美国《华尔街日报》网站4月18日文章,原题:这个组合不寻常:当中国遇上好莱坞 因奥斯卡最佳影片《角斗士》而闻名的编剧弗兰佐尼对如何把历史事件打造成影片了如指掌。但他最近正面临新挑战:学会如何与中国政府合作。对于电影该怎么拍,中国政府有自己的想法。
去年,一家中国影视公司聘请弗兰佐尼为一部史诗电影撰写剧本。该片故事背景设在唐朝,弗兰佐尼提议利用一名叛军将领作为了解古代的窗口。但在中国的审查机构看来,这名反叛的将领(而非一位英雄)是背叛中国皇帝的“非我族类”。制片方告诉弗兰佐尼,他不该对这名叛军将领抱有过多同情,应将笔墨更多地集中在皇帝及其爱妃身上。剧本因此需重写。
中国和好莱坞正打算合作拍摄更多影片。好莱坞希望借此进入快速增长的国外市场,中国则希望复制美国大预算影片的成功。近几个月来,美国主要影视公司或宣布在华成立合资企业或同中国联合制作影片。
但弗兰佐尼在唐朝影片剧组的经历凸显未来的挑战。尽管推出重大举措吸引外国电影人,但在“谁能参与中国电影产业”及“他们能制作什么样的内容”等问题上,中国政府仍严格管控。DMG娱乐公司的首席执行官明茨在中国有多年从业经验。他说在美国,你只需关心观众的需求;但在中国,你要学会同时应付好政府和观众。
数十年来,美国影视公司一直试图绕过中国政府的严格限制,以期从中国日益增长的票房中获取更大收益。很多新成立的美中合作企业的目标是打造能吸引国内外观众的影片,但同时兼顾两类观众的目标难以实现。中国题材和带有中国典故的影片往往难以获得西方观众认同,而中国政府强有力的监管则令这一挑战变得更复杂。
近期上映的几部影片反映出这类电影遭遇的挑战。中英双语电影《金陵十三钗》是去年中国影片中票房收入最高的。然而在美国,却没有顶级电影发行商想发行该片。业内人士说,电影里存在激烈且带有民族主义色彩的暴力情节,加上叙述历史的视角及电影中过多的中文对白,让发行商望而却步。
经手过多笔中国电影交易的好莱坞律师萨尔茨曼说,人们都在努力打造能在全球范围获得成功的作品,但如今电影制作人真的需要做出判断,他们的电影是否能真正同时吸引华语地区和英语地区的观众。▲(作者Michelle Kung)