短文两则

2012-04-29 01:20陈德彰
英语学习 2012年9期
关键词:英译汉现代汉语词典

陈德彰

笔者在审校一本词典的英译汉时遇到这样一个句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help,原译者译为:“朋德决定冒着尴尬的危险寻求帮助。”粗看译文忠于原文,语法没有错,理解起来也没有问题。但是仔细琢磨一下,就会觉得“冒着尴尬的危险”有点别扭,因为“尴尬”只是一种囧态,也许是面子上抹不开,甚至达不到《现代汉语词典》定义中所说的“处境困难”的地步,因此谈不上什么“危险”。

猜你喜欢
英译汉现代汉语词典
不以文害辞 不以辞害志——第十四届“四川外国语大学—《英语世界》杯”翻译大赛英译汉点评
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
米沃什词典
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
评《现代汉语词典》(第6版)
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
词典例证翻译标准探索
现代汉语中词汇性的性范畴
北大版《现代汉语》增订本)出版
《胡言词典》(合集版)刊行