高中英语写作中母语负迁移现象浅析

2012-08-15 00:50:34宁波市鄞州区鄞江中学孙旭红
中学生英语 2012年5期
关键词:连词母语汉语

宁波市鄞州区鄞江中学 孙旭红

高中英语写作中母语负迁移现象浅析

宁波市鄞州区鄞江中学 孙旭红

高中英语写作一直是英语教学中最薄弱的环节。本文从词汇,句法和语篇三个层面对高中英语写作中的母语负迁移现象进行了分析,以寻求改善英语写作教学的有效途径。

高中英语写作 母语负迁移

引言

英语写作是学生英语能力的综合体现。近几年来,写作在高考试题中所占的比重越来越大,目前浙江省英语试卷总分值为150分,其中作文所占分值为30分。然而,多年来英语写作一直是学生的薄弱之处。根据浙江省高考委员会对高考作文成绩的统计,得分率普遍偏低,作文中普遍存在的问题是 “汉语式英语”。尽管写的是英文,但其选词、造句甚至篇章结构受到汉语母语的干扰,从而出现母语负迁移的现象。

语言迁移是第二语言习得过程中的一种常见现象。它指的是学习者在用目的语进行交际时,试图借助于母语的语音、语义、结构规则或文化习惯来表达思想的一种现象。母语与外语的相同之处有助于语言学习,就是正迁移。而母语与该语言的差异则会干扰学习,是负迁移。

本文简要分析汉语对英语的词汇、句子结构和篇章三个方面的负面影响,并探讨其应对策略。

一、英语写作中母语负迁移的表现

1.1 词汇层面上的负迁移

学生在学习英语时,词汇层面的负迁移可分为三个方面,即词性、词义和词的搭配方面。

1.1.1 词性的负迁移

由于汉语缺乏英语那样的明显的词形变化,所以学生写作文时常常不注意词性。下面是学生作文中常见的词性不分的例句。As we all know,smoking is harmful to your healthy.(healthy改为health).Some of the students against the idea that the zoo should be moved out of the city.(against前加are).We had great difficult in climbing to the top of the mountain.(difficult改为difficulty)

1.1.2 词的内涵意义不同造成的负迁移

英汉两种语言中,某些词虽然意义相同或相近,但内涵意义不同。语言的内涵色彩,指字面意思之外所存在的各种含义,包括褒贬义、词的联想和用法,往往与该语言的民族文化有着密切联系。尤其是颜色词汇在不同的文化中包含着丰富的内涵意义。例如“black sheep”字面上的意思是“黑羊”,实际指的是败类,相当于汉语的“害群之马”,但在汉语中“黑羊”只表示“黑色的羊”。

1.1.3 词的搭配习惯不同造成的负迁移

用词不当是学生最容易犯的错误,因为中文里的某些词义在不同的语境里,英语有不同的说法。如:“大雨”、“大风”、“大雾”等用的都是“大”。 如果按照汉语习惯去套,机械地简单地把汉语翻译成英语,就会出现“big rain,big wind,big fog”。考虑到英语的习惯搭配,应当写成“heavy rain,strong wind,thick fog”。学生作文中还经常有这样的病句,例如:“票价很贵”,一句常被翻译成The price of the ticket is expensive。但在英语中,价格只能是高的或低的。因此,这个句子应改为 The price of the ticket is high.由此可见,英语汉语中没有完全一对一的词汇意义的对应。

1.2 句法层面上的负迁移

1.2.1 连词的误用或不用

在英语教学中发现学生常犯的一个错误就是误用连词。例如,汉语中连词往往成对出现,“因为……所以”,“虽然……但是”等等。例如:学生习作中常出现这样的病句:“Though it rained heavily,but we arrived there on time” “Because I’ve grown up,so I can take care of myself”,而英语中连词though与 but,because与so不能连用。

另一方面,句子之间常缺乏连接成份。英语重形合,要求句子语法结构完整,逻辑清楚。汉语重意合,只要语义清楚,句子成分常被省略。如:“我对学生所谈论的电子产品一无所知,我发现自己落伍了”两句间的逻辑关系省略了“因为”,翻译成英语时,要补全,“Because I’m ignorant of the electronic products the students are talking about,I find myself left behind.”按字面翻译,省去“Because”,就成了病句。

1.2.2 汉英两种语言的语序不同

比如:“我很喜欢与你一起购物”,与此对应的英语句是I like going shopping with you very much。如果按照汉语的次序,就会是 “I very like with you going shopping”的错句。这是因为汉语中状语的通常位置一般在谓语之前,主语之后。而英语的状语很多位于句末。

汉语中某些含否定意义的主从复合句,在翻译成英语时,否定词只能是位于主句的动词前。如:我认为他不对。 误:I think that he is not right. 正:I don’t think that he is right.

1.2.3 经常混淆英语中及物动词和不及物动词,瞬间动词和持续性动词

例如:He has married for two years.在汉语中我们可以说:“某人结婚两年了”,但在英语中“marry为瞬间动词,不能和表示时间长度的短语连用。正确的表达形式为:“He has been married for two years.或It has been two years since he got married.

1.3 语篇层面的负迁移

1.3.1 受汉语思维的影响,学生作文中很少使用衔接手段,往往是简单句的堆砌,显得很不连贯。这样文章结构松散,重点不突出,语句不流畅。如:Xiaoming is a middle school student.He is a student of Ningbo No.2 High School.He is good at English and other subjects.He likes basketball and badminton.He often helps me with my English.He is often praised by our teachers.这篇文章句子单调,读起来很乏味,增加适当的连接词,可增添文采。 Xiaoming is a middle school student,who studies in Ningbo No.2 High School.He is good at English as well as other subjects.What’s more,he likes basketball and badminton.In his spare time,he often helps us learning English,so our teachers often think highly of him.

1.3.2 很多学生在写作时不会用主题句。由于受母语文化思维模式的影响,喜欢过多的绕圈子,最后才点出主题。例如:As people become more and more busy with their work and study,they spend less and less time on books.Maybe most of people regard learning as a waste of time.However,books are of great value to us.They are our good friends.其中的主题句就是最后一句话,但是从人们忙于工作,在阅读中花的时间很少写起,绕了一个大圈,这种写作模式明显受中式思维的影响。而英语文章一般是开门见山提出论点,然后加以论证。

一篇好的英语作文应表达正确、地道,行文简洁、连贯。要达到这样的标准,首先就要避免汉语式作文。作为教师,我们要有意识地引导学生去对比分析这两种语言的相似性和差异性,帮助学生在学习中发挥母语的积极作用,同时克服其消极影响。

[1]戴炜栋,王栋.语言迁移研究:问题与思考[J].外国语,2002,(6).

[2]李苗.母语负迁移与英语写作教学[J].内蒙古师范大学学报2003,(2).

[3]丁往道.英语写作手册.北京:外语教学与研究出版社.

猜你喜欢
连词母语汉语
你会用连词吗?
学汉语
金桥(2022年6期)2022-06-20 01:36:16
连词that引导的宾语从句
母语
草原歌声(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
轻轻松松聊汉语 后海
金桥(2020年11期)2020-12-14 07:52:56
追剧宅女教汉语
汉语不能成为“乱炖”
华人时刊(2017年17期)2017-11-09 03:12:08
母语
草原歌声(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
西夏语中的对比连词 djij2
西夏学(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
我有祖国,我有母语