《围城》中的语用预设及其翻译

2012-04-29 07:09李娜
现代语文 2012年2期
关键词:麻将围城小姐

摘 要:作为一种复杂的语言现象,语用预设在言语理解和信息传递中有着极其重要的价值。钱钟书的《围城》在国内外都享有盛誉,被认为是我国文学宝库中的瑰宝。《围城》中对语用预设的巧妙运用不仅生动刻画了故事情节,而且传达出丰富的思想感情。本文以珍妮·凯利和茅国权合作翻譯的《围城》为例,分析了《围城》英译中语用预设的翻译策略,如直译法、替代法、增译法和省译法。

关键词:《围城》预设语用预设翻译

一、引言

在日常的会话交流或写作中,人们常常会有意识地省略一些信息。这些信息被假定为交际双方所知,或者信息接受者可以根据特定的语境推断出来。例如,在《围城》中,当苏小姐听到孙太太埋怨男人都喜欢赌博时,苏小姐冷冷地说道:“方先生倒不赌。”在这里,苏小姐的话语默认了方先生的客观存在,与此同时,作为听话者的孙太太也清楚苏小姐所言的方先生是哪一位。这些能影响话语交流和信息传递的不言自明的设定就是上述话语中包含的预设。

预设作为一种推理中认定的前提,最早由德国著名的哲学家弗雷格(Frege)提出。之后随着语言学和语用学的发展,越来越多的学者将预设这一概念引入到语义学和语用学的研究领域。Leech(1976)认为,基于研究视角的不同,预设可以分为语义预设和语用预设。语义预设是决定一个命题是否有值的一个未说出的命题,是判断一个命题成立的必要条件。语义预设侧重从命题的真实性关系,即语句的意义对预设进行研究。相比之下,语用预设主要是从语用学视角来研究一种动态的,与说话人及语境紧密相关的预设。何自然(1997)指出,语用预设多指那些对交际语境敏感的,与说话人的态度、信念和意图相关的预设关系。语用预设不仅能反映出一些语句命题的语义关系,更多地反映出言语在不同的语境中具有的语用意义。美国学者George Yule将语用预设定义为:说话者在发话前假定的,听话者已知的与语境密切相关的某种信息。

二、《围城》中的语用预设主要有两大特征:共知性和合理性

(一)共知性

所谓的“共知性”指的是说话者在确定言语交际双方对某一特定信息都知晓的前提下才能对该信息有所保留和省略。倘若一些信息不能为交际双方所熟知和共享,片面的不言自明的设定就会导致交际的失败。

例如:《围城》中,鲍小姐打了苏小姐一下,说道:“你,苏东坡的妹妹,才女!”此句预设了一个历史人物的存在。即宋代诗人苏东坡的妹妹,一位擅长诗词歌赋的才女。在这里,鲍小姐巧妙利用“苏东坡的妹妹”这一预设信息来间接称赞苏小姐的机智聪明。如果苏小姐并未熟悉这一预设信息,就无法弄清楚苏东坡的妹妹和才女之间的逻辑关系,更不用说体会到鲍小姐话语中隐含的意思。

(二)合理性

语用预设在很大程度上与语境紧密相关。简言之,语境指的是上下文特定的语言环境,是影响言语交际行为的直接交际情景。大多数情况下,为了确保交际能顺利进行,语用预设必须符合具体的情景。比如《围城》中,苏小姐说道:“鸿渐,有笑话讲出来大家听听。”为了使苏小姐的要求有意义,需要满足以下条件:第一,鸿渐这个人须真实存在于这个世界;第二,鸿渐有讲笑话的能力。如果缺乏任何一项条件,这句话都难以成立。从某种程度上讲,语用预设的合理性保证了言语行为得以成功实施的必要条件。

《围城》中,钱钟书巧妙地借助语用预设传达了丰富的思想并体现出独特的语言风格。然而,受中西方语言和文化差异的影响,《围城》中一些语用预设信息不为目的语读者所知,这无疑给《围城》的英译带来较大的难题。毋庸置疑,20世纪末,由珍妮·凯利和茅国权合作翻译的《围城》英译本受到了西方读者的一致好评。该英译本不仅准确地传达了原作中的内容,还结合目的语读者特定的语言和文化背景知识,灵活运用各种翻译方法对语用预设做出恰当的处理,成功地将预设信息传达给目的语读者。

1.直译加注释

在《围城》英译过程中,一些预设信息在源语言和目的语中很难达到完全对等和共享。多数情况下,原文作者有意省略的预设信息会给译文读者带来理解上的障碍。译者在翻译过程中应根据不同情况采取直译加注释法增添必要的预设信息来弥补译文读者的预设空白。

(1)麻将当然是国技,又听说在美国风行:打牌不但有故乡风味,并且适合世界潮流。

译文:Then suddenly from heaven knows where appear two sets of mahjong,the Chinese national pastime,said to be popular in America as well.Thus,playing mahjong not only had a down home flavor to it but was also in tune with world trends.

Note: A game usually played by four persons with 144 dominolike pieces or tiles marked in suits,counters and dice.The tiles are drawn and discarded until one player secures a winning combination of four sets of three tiles and a pair.

在中国,麻将可以说是妇孺皆知。麻将的历史最早可以追溯到明代。作为一种游戏和赌博方式,麻将深受欢迎。然而西方人对麻将却了解的并不多。考虑到“麻将”包含的文化预设难以为西方读者共享,译者先音译出“麻将”,然后对“麻将”加以注释。译者借助对“打麻将”这一游戏规则的解释说明,尽可能地消除西方读者与译文之间的隔阂。

2.增译

中西方在表达方式上有着较大的差异。汉语表达中,作者往往会省略一些假定已为源语言读者所知的信息,包括上下文的主语和宾语。译文中,译者为了确保表达的准确完整需要采用增译法做出相应的补充。

(2)未婚妻并没有见过面,只瞻仰过一张半身照相,也漠不关心。

译文:He had never met his fiancée;merely viewing a bust photograph of her had left him feeling indifferent.

显而易见,原文采用的是无主语结构。作者在不影响整体表达的情况下,省略掉“瞻仰”和“漠不关心”的主语。作者假定源语言读者能够根据上下文的语境对空缺的主语或宾语做出相应的补充。然而,对目的语读者而言,这种隐含的预设信息却影响了译文读者的理解。译者为了保证语句的完整流畅,采用增译法,添加了句中所需的相关的主语和宾语。

3.省译

由于中西方思维习惯的差异和文化背景的不同,同一事物在英汉两种语言中可能具有截然不同的内涵。为了尽可能地避免理解上的偏差,译者可以在不影响译文忠实性的前提下,采用省译法,直接将原文中一些无关紧要的预设信息省略不译。

(3)他说孙先生在法国这么多年,全不知道法国的迷信:太太不忠实,偷人,丈夫做了乌龟,买彩票准中头奖,赌钱准赢。

译文:Mr.Fang just laughed at him for having been in France all these years and not knowing anything about French superstition.Mr.Fang said that if the wife is unfaithful and has an affair,the husband is sure to take first prize if he buys a lottery ticket,and he is sure to win if he gambles.

在译文中,西方读者找不到“乌龟”的对等表达。在中国的旧社会里,“乌龟”常用来喻指那些有外遇的有妇之夫。相比之下,在西方的社会背景下,“乌龟”并没有如此丰富的内涵。为了减少西方读者在理解上的障碍,译者并未对“乌龟”的语用预设信息进行解释说明,而是选择省略不译。

4.意译

如果一些预设信息未能被原文作者和目的语读者所共享,且单纯的直译会使目的语读者难以理解原文,译者可以采用意译法将原文的主要内容传达给目的语读者。

(4)自己冒失寻衅,万一下不来台,反给他笑。闹了出去,人家总说姓方的饭碗打破,恼羞成怒。

If he risked going in to start a quarrel and found himself out on a limb,he would just be laughed at.If the story got out,people would say that when Fang lost his job,his shame turned into resentment.

“飯碗”一词在汉语中原指用来装饭的容器。根据中国丰厚的饮食文化,“民以食为天”,“食”是人们日常生活中极为重要的必需品。而工作是人们谋生的重要手段。因此,汉语常用“饭碗”喻指“工作”,用“铁饭碗”暗指那些稳定的工作。本例中“饭碗打破”暗含“丢工作”的意思。译者如果将其直译为“bowl”,西方读者将无法理解“饭碗”一词预设的文化信息。基于此,译者采用意译法,将“饭碗”译成“job”。

《围城》英译过程中,译者须最大限度地实现语用预设信息的对等。当原文中语用预设信息在译文中无法重现和共享时,语用预设信息的缺失无疑会带来理解障碍,进而使译文读者不能像源语言读者那样很好地理解和欣赏该文学作品。因而,译者需要考虑到译文读者的社会文化背景和理解需求,采用直译加注释等恰当的翻译策略来补足信息,使原文作者和译文读者共享语用预设信息,从而实现成功交流。

参考文献:

[1]Ch'ien Chungshu.Fortress Besieged[M].Translated by Jeanne Kelly and Nathan K Mao.Beijing: Foreign Language Teaching And Research Press,2004.

[2]George Yule.Pragmatics[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2000.

[3]Jeanne Kelly,Nathan K.Fortress Besieged[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003.

[4]Jackendoff,R.Semantic Interpretation in Generative Grammar,1972.

[5]Levison SC Pragmatics[M].Cambridge:Cambridge UniversityPress,1983.

[6]Peter,Fawcett.“Presupposition and Translation”.The

Pragmatics of translation edited by Leo Hickey[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[7]蔡平.语用预设理论对翻译方法的解释[J].外语学刊,2007,(5).

[8]戈玲玲.预设及翻译技巧[J].中国翻译,2002,(3).

[9]何自然.语用学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1997.

[10]魏在江.预设研究的多维思考[J].外语教学,2003,(2).

(李娜湖南长沙 中南大学外语学院410006)

猜你喜欢
麻将围城小姐
蛇舌草小姐要改名
The Referential Function and Semantic Inference of“[ta]”in the“V+O[ta]+OQC”Construction
《围城》围住的从来都是心
缺牙小姐
麻将迷爸爸
“等一下”小姐
“围城”内外
“麻将迷”妈妈
“围城”之战
《谜城》:走出自我的围城