短文两则

2012-04-29 01:20:09陈德彰
英语学习 2012年9期
关键词:英译汉现代汉语词典

陈德彰

笔者在审校一本词典的英译汉时遇到这样一个句子:Pender decided to risk embarrassment and seek help,原译者译为:“朋德决定冒着尴尬的危险寻求帮助。”粗看译文忠于原文,语法没有错,理解起来也没有问题。但是仔细琢磨一下,就会觉得“冒着尴尬的危险”有点别扭,因为“尴尬”只是一种囧态,也许是面子上抹不开,甚至达不到《现代汉语词典》定义中所说的“处境困难”的地步,因此谈不上什么“危险”。

猜你喜欢
英译汉现代汉语词典
委婉语英译汉的语用策略研究
“楞”“愣”关系及“楞”在现代汉语中的地位
米沃什词典
文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
“第三届许渊冲翻译大赛”英译汉原文
外语学刊(2019年2期)2019-11-26 19:50:04
评《现代汉语词典》(第6版)
数学文献英译汉中的“翻译腔”问题及对策
词典例证翻译标准探索
现代汉语中词汇性的性范畴
北大版《现代汉语》增订本)出版
《胡言词典》(合集版)刊行
当代修辞学(2013年4期)2013-01-23 06:43:10