关联理论视角下的《娄山关》名家英译鉴赏

2012-08-15 00:42魏波
遵义师范学院学报 2012年3期
关键词:娄山关许渊冲英译

魏波

(遵义师范学院大学外语教学部,贵州遵义563002)

关联理论视角下的《娄山关》名家英译鉴赏

魏波

(遵义师范学院大学外语教学部,贵州遵义563002)

毛泽东不仅是卓越的政治家、革命家,也是伟大的诗人。人们已从多方面对伟人的诗词英译进行研究,但是从关联理论的角度对其研究尚为空白。作者拟应用该理论对毛泽东诗词英译进行对比研究,从崭新的角度分析论证,旨在提高诗词评价和翻译的质量,促进英语教学。

毛泽东诗词;关联理论;英译

毛泽东诗词反映中国革命历史,抒发时代激情。其势纵横寰宇,摧山撼岳,恢宏豪壮;其典故运用形象生动、语言风格幽默诙谐,这些都使其诗歌独领风骚、独树一帜。毛泽东诗词同中国历史上、世界历史上著名诗人的作品一样,是我国乃至世界文学宝库中不可缺少的独具特色、熠熠生辉、永不磨灭的艺术瑰宝。

毛泽东诗词在国外的译本颇多,曾被译成英、法、日等多种语言,人们从多方面对其进行研究,但是从语言理论对其进行研究的还是相对较少。就其英译来讲,主要是从典故、互文性、意象功能、意象图式理论、文化图式理论、译者角色、翻译美学等角度来研究毛泽东诗词,从关联理论的角度对其进行研究的几乎没有。关联理论被众多的学者应用于听说读写译等外语教学,应用于科技、文学的翻译及修辞、句式风格、交际等方面的论文颇多,而应用于毛泽东诗词的英译难以找到。因此本文拟从该理论的角度对《娄山关》的三种不同名家英译版本进行对照分析研究,以实现理论应用的创新。

1 关联理论相关内容概述

关联理论是由斯波伯(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年创始。关联理论是关于交际的理论。“关联理论首先把交际活动(包括言语交际和非言语交际)归属为认知活动,认为言语交际是一种有目的、有意图的活动;说话人的目的或交际意图能被听话人识别,是由于他们对认知环境(cognitive environment)具有共识;也就是说,交际是否成功,就看交际双方对彼此的认知环境是否能显映(manifest)和互相显映(mutually manifest)[1]。”关联理论既是关于语言的理论,也是关于认知和交际的理论,是认知语用学的基础。

“估算关联性就跟估算生产率一样,要考虑产出和投入之比[2]。”也就是说关联与理解语言信息所付出的心力(投入)成反比例关系。语境效果是关联的充要条件,与关联性成正比,与处理语言信息所付出的努力成反比关系。付出了努力是否获得语境效果一方面取决于说话者话语的复杂程度、语境的明确程度、说话者的表达艺术以及付出的心力是否足够大等,另一方面还取决于接受信息者受教育的程度、语言水平、感悟能力、精神状态等。

关联理论认为交际是一种明示推理行为。“We will call such behaviour-behaviour which makes manifest an intention to make something manifest-ostensive behaviour or simply ostension[3].”“明示”就是指说话人“明确地向听话人表示意图的一种行为[1]”。“推理”是指信息接受者合符逻辑的由此及彼的思维判断活动,在这个经过推理以理解信息的过程中所付出的心力也就是“处理努力”。语境是一个复杂的随着交际活动进行而不断发生变化的动态系统。广义上的语境包括外在语境和内在语境两部分:地理位置、自然环境、社会环境、交际时文字、语言及面部信息等构成外在语境;信息接受者的知识结构、认知能力、思维方式等构成内部语境。明示推理的准确度取决于交际双方认识语境的重叠程度或称相互显映的程度,重叠、交叉或者相同或相似的部分越多,准确度越高,语境效果越好。明示行为(言语的和非言语的)关联性或者明示行为的有效性与明示行为的表达方式、听话人的认知环境、智力程度、敏感程度和语言水平等诸多因素相关。

2 关联理论在“娄山关”翻译鉴赏中的应用

2.1 毛泽东“忆秦娥·娄山关”的三种名家英译

以下是毛泽东所写“忆秦娥·娄山关”原词及其三种不同的译本。

西风烈,

长空雁叫霜晨月。

霜晨月,

马蹄声碎,

喇叭声咽。

雄关漫道真如铁,

而今迈步从头越。

从头越,

苍山如海,

残阳如血。

辜正坤,四川仁寿人,文学博士,北大外国语学院英语系教授,博士研究生导师,北京大学文化文学与翻译研究学会会长,中国莎士比亚研究会副会长。1998年加入中国作家协会,曾兼任清华大学、南开大学、美国瓦西塔大学客座教授和北京东方神州书画院一级书画师。英文著译有《莎士比亚与哈姆莱特之谜解》、《毛泽东诗词译注》、《老子英译》、《莎士比亚研究》等[4]。

LOUSHAN PASS[5]

to the tune of Recall a Qin Beauty

Strong is the west wind that wails,

Under the frosty morning moon a crying wild goose sails.

Under the frosty morning moon

Horses trotting

Bugles sobbing

Tell me not the great pass is iron wall kissing cloud,

Now we are crossing its summit with strides proud.

Crossing its summit,

The setting sun is bloodily red seen.

The vast sea of mountains green.

赵甄陶,治学严谨,在中国历史、古典文学、音韵学和英语语言文学诸领域造诣很深。曾担任中国外语学会理事、湖南语言学会副会长、湖南诗词学会副会长等职。赵先生本人也是一位出色的诗人,其诗讲求措辞,又重声律,雄浑豪迈,意境深远。他的译诗也一样韵律优美、措辞讲究[6]。

LOUSHAN PASS[7]

February 1935

The west wind had its very forceful swing

Crying wild geese and rimed morn’s moon on high.

Beneath the moon on high,

The clinking hooves of horses go

With our men’s bugles sobbing low.

Don’t say the pass is iron-clad;

Right now let’s go and stride across again.

We’ve stride across again!

Behold!The mountains roll sea-blue;

The setting sun’s bloody in hue.

许渊冲,北京大学教授、翻译大师,被誉为“诗译英法唯一人”,1999年被提名为诺贝尔文学奖候选人。他在国内外出版中、英、法文译著六十多本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》、《唐诗三百首新译(英汉对照)》、《毛泽东诗词选(汉英对照)》[8]等。

THE PASS OF MOUNT LOU[9]

Tune:“DREAM OF A MAID OF HONOR”

The wild west wind blows strong;

The morning moon shivers at the wild geese’s song.

On frosty morn

Steeds trot with hooves outworn

And bugles blow forlorn.

Fear not the strong pass iron-clad on all sides!

The summit’s now surmounted with bid strides.

Surmounted with big strides,

Green mountains like the tide;

The sunken sun blood-dyed.

(February,1935)

2.2 关联理论视角下《娄山关》英译本的对比赏析

娄山关,又称娄关、太平关,在今贵州省遵义市桐梓县境内汇塘小镇附近娄山最高峰上,是当年红军由黔入川的必经之地,易守难攻,历来为兵家必争的关隘。“巍巍娄山关,离天三尺三。人过要低头,马过要落鞍[9]。”现在的娄山关和77年前红军长征时一样,高峻陡险,群峰之间只有一条数米宽的车道通行,真可谓“万峰插天,中通一线[10]”。

1935年1月中国共产党在遵义召开了历史上著名的遵义会议,此次会议具有伟大的转折意义,因此遵义又被称为“会议之都,转折之城”。遵义会议纠正了“左”倾路线在党内的统治,确立了毛泽东在红军和党中央的领导地位。红军二渡赤水后,根据敌情变化,军委派彭德怀率部回师遵义,攻占娄山关。彭德怀亲率的红军与国民党军于2月25日在红花园遭遇,敌军仓皇应战,败退关口。红军又在点灯山一带与敌激烈拼搏,“红军战士英勇奋战,红五连伤亡人数占全连的二分之一[11]”。经过反复争夺,终于占领点灯山高地,牢牢控制了关口,这时已近黄昏,中央红军在夕阳映照下,疾迅通过娄山关。2月26日,击溃了向娄山关反扑之敌,2月28日重占遵义,歼灭贵州军阀王家烈两个师,取得红军长征以来的第一个大胜利[12]。遵义战役虽然胜利了,但是红军也付出了较大代价。遵义会议以后的一百多天里,红军与国民党军队作战十多次,红军牺牲三千多人。那些英勇牺牲的红军战士的姓名被刻在遵义市红军山的石墙上,千古留芳。“忆秦娥·娄山关”是毛泽东诗词中颇为得意的作品。此词慷慨悲壮,以景物言胸志。在长征途中红军两次经过娄山关,因而第二次就是“从头越”。由于受左倾冒险主义的错误领导,红军人数锐减,革命处于低潮,不得不进行长征。红军需要重整旗鼓,开始一个新的发展壮大过程,这也是一个“从头越”的过程。2月28日,毛泽东带领中央军委纵队登上娄山关,极目四望,夕阳西下,连绵似海的群山似乎被壮士的鲜血染红,心情凝重悲壮,写下此表达伟人真情实感的得意之作[11]。

“西风烈,长空雁叫霜晨月。”描写了战斗前的场景:西风惨烈、晨月蒙霜,雁叫声声,其情其景悲壮、惨烈、凄厉。人们可以想象即将到来的战斗的激烈、残酷。辜正坤译:“Strong is the west wind that wails,Under the frosty morning moon a crying wild goose sails.”此处的“wail”一词的意思是“哭叫、哀号”,这里用来描述凄厉惨烈的场景恰如其分,能在读者的脑海中根据语境的重叠程度产生相似的语境效果。但是却把“烈”的语境信息弄丢了,是因寒风烈而冷,而凄厉。因此全句的语境重叠(交叉或重叠)的部分就打了一点折扣,整体语境效果也受到一定的影响。赵甄陶所译:“The west wind had its very forceful swing Crying wild geese and rimed morn’s moon on high.”中“rim”一词的意思是“形成……的边缘”,根据前后言语语境信息,感觉有些模糊,到底是什么给月亮镶边呢,不是太明确,关联性不强,读者付出较大心力而可能没有结果。除此之外,赵甄陶的翻译基本上没有遗漏语境信息,因此重叠的程度更大。许渊冲所译:“The wild west wind blows strong;The morning moon shivers at the wild geese’s song.”“wild”和“strong”能在读者心中再现“烈”的语境效果。“shiver”是因寒冷或害怕而发抖的意思。“song”既可以指凯旋、欢快之歌,又可以指悲伤凄厉之歌。虽然读者不能在英译诗中看到“霜”,但是仍然能因“shiver”而感受到“霜之寒冷”。

接下来的“霜晨月”是词牌固定格式的要求,也是一个加强语势的承上启下的过渡句。“马蹄声碎,喇叭声咽”中的“碎”的意思为“杂碎、细碎,用以描写急促、零乱、时粗时细、时大时小的马蹄声”,说明红军兵贵神速、机敏灵活[13],其中的“咽”是哽咽的意思。说明喇叭声并不高亢响亮,而是时高时低,表达了红军作战的艰难和悲壮。辜正坤译:“Under the frosty morning moon Horses trotting Bugles sobbing”,由于王明左倾路线的错误,给党和红军造成了重大损失,红军被迫长征。现在红军又要奔袭娄山关,这是一场血与火的攻坚战,红军必定付出较大的代价,因而其情悲壮。把“喇叭声咽”译成:“Bugles sobbing”在译文读者心中能够产生类似的语境效果,再现场面的悲壮。赵甄陶所译:“Beneath the moon on high,The clinking hooves of horses go With our men’s bugles sobbing low.”此句下半部分和辜所译相似,但是上半部分却没有将“霜”的语境信息明示表达出来。如果在“moon”的前面加上“frosty”一词,或许更好。许渊冲所译:“On frosty morn Steeds trot with hooves outworn And bugles blow forlorn.”此句中“outworn”可以理解为“精疲力竭”的意思,“forlorn”有“被遗弃的”,“凄凉的”等意思,因此这样的翻译使悲壮的场景信息更强,使读者感受更深。

再看“雄关漫道真如铁”。娄山关山势高峻陡险被描述为“雄关”当之无愧。“铁”是坚硬厚重牢固之物,显示了娄山关“一夫当关,万夫莫开”,易守难攻。“漫道”是“不要说、莫道”的意思。此两句显示了作者藐视困难、重整旗鼓、从头再来的大无谓革命精神和非凡气度、坚强的决心。辜正坤译:“Tell me not the great pass is iron wall kissing cloud,Now we are crossing its summit with strides proud.”其中的“great”和“iron wall kissing cloud”表达了“雄关”的语境信息和语境效果。赵甄陶所译:“Don’t say the pass is ironclad;Right now let’s go and stride across again.”这里“iron-clad”明示了娄山关之“雄”。“again”一词再现了“从头越”的悲壮和决心。许渊冲所译:“Fear not the strong pass iron-clad on all sides!The summit’snow surmounted with bid strides.”这里“on all sides”加强了雄关中“雄”的语境效果。但后一句似乎少了一些悲壮之气。如上所述,由于受左倾错误军事思想领导,给红军造成了巨大的损失,红军被迫进行长征。遵义会议之后,毛泽东虽然重新掌握红军的指挥权,但由于红军损失很大,不得不重整旗鼓,“从头越”。作者心情凝重而悲壮,因此笔者觉得从头越中的“从头”所提供的明示信息不可忽略,应该在译文中有所体现。

后两句“苍山如海,残阳如血”中“苍山”即起伏的青山。“如海”是说山峦起伏不断,就像碧波万顷的大海。群山连绵,在作者的脚下犹如波涛起伏的大海。山如海,喻示山之多,山之广,喻示长征路之遥。残阳如血,血满山河,喻示中国共产党和红军付出了重大的牺牲,说明了革命的悲壮和伟人心情的沉重。辜正坤译:“Crossing its summit,The setting sun is bloodily red seen.The vast sea of mountains green.”其中的“Crossing its summit”也没有把“从头越”中的“从头”二字翻译出来,少了一点语境信息。赵甄陶译:“We’ve stride across again!Behold!The mountains roll sea-blue;The setting sun’s bloody in hue.”,译诗中“mountain”、“sea”、“blue”明示了山之苍,山之如海,基本产生了类似的语境效果。许渊冲:“Surmounted with big strides,Green mountains like the tide;The sunken sun blood-dyed.”任何攀登到山脉之巅峰的人都会有苍山似潮水起伏的感觉,所以许渊冲的翻译抓住了原诗歌的精髓。后一句更是用了暗喻,似乎山是血染的一样。增添了几分悲壮。

著名学者何自然在为自己的学生李占喜的博士论文作序时指出:李把翻译过程特别是文学翻译过程的特点总结为:关联性、不确定性、变异性、协商性和顺应性[14]。笔者认为其中关联性是其它特性的基础,也贯穿于其它特性当中。因一时找不到最佳关联而具有不确定性,变异性或称多样性是不确定性和协商性或称冥思性的必要条件。如在本例中,译者首先以最佳关联的原则对于原词所提供的明示信息加以理解,在自己的脑海中形成与原词作者脑海中相近的语境假设,然后又根据最佳关联的原则,在大量关联的有类似意义的目标语言信息中通过认真思索、苦思冥想寻找选择能够产生类似语境假设及语境效果的最佳语言信息及其表达方式,由最初的确定到不确定,作出最佳选择,最终形成较理想的译文。

本词描写惨烈的寒风、凄厉的雁叫、蒙霜的晓月、细碎急促的马蹄声和时高时低、时断时续的喇叭声、如铁一般坚不可摧的雄关,波涛起伏似海的苍山、鲜血一样的残阳。仅四十六个字,喻示了紧张激烈残酷悲壮的战斗场面,这些景物都是外在的自然语境。也显示了作者心情格外沉重,同时不惧困难,敢于从头再来,东山再起的“从头越”的大无谓的革命精神,这是心理语境。译者只有字斟句酌原语言和目标语言,根据关联的原则,找出目标语言中能实现最佳关联的词句,这样才能再现原词强烈的景物及心理语境效果及其感染力,实现作者以物言志的目的。

3 结语

衡量翻译好坏我国译界有一些有影响力的标准,如严复提出的“信、达、雅”,傅雷提出的“传神”论,钱钟书倡导的“化境”[15],许渊冲追求的“意美、音美、形美”[16]等。用一种尺度来量物体,可能因为尺子本身不准确而有偏差;而用多把尺子测得的数据则较为准确,因为不可能每一把尺子都有问题。从上观之,关联理论也是一种衡量和评价翻译好坏的另外的一个标准或者一把尺子。许渊冲、辜正坤、赵甄陶等都是我国有名的学者,他们的翻译也是“八仙过海,各显神通”。但是我们还是可以运用关联理论的语境效果、最佳关联、明示推理等概念来洞察其瑕疵、品味其佳妙。从本篇论文及知网上近年大量关于关联理论的文章,我们可以知道关联理论仍然受到人们的重视。它可以帮助我们评价和提高翻译质量,并能促进翻译的教与学。

[1]何兆熊.新编语用学概要[M].上海:上海外语教育出版社,2000.181,185.

[2]胡壮麟.语言学教程(修订版中译本)[M].北京:北京大学出版社,2002.205-206.

[3]Sperher D,D Wilson.Relevance:Communication and cognition[M].Oxford:Blackw ell,1986.49.

[4]辜正坤.译学津原[M].郑州:文心出版社,2005.

[5]辜正坤.毛泽东诗词译注(英文版)[M].北京:北京大学出版社,1993.

[6]蒋洪新.赵甄陶英译诗词述评[J].外语与外语教学,2003,(12),36-38.

[7]赵甄陶.汉英对照毛泽东诗词[M].长沙:湖南师范大学出版社,1992.

[8]张智中.许渊冲与翻译艺术[M].长沙:湖南教育出版社,2005.

[9]许渊冲.毛泽东诗词选(汉英对照)[M].北京:中国对外翻译出版公司,1993.

[10]邱振宇,牛明明.血色娄山关[J].军事历史,2006,(2):58-59.

[11]张仕文.血战娄山关[J].中国监察,2007,(6):61.

[12]臧克家.毛泽东诗词鉴赏[M].石家庄:人民出版社,1990.340.

[13]蔡清富,黄辉映.毛泽东诗词大观(第四版)[M].成都:四川人民出版社,2007.

[14]李占喜.关联与顺应:翻译过程研究[M].北京:科学出版社,2007.

[15]杨眉.中国对翻译标准的主要讨论及影响[J].广西民族大学学报(哲学社会科学版),2007,(6):166-168.

[16]杨大亮,武敏.从李白的《静夜思》英译本分析诗歌翻译的标准和流派[J].山西大学学报(社会科学版),2007,(6):166-168.

(责任编辑:朱 彬)

An application of Relevance Theory to the Contrastive Analysis of the Translations of Loushan Pass

WEI Bo
(Zunyi Normal College,Zunyi 563002,China)

Mao Zedong was not only a great statesman and revolutionist,but also a great poet.People have conducted the research on his poems from different aspects,but almost nobody carried out the research on them from the angle of Relevance Theory.This paper is going to apply the theory to the analyses of the different translation versions of Loushan Pass by the well-known translators to improve the quality of the appraisal and translation of poems and to promote English teaching.

Mao Zedong's poems;Relevance Theory;English translation

H059

A

1009-3583(2012)-03-0030-04

2012-02-28

魏波,男,四川仪陇人,遵义师范学院大学外语教学部讲师,硕士,主要从事英语语言文学研究。

猜你喜欢
娄山关许渊冲英译
百年大党 壮阔历程 《娄山关》
诗译英法唯一人:许渊冲
许渊冲英译杜甫诗歌中的译者声音及其文化认同
摘要英译
摔得挺美
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
娄山关花海
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策
解说娄山关
忆秦娥 ·娄山关