目的论视角下的湖北高校英文网页的翻译误差问题

2012-04-18 12:00左欣欣赖小春
吉林广播电视大学学报 2012年7期
关键词:目的论网页译文

左欣欣 赖小春

(中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北武汉 430074)

目的论视角下的湖北高校英文网页的翻译误差问题

左欣欣 赖小春

(中国地质大学(武汉)外国语学院,湖北武汉 430074)

本文以德国功能翻译学派的目的论为指导,从翻译的目的性出发,并参考国外高校网页的平行文本,举例分析了10所湖北省高校英文网页中“学校简介”部分存在的语用、文化及语言翻译误差现象,以期对高校英文网页的建设提供参考。

目的论;高校英文网页;翻译误差

一、引言

随着互联网的快速发展,人们的交际方式已经有了很大的转变,网页日益成为最重要的信息传播媒介。目前,我国几乎所有的高校都建有自己的中文网页,但随着高校国际间交流与合作的增多,及高校对外宣传的需要,高校英文网页的建设显得极为重要。然而,部分高校的英文网页存在问题,效果不尽如人意。

虽然中国高校的英文网页中“学校简介”的产生过程不尽相同,但中文网页中的“学校简介”大都是其主要的信息来源。因此,我们可以将英文网页中的“学校简介”看作是中文网页的英译本,而在翻译过程中,势必会产生一些翻译问题。本文以湖北省10所高校①的“学校简介”作为研究对象,以目的论为指导,旨在分析这些英文网页中存在的“翻译误差”问题。

二、目的论

目的论(Skopostheorie)是由德国功能学派的学者汉斯?弗米尔(Hans J.Vermeer)提出的。Skopos是希腊语,意为“目的”。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。

我国高校建立英文网页目的一般是进行自身宣传与推广,提高自身海外形象。而高校英文网页的主要目标读者是国外学者、有意到中国留学的学生,以及有意同高校合作的国外企业及相关人士等。然而,这些目标读者大都不懂中文,并缺乏中国文化和社会等方面的相关背景知识,因此,如何使这些目标读者能准确而全面地了解学校信息,并对学校产生兴趣,对高校英文网页的建设提出了严峻考验。

三、翻译误差

目的论对翻译误差(translation errors)的定义是:“如果翻译至目的是要使译文在目标读者中实现特定的功能,所有妨碍实现这一目的的成分都是翻译误差。”(Nord,2001:96-97)德国功能学派的另一位著名学者克里斯蒂安?诺德(Christian Nord)将翻译误差自上而下分为四种类型:语用翻译误差、文化翻译误差、语言翻译误差及文本翻译误差。本文选取10所湖北省高校的英文网页中的“学校简介(About University,或 University Overview)”作为研究对象,同时选择10所国外高校②的学校简介作为平行文本(Parallel Text),分析这些高校英文网页中存在的语用翻译误差和文化翻译误差,从而对湖北高校的英文网页现状有所了解,并为以后的网页改进提供参考。

1、语用翻译误差

语用翻译误差(pragmatic translation errors)是因缺乏以接受者为中心的意识,不能适当地解决语用问题而引起的(Nord,2001:98),是最高层次的翻译误差,存在于每个翻译任务中。典型的有以下情况。

1)呆板的逐字翻译或字面翻译

按照目的论的观点,原文只是译文的信息来源,“译者不可能像原文作者那样提供同样数量或同样性质的信息”(Nord,2001:35)。在中文语境中没有问题的一些信息,如果逐字翻译为英文,就可能失去交际价值,甚至损害译文的可接受性。如:

①“Wuhan University is a key university directly under the administration of the Education Ministry of the People’s Republic of China.It is located in Hubei Province’s capitalWuhan knownas”The thoroughfare leading to nine provinces”.(武汉大学英文网页)

“The thoroughfare leading to nine provinces”的对应原句是“九省通衢”,这一形容放在中文语境中,读者会因此了解武汉大学所在城市的重要性,但是,“九省通衢”在英译文中只是字面翻译为“The thoroughfare leading to nine provinces”,对于国外读者来说是完全陌生的,即使用谷歌搜索,也不会了解其意思,这就影响了读者对该内容的可接受性。因此,应该把这句翻译去掉,如果确实要强调地理位置的重要性,可以翻译为“a major hub of transportation in China”,这样就可以使国外读者理解并接受。

2)译文对源语中特有的文化想象缺乏必要的注释

美国著名翻译学者尤金?奈达(Eugene A.Nida)曾指出,“跨文化交际中的一个主要难题是,在很多情况下共享信息的数量和性质存在巨大差异。”(Nord,2001:111)在翻译过程中,译者经常需要利用注释的方法来弥补译文目标读者所缺乏的背景知识,否则,读者对源语中特有的文化现象就无法理解。如:

②“The Huazhong University of Science and Technology(HUST)is a national key university directly under the administration of the Ministry of Education of P.R.China,and is among the first Universities joining the national“211 Project”and“985 Project”.”(华中科技大学英文网页)

文中对“211 Project”和“985 Project”没有任何解释或注释,译文读者对这两个概念的涵义及重要性就无从了解,这样的翻译并不能对学校的实力或形象有任何积极作用,也就违反了翻译的目的。

2、文化翻译误差

文化翻译误差(cultural translation errors)是指“译者在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的”(Nord,2011:99),即译文与译语文化规范和惯例相冲突之处(范勇,2005:70-72)。典型的有以下情况。

1)包含政治色彩或意识形态浓厚的内容

由于中国社会的特有国情,国内高校中文宣传材料中常含有政治涵义强烈的词句,而英文网页的译者常因为缺乏目标读者意识,在译文中保留了这些色彩鲜明的内容。如:

③“Since the founding of the People’s Republic of China,the Chinese Communist Party and the Government have attached great importance to Wuhan University.”(武汉大学英文网页)

在大学的介绍中,出现了政党的名字,这在西方文化中是难以理解的。因为在西方人的观点中,大学是一个远离政治活动、部首党派影响、专注学术的“象牙塔”,国内高校英文译本中含有的意识形态色彩浓厚的词句,会使西方读者产生文化误读,从而严重损害了译文文本的可接受性。

2)内容空洞、华而不实的内容

高校的中文介绍承袭了国内宣传材料一贯的程式化、套路化的特点,并伴随着内容空洞、华而不实的倾向。而高校英文网站的文本也受这种影响,经常出现空洞虚夸、程式化的内容,容易给西方读者虚假做作的感受。如:

④“Wuhan university has achieved the world’s-attention attracting achievements...”(武汉大学英文网页)

⑤“Our university has a strong research power,unique advantages,especially in Iron and Steel Metallurgy,Chemical Material,Mechanic Controlling.”(武汉科技大学英文网页)

考虑到国内高校的国际排名现状,这种自夸的说法无法得到国外读者的认同,并给人不实事求是的印象,从而影响高校的国际形象。

对比10所国外高校的平行文本,看不到中国高校“雄心壮志“式的语言,也看不到假大空式的自夸,而是用客观数据说明学校的情况。如:

⑥“The university alone generates roughly$5.6 billion a year worth of goods and services.This helps power the economy of the Greater Los Angeles region.”(加州大学洛杉矶分校网页)

四、结语

高校英文网页在其对外宣传中起着十分重要的作用,是高校向国外学者、留学生及有意同我国高校合作的国外企业展示自我形象的重要窗口。本文以目的论为指导,对湖北省10所高校英文网页中的“学校简介”进行研究,发现这些高校都不同程度的存在翻译误差的问题。为避免以上问题,在翻译过程中,译者要充分认识语言与文化的关系,加强对中国文化和西方文化的了解,使译文真正符合目标读者的文化,既增强了文本的可接受性,又有助于提高高校的对外形象。此外,高校应重视英文网页的建设,启用外语专家或者资深翻译人员担任网页翻译工作,以提高网页翻译质量。

注 释:

①10所湖北高校分别为:武汉大学、华中科技大学、中国地质大学(武汉)、武汉理工大学、华中农业大学、中南财经政法大学、华中师范大学、湖北大学、武汉科技大学和长江大学。

②10所国外高校为:哈佛大学、耶鲁大学、剑桥大学、普林斯顿大学、加州大学伯克利分校、加州理工学院、伦敦大学学院、芝加哥大学、加州大学洛杉矶分校、布莱恩特大学。

[1]Nida,E.A.2001,Language and Culture—Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[2]Nord,C.2001.Translation as a Purposeful Activity—FunctionalistApproaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.

[3]范勇.2005.目的论观照下得翻译失误[J].解放军外国语学院学报,2005,(1):70-72.

H315.9

A

1008-7508(2012)07-0148-02

2012-05-08

左欣欣(1986~),女,山东泰安人,中国地质大学(武汉)外国语学院2010级硕士,主要研究方向:翻译理论与实践;赖小春(1974~),女,湖北武汉人,中国地质大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:跨文化交际、翻译理论与实践

猜你喜欢
目的论网页译文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
目的论视角下的宜兴特产翻译实践研究
译文摘要
基于CSS的网页导航栏的设计
从“目的论”三大法则谈外宣中古诗修辞的翻译
基于URL和网页类型的网页信息采集研究
I Like Thinking
从目的论看环保公示语的汉英翻译
网页制作在英语教学中的应用
翻译功能目的论视阈下的科技文本翻译——以认知无线电翻译为例