合的讲话能力、过硬的心理素质、抗干扰能力和敏捷的思维能力.学生的翻译水平得到提高,为日后的口译实践奠定了基础.

(三)引导学生独立和协作学习

Dam认为,自主是指独立且又与其他人合作行动的一种能力和意愿,互动、协商、合作是促进自主学习的重要因素[6].学生的自主探索分课堂和课外两个场所.一方面学生课堂上利用多媒体、网络课件和书籍等资源针对相关主题进行自主学习,并与教师进行必要的交流;另一方面,教师鼓励学生通过第二课堂的学习,收集更丰富的材料,并采取一定措施进行有效监控.起初的引导、帮助多一些,以后逐渐减少,愈来愈多地放手让学生自己探索,最后争取做到无需教师引导,学生自己能在概念框架中继续攀升.协作贯穿学习过程的始终.支架理论认为,学习者与周围环境的交互作用,对于学习内容的理解起着关键性的作用.合作学习在吸取他人经验的同时时还可不断对自己的思考过程进行反思,获取对新事物更全面的理解和建构能力的提高,同时这种社会性的相互作用也锻炼了学习者的合作能力、表达能力、交流能力[7].协作学习的过程本身就是交流的过程.教师设计、组织活泼有效的课堂活动,如模拟口译现场、角色扮演等,并且充当指导者和参与者,鼓励学生通过小组参与讨论并以小组形式完成口译操练.学生在教师的组织和引导下,一起讨论和交流,共同建立起学习群体,在此群体中,大家先进行内部协商,而多媒体计算机正好有语言的功能.多媒体辅助英语课堂教学-支架式教学模式为协作学习创造了良好的语言学习条件.自主探索与协作学习并非毫无监督的自由探索与协作,而是在教师适当的监控指导下的探索与协作,这一阶段正是支架式教学模式得以有效实施的重要环节.此阶段结束时,教师对整个活动及时作出有针对性的总结.

(四)科学地评价学习

此阶段是对学生学习效果的评价,包括学生的自我评价、组内成员间的互评、教师及实习单位的评价等.学期中定期安排几次课外实践,组织学生进行校园场景介绍,如博物馆等.两人一组进行口译实践并进行录像录音.校园行之前,老师向学生布置任务,学生分组协作完成各景点的汉语介绍及英语翻译.课堂上也是以小组为单位进行口译操练,定期录像跟踪,每节课教师对学生的表现都作出及时点评,以及其他同学对此组成员进行评价,学生藉此也可以进行自我评价.教师应对所讨论评价的主题进行充实完善,并为学生提供有针对性的强化补充材料,在这种形成性"动态"评价中,学生变成了积极的学习者和思考者[8].同时利用大连市外事活动多等的特点和大连的地方资源优势,为学生创造尽可能多的外事口译实践机会,鼓励学生为大型国际会议担任志愿者或口译译员.用人单位的评价等反馈意见是对学生学习效果的另一个重要的依据,同时对学生口译实践能力进一步的提高有着积极的促进作用.

三、结论

综上所述,支架式教学模式帮助学习者建构对知识的理解,提供概念框架或根据事先确定的学习主题抛锚,通过创建符合教学内容要求的情境和提示新旧知识之间联系的线索,帮助学生建构当前所学知识的意义,学生通过亲身探索,不断积累知识经验,认知结构逐渐完善.因此,比起传统的教学模式,建构主义指导下的支架式教学模式更符合口译教学的特点.口译教学是一个前后相继,循环往复的过程.教师是起点又是终点,在教学中扮演着设计者、指导者、组织者和参与者等多重角色,教学中合理利用支架理论,以教学目标为导向,以学生为中心,权衡知识输入与输出的比例,定会提高学生的口译综合实践能力.

[1]VYGOTSY L S.Mind in Society[M].Cambridge:Harvard University Press,1978.

[2]WOOD D,BRUNER J S,ROSS G.The role of tutoring in problem solving[J].Journal of Child Psychology and Psychiatry,1976(2):89-100.

[3]吕芳,赵雪爱.大学英语泛读课支架式教学模式探索[J].西北工业大学学报,2007,27(1):55-57.

[4]蔡小红.口译评估[M].北京:中国出版集团中国对外翻译公司,2007:59.

[5]陈琦,张建伟.建构主义学习观要义评析[J].华东师范大学学报:教育科学版,1996(1):49-51.

[6]DAM L.Learner autonomy:from theory to classroom practice[M].Dublin:Authentic,1995:31.

[7]顾赤.大学英语教学与支架式教学模式[J].湖北经济学院学报:人文社会科学版,2008(2):194.

[8]罗少茜.英语课堂教学形成性评价研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2003:3.

Scaf f olding Instruction in Interpretation Teaching

WANG A-jing

(College of English,Dalian University,Dalian 116622,China)

Scaf f olding instruction of constructivism adopted in interpretation teaching is to help students build scaf f olds and f i nalize their respective zone of proximal development both in class and after-class practice;encourage students to constantly develop their new abilities,helping them establish their own targets in the study based on each of their individual characteristics;help students better understand the training items and cultivate their cross-culture awareness and abilities in tackling obstacles within and beyond the language factors of related materials;guide them in their individual and collaborative study,making full use of the local resources available to promote cooperation between universities and companies,and organizing students to train their abilities in teams,so as to improve their comprehensive abilities in interpretation.

Scaf f olding Instruction;Constructivism;Interpretation Teaching

book=4,ebook=51

G642

A

1008-2395(2012)04-0087-03

2012-04-16

基金课题:辽宁省教育厅基金项目(W2010053)"释意理论视角下的适应辽宁地方发展的口译人才培养"成果;大连大学教改项目(2011)"支架理论在口译课中的应用"成果

王阿晶(1972-),女,副教授,主要从事口译,美国文学研究.

猜你喜欢
口译建构主义建构
基于建构主义理论的计算机教育
消解、建构以及新的可能——阿来文学创作论
残酷青春中的自我建构和救赎
旁批:建构主义视域下的语文助读抓手——以统编初中教材为例
借鉴建构主义思想培养财会专业人才
建构游戏玩不够
略论笔译与口译的区别
EAP视听说对英语口译关联迁移的增效性——以交替传译为例
紧抓十进制 建构数的认知体系——以《亿以内数的认识》例谈
建构主义学习设计六要素在英语教学中的应用