得意人生
〔美〕特蕾西·K.史密斯
杜方舒译
有些人提及钱时,
就像在谈某个神秘情人。
说那个去买牛奶便一去不回的小美人,
倒是勾起了我对往昔的几分眷恋。
那些年,总是饥肠辘辘,
赶在上班的路上,
以咖啡和面包充饥。
如今,却像一个背井离乡的村妇正在水上漂游,
和别人一样,
挥洒着一两夜觥筹交错的日子。
(朱小勇摘自《东方早报》2012年4月18日)
孤独的渔夫
〔印度尼西亚〕托埃蒂·赫拉蒂
吴继珍译
奇妙的云彩飘去了
月亮早已习惯了
这样的:孤独
捕捉明亮的
夜晚之网里的亮光
腻烦了空洞渴望的月亮里的
亮光。
当夜晚寂静
人们离去,月光
是金黄蜜糖般的躯体里的汁液
在云的抚爱下榨出
云渐渐飘散,月亮围困在
树枝里,颤抖着;沉落,和白色的鱼一起
被一名渔夫
卷在网里带走
海滩空了,他走去
急匆匆地,都走了
噢——月亮,也友好地跟来了
他举起仍在挣扎的月光
把它
扔了回去。
(赵在江摘自《儿童文学》2012年第5期)