颇具中国味儿的英语单词

2012-04-29 00:44张继合
初中生学习·高 2012年1期
关键词:世外桃源音译英语单词

张继合

随着中国国力的增强,汉语也逐渐变成了外国人的“香饽饽儿”。其实有不少英语单词就源于汉语。欧洲人进行过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词语中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。除“孔子(Confucious)” “中国功夫(kungfu)”“麻将(mahjong)”“豆腐(tofu)”之类绝无仅有的称谓,下面是10个真正有中国气质、代表华夏气派并影响全球当代生活的英语单词。

1.丝绸——silk中国是养蚕大国、丝绸的故乡,瓷器和丝绸是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品。silk的发音,显然是汉语的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。

2.世外桃源——Shangrila/Xanadu 这是两个近义词,都有“世外桃源”的意思。Shangrila出自西藏的传说之地——香格里拉,Xanadu则是蒙古的元上都。如果要表达“世外桃源”,通常采用Xanadu这个词。看来,以出世自居的美国作家梭罗,白白地在瓦尔登湖旁边做了那么久的“隐士”。讲究“寄情山水、超然物外”的哲学,中国人才是当之无愧的开山鼻祖。

3.茶——tea这个词,是英国人从拗口的闽南话里偷走的。茶和丝绸、瓷器比肩,堪称古代中国对外贸易的拳头产品。18世纪的柴斯特顿勋爵干脆在《训子家书》里写道:“尽管茶来自东方,它毕竟是绅士气味的;而可可则是个痞子、懦夫,一头粗野的猛兽。”

4.走狗——runningdogs中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的人。无从考证最先运用这个词的是中国人还是英国人,重要的是,英语世界接纳了“走狗”,并以汉语的思维抚育这个外来词。接纳词语的同时,无形中也接受了中国人的价值观。

5.茶点——dimsum一听发音,就知道,这个略带小资情调的词儿来自闽粤。英国人有喝下午茶的习惯,几杯印度红茶,常就着一碟甜点。英语原本有表示蛋糕、点心的词,偏偏不用,硬要拽一个来自汉语的生僻字,恐怕多少也有与时尚接轨、和东方同步的优越感吧。

6.纸老虎——papertiger这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词,缔造者是毛泽东!这种蔑视强敌、自强不息的精神,谈笑风生之余便缔造了一个词,也算是中国人对英语文明的贡献吧。

7.大款、巨亨——tycoon这种称呼是近些年才流行于街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜”。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外。来中国走一遭,就像现在上一趟拉斯维加斯一样。

8.赌场——casino这个词似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“casino”竟是福建话的音译。据传,一个移民到美国的福建民工拿到一点微薄的工资,便在无聊之际聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词语。

9.小费,赏钱——cumshaw这个词是从闽南语中的“感谢”音译而来。英语世界也像喜欢“money”一样,渴望“cumshaw”这个油水丰厚的单词。偷走“cumshaw”这个“鸡蛋词”的欧洲人,一定见过中国人曾经的豪爽。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。

10.风水——Fengshui 风水,也是典型的中国话音译。大概也源于广东吧。

猜你喜欢
世外桃源音译英语单词
从“scientist(科学家)”到“spam(垃圾邮件)”,英语单词的起源出人意料地有趣 精读
清末民初音译元素名规范方案用字探析
我想寻一个世外桃源
木板上的世外桃源
夏译汉籍中的音译误字
归纳演绎,寻觅文化的“世外桃源”
世外桃源
谈如何记忆英语单词
新疆地名的音译转写及英译规范
浅议小学英语单词教学