释意理论的翻译程序对口译教学的启

2012-05-26 12:14
群文天地 2012年7期
关键词:听力理解

曹 娴

摘要:释意理论认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释,翻译应具有“理解、 脱离原语语言外壳和重新表达” 这三个程序。 文章探讨在法语口译教学中,从这三个程序制定相应对策,通过听力理解、 信息存储记忆 、脱离语言外壳以及信息重组几个方面的训练, 提高学生的口译水平,达到口译教学的目的。

关键词:听力理解;信息存储记忆;脱离语言外壳;信息重组

释意学派(le théorie de linterprétation)是二十世紀60年代末,由法国著名翻译家和翻译理论家达尼卡·塞莱斯科维奇(D. Seleskovitch)和勒代雷(M.Lederer)共同创立的口译理论,在口译研究中极具影响力,后来发展为涉及多领域的口笔译理论, 享有广泛声誉。

一、释意理论的主要观点

释意理论认为翻译即释意,是译者通过语言符号和自己的认知补充对原文意思所作的一种解释,译者应追求的不是语言单位的对等,而是原文意思或效果的等值。释意派理论的核心是把语言意义和非语言的意思区分开来。译者所要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。也就是说,意义的本质是交际者通过语言符号所传达的“意思”,而不是语言符号本身的意义。

释意理论提出翻译应具有“理解、 脱离原语语言外壳和重新表达” 这三个程序。第一,听清作为表达思想内容的语言符号。通过分析和理解,搞清这些符号所表达的语言现象;弄清这些符号所表达的思想内容。此阶段称作“理解”。 第二,立即自觉地忘记这些语言符号的结构,以便只记住所表达的思想内容,也就是语言符号所产生的认知和情感意义。此阶段被称之为“脱离语言外壳”。第三,用另一种语言的符号造出新的句子,并且使这些句子符合以下两点要求:一是要表达出原话语的全部内容,二是要易于听懂。此阶段是原语信息内容的重组阶段,称之为“重新表达”。

概括说来,释意理论不是把翻译看作一个从源语言到目标语言的单向解码过程,而是将其视为一个理解思想与重新表达思想的动态过程。

二、释意理论的三个程序对口译教学的启示

释意理论的三个程序口译教学都有积极的启示意义。它明确地告诉译者需要译出的是什么东西(是意思,而意思是语言知识和对现实世界的感知相结合的产物);它要求译者弄懂自己所译对象的内容以及讲话人或作者所要达到的交际目的。根据这三个程序,我们在翻译教学中可以采用相应的方法训练学生,提高学生的口译能力。

1.听力理解

理解是翻译的前提,尤其对于口译来说,听力理解至关重要,是第一位的,如果没有听懂源语,我们无法把它转换成译入语。在口译教学中,听力训练是必不可少的辅助环节。这也就是为什么我们在高年级才开设口译课,之前的听力课程和训练是为做好口译打下坚实的基础。

教师要引导学生开辟多种渠道,营造听力氛围。听写也是很好的训练方法,先将听力材料先听一遍或几遍,看看自己能听懂多少,再听写。完成之后再对照,这样通过参照标准文稿就可以从自己的错误中学到很多知识。最后可以通过译背来更好的消化听写的内容。 此外,教师要尽量用法语授课,用法语组织课堂教学,创造出法语环境,使爱说、爱模仿的学生容易边学边用到所听到的语言材料, 在不断运用中得到巩固和提高。但是课堂用语也应由浅入深,循序渐进,这样学生才能养成听的习惯,慢慢提高听力理解能力。另外,教师还要收集多方面资料,如法语节目的视频、影碟等。还可以组织法语俱乐部、法语角,“法语歌曲比赛”、“法语会话演讲比赛”等活动,尽量给学生提供更多接触法语的机会。

听力的最终目的是达到对句子、篇章等的综合理解。有的学生不善于抓关键词、掌握篇章大意,总把注意力集中在单词单句上,结果自己感觉听懂了,却没有记住所听内容,出现前听后忘的现象;有些学生一遇到生词便停下来苦思冥想,甚至把所听的内容译成汉语,这些不良习惯都会影响听力质量。所以,教师在指导听力训练时应让学生养成抓重点、抓整体理解的好习惯。另外释意理论指出,我们要传达的不是语言符号的意义,而是讲话人在其话语中所表达的非语言的意思。因此,我们除了要听懂表层的语言的意思,还要抓住说话者所要表达的深层的意义。译者需要预设相关知识,才能有利于听力过程中的理解。这反映在教学中就需要老师提前给学生布置相关任务,比如要求学生预习下次上课需要用到的主题相关词汇,背景知识等。

2.信息存储记忆

由于口译转瞬即逝的特点,信息存储记忆变得十分重要。在口译过程中,我们可能听懂了说话者想要表达的意思,但需要翻译的时候,可能又会忘了一些具体的信息,比如数字,某些专业的表达词汇或者人名地名等专有名词,甚至在听完较长的句子和段落后我们才能开口翻译,有些内容可能会被遗漏而使得翻译不够完整准确。这就要求我们在口译教学中采用一些方法帮助学生存储记忆,最有效的就是记笔记。可以采用多种特定的符号,图例,省写,缩略词,首字母缩写,记录下听到的信息和内容。每个人的记忆,思维,和反应都有各自的特点。没有必要全部照搬别人的方法。最好用的笔记方式是你自己发展出来的,适合自己的系统。比如,笔记越简单,记录就越迅速。但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了。所以,笔记多少为最佳,因人而易,需要多在课堂进行训练,指导学生摸索出适合于自己的平衡。英语口译有很多具体的记笔记方法,法语老师也可以借鉴英语口译的一些方法和经验,结合法语的特点,对学生进行指导和训练。

3.脱离语言外壳

释意理论认为,翻译主要是意义的翻译。脱离语言源于译者对某一段落意义的理解。意义的歪曲只能是由于他自己的句子组织不好。但是,只有放弃原语言形式才能更好地表达意义。意义的载体是形式,形式的变化会引起意义的变化。在口译中,我们要忘记语言的外壳,只是记住这些形式所表达的思想。在口译教学中,我们可以结合阅读课,对采取对书面材料或听力材料做概述、复述的训练。说话就是输出信息。我们所说的概述,实际上就是处理语言信息的一种方式:依照特定语境的需要,舍弃一切不必要的信息,而只把必要的信息表述出来。教师可以通过这个训练使学生掌握材料的论点并抓住其内涵的感情基调

4. 信息重组

在完成了以上几个步骤后,我们需要对信息进行重组,重新表达,寻找最后的译文。勒代雷认为,只有完全掌握译出语才能进入意义,只有完全掌握译入语才能将意义恰当的表达出来。因此在进行汉法两门语言的口译中,两门语言都必须很好的掌握,另外还需具备相关专业背景知识。这就要求对学生进行各方面综合训练,提高学生写作,口语表达等各方面能力,了解更多中法文化差异。

在翻译训练的过程中,可以通过集体讨论的方式,即一名学生提出译文后,其他学生一起集体讨论,然后完成有关片段的翻译。通过增译法、减译法、分割法、合并法、归化、异化等多种方式进行信息重组,对原文的整体意义进行协调处理,力求翻译的准确和完整。通过寻找其他的翻译方法“纠正”译文。

综上所述,释意理论提出的翻译三程序,即“理解、 脱离原语语言外壳和重新表达” 对法语教学有重要指导意义。根据这三个程序的,教师可以制定相应对策,通过听力理解、 信息存储记忆 、脱离语言外壳以及信息重组几个方面的训练,提高学生的听力理解水平,培养学生的阅读概述能力,扩充法国及法语国家文化知识,通过各种翻译方法的实践,最终提高学生的口译水平,达到口译教学的目的。

参考文献:

[1] 刘和平.释意学派理论对翻译学的主要贡献——献给达尼卡·塞莱丝柯维奇教授[J].中国翻译.2001,(4):62-65

(作者简介:曹 娴(1985-6),女,汉族,湖南长沙人,硕士,湖北工程学院法语助教,主要从事法语语言、翻译研究。)

猜你喜欢
听力理解
浅析格莱斯会话含义理论在非英语专业听力理解中的应用
以听力理解和视译为例浅析缺乏言外知识对口译的影响
浅析大学英语六级听力对话中的隐喻
对高三MHK教学方法的科学研究
高职英语专业听力课堂教学的调查和分析