代玉霞
(宁夏大学外国语学院 宁夏 银川 750021)
诗歌是语言的结晶,诗歌往往以其精炼的形式、和谐的音韵和节奏给人们带来巨大的精神享受。汉语诗、英语诗的欣赏也不是一件易事。英语诗歌在其一千多年的演化过程中发展出了丰富的诗体。这些诗体都有各自的规律、音韵、主题和表现方式,它们是一道道难以逾越的障碍。尽管诗歌能满足人们内心的渴望,但还是有许多人对它敬而远之,觉得诗歌晦涩、奇怪,难以理解。欣赏诗歌就要欣赏语言的节奏及形式特点,欣赏诗歌格律的韵律、音节及句式。不管英语还是汉语诗歌,都是按照一定的规律在句子中的排列,其目的是为了声韵和谐。同类的乐音在同一位置上的重复,能产生声音回环的美,同样,作为语言艺术的诗歌,汉语诗歌行中韵母相同或相近的字在一定位置上重复,也能产生音乐美的听觉效应。英语诗歌与汉语诗歌作为不同民族的诗歌种类,在诗歌的语言形式上有着自己的独有的习惯和风格。
1)汉语诗歌的格式韵律、音节、押韵很规范。而英语诗歌的韵律、音节格式变化很大。如:
朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
——(李白《下江陵》)
又比如:
白日依山尽,黄河入海流。
欲穷千里目,更上一层楼。
——(王之涣《登黄鹤楼》)
如: 波西·比希·雪莱的 《Music,When Soft Voices Die》(《轻柔的声音寂灭后》):
Rose leaves,when the rose is dead,
Are heaped for the beloved’s bed;
And so thy thoughts,when thou art gone,
Love itself shall slumber on.
根据英语诗歌的优美韵律,按汉语诗歌的韵律翻译如下:
情人,玫瑰花凋寂,
在你的床上堆积;
你的爱,你的思恋,
你去后,还在床上安眠。
同样的韵律、音节格式在汉诗中也有。如:
式微,式微!胡不归?微君之躬,
胡为乎泥中!
——(《诗经·式微》)
2)诗歌的语言不同于其它文体,它的跳跃性很大,一般对具体的形象描写,要让读者产生一幅幅生动逼真的画面而表现出来。汉语诗只注意第二句的韵律、音节,汉语诗的第一句韵律等于不存在。英语诗歌的韵律是通过音节中的轻重组合形式表现。
如郑略的《马嵬坡》:
玄宗回马杨妃死,云雨难忘日月新。
终是圣明天子事,景阳宫井有何人!
如威廉·华兹华斯《Upon Westminster Bridge》 (《威斯敏斯特桥上有感》)第二节:
The beauty of the morning,silent,bare,
Ships,towers,domes,theatres,and temples lie
Open unto the fields,and to the sky,
All bright and glittering in the smokeless air.
直译成汉语诗就成了罗列,看不出诗歌的优美。
清晨俊美,坦露,没一丝声响,
船只,穹顶,塔楼,剧场,寺庙,
偃卧着展向原野,展向云霄,
都在清澄的晨风中闪闪发亮。
如“风萧萧兮易水寒,壮士一去不复还”(《史记·刺客列传》引)。 这里“寒”与“还”押韵。
在英国诗歌中,遇到两行一节的诗时,与中国诗的韵律、音节格式相同。
如艾米莉·狄更生的《Presentiment》(《预感》)第二节:
The Notice to the startled Grass,
That Darkness——is about to pass——
唤起恓惶的野草。
被黑夜一行将笼罩——
如:漠漠轻寒上小楼,晓阴无赖是穷秋
淡烟流水画屏幽。
自在飞花轻似梦,无边丝雨细如愁,
宝帘闲挂小银钩。
——(秦观《浣溪沙》)
如雪莱的《Ode to the West Wind》(《西风颂》)
O wile West Wind,thou breath of Autumn’s being Thou,from whose unseen presence the leaves dead Are driven,like ghosts from an enchanter fleeing,
Yellow,and black,and pale,and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes:O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed.
这是《西风颂》的头两节。这首诗是由五首形式特殊的十四行诗组成的,每一首的韵律格式非常规整。
狂放的西风哟,你是秋天的精气,
你不露形迹就使得树叶凋枯,
有如鬼物被巫师驱赶而逃逸。
你把感染瘟疫的各种植物,
枯黄,黝黑,苍白,病态的潮红,
把它们运进冬天幽暗的床铺。
如:霜降水痕收,浅碧粼粼露远洲。
酒力渐消风力软,飕飕,破帽多情却恋头。
——(苏轼《南乡子》前片)
帘外雨潺潺,春意阑珊。罗衾不耐五更寒。
梦里不知身是客,一晌贪欢。
——(李煜《浪淘沙》上片)
花褪残红青杏小。燕子飞时,绿水人家绕。
枝上柳棉吹又少。天涯无处无芳草?
——(苏轼《蝶恋花》上片)
这种诗歌格式很特殊,朗读时可以做一个句子处理。
夜饮东坡醒复醉,归来仿佛三更。
家童鼻息已雷鸣。敲门却不应,倚杖听江声。
——(苏轼《临江仙》上片)
3)在英语诗歌中,它的韵律格式同中国诗截然不同。如席德尼《A Ditty》(短歌)第一节:
My true-love hath my heart,and I have his,
By just exchange one for another given:
I hold his dear,and mine he cannot miss,
There never was a better bargain driven:
My true-love hath my heart,and I have his.
恋人赢得我的心,我赢得他的,
心与心相互赠与,公平交换;
他不能无视我的,我珍藏他的,
再也找不出更好的交换条件;
恋人赢得我的心,我赢得他的。
除了上面所说的两种诗歌中存在的相同于不同之处以外,在英语诗歌中还有几种独特的格式。有些格式中在中国诗歌中是见不到的。下面分别举例说明。如罗伯特·布朗宁《Pippa’s Song》(《比芭之歌》):
The year’s at the spring,
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hillside’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn:
God’s in His heaven——
All’s right with the world!
一年的春日,
一日的清晨;
清晨七点钟;
上坡儗珠露;
云雀在展翅;
蜗牛爬荆榛;
上帝在天空——
看世界安堵!
如托马斯·纳什的《Spring》(《春》):
Spring,the sweet Spring,is the year’s pleasant king;
Then blooms each thing,then maids dance in a ring,
Gold doth not sting,the pretty birds do sing,
Cuckoo,jug-jug,pu-we,to-witta-woo!
快意的一年之首啊,俊美的春天;
使万象更新,姑娘们起舞翩翩;
春寒不螫人,百鸟都欣欣鸣啭,
咕咕,啾啾,啁啁,相互吸引。
这种格式在中国人看来是想都想不到的。另外还有一种韵律、音节格式在中国人看来也是很怪的。如布朗宁的《Home-Thoughts,from the sea》(《海上乡思》):
Nobly,nobly Cape Saint Vincent to the North-west died away;
Sunset ran,one glorious blood-red,reeking into Cadiz Bay;
Bluish’ mid the burning water,full in face Trafalgar lay;
In the dimmest North-east distance dawn’d Gibraltar grand and gray;
“Here and here did England help me:how can I help England?”——say,
Whoso turns as I,this evening,turn to God to praise and pray,
While Jove’s planet rises yonder,silent over Africa.
圣维森堤岬角巍然向西北消淡,
斜阳壮丽如血沉向加的斯海湾,
蔚蓝的特拉法加迎着烧红的海面,
东北茫茫处直布罗陀高耸而灰暗,
当远方木星升起,非洲笼罩着一片安恬,
这黄昏时刻谁同我向上帝赞美祝愿:
“祖国处处都壮我情怀,我何以报国?”
这首诗的韵律格式对于中国人来说,念起来都很自然。
4)总之,诗的语言是高度精致,用有限的词句反映出人的感情、自然的环境及人们的意境。汉语诗古时就是一首歌,讲究的是节奏,中国诗歌的韵律在偶数行上,只要记住这些,就基本掌握了汉语诗的韵律、音节的格式。英语诗歌的韵律、音节格式为什么这么复杂多变,这是英语诗歌发展中逐渐形成的。诗歌以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。诗歌讲究联想,运用象征、比喻、拟人等各种修辞手法,形成了独特的语言艺术。
我想通过上面的比较,不难看出,欣赏诗歌应该把原诗的意境析出。各个民族的语言都有自己的特点。英语诗的韵律、音节等方面比汉语诗自由一些。诗歌的翻译欣赏,是让中国人读的,就必须符合中国人的习惯,只有这样,中国人才能读出铿锵有声的韵味来。同样,中国诗译成英语诗时也应符合说英语国家人的习惯,只有这样才能让人家更好地欣赏我国诗歌。
[1]孙梁.英美名诗一百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,1987.
[2]王力.诗词格律概要[M].北京:北京出版社,2002.