郑延成,尹先清 (长江大学化学与环境工程学院,湖北 荆州 434023)
《化工热力学》双语教学探讨
郑延成,尹先清 (长江大学化学与环境工程学院,湖北 荆州 434023)
在《化工热力学》双语教学实践经验基础上,提出了开展双语教学需要考虑的几个方面,包括中外文教材的选择、教学手段的应用、教学模式的采用等,为该课程教学改革提供参考。
化工热力学;双语教学;教学模式
《化工热力学》作为化学工程专业的专业基础课和必修主干课,是一门理论性和应用性较强的课程,它既要解决化学问题,又要解决工程实践问题。双语教学作为加快培养国际性专业人才培养的重要途径,已被定为高等学校当前必须实施的一项教学改革[1]。进行《化工热力学》课程双语教学的目的是使学生不仅掌握必要的专业知识和技能,而且能够熟悉相关的专业词汇,并培养学生的外语思维能力和交流能力。为此,笔者从教材选择、教学模式、教学手段等方面对《化工热力学》课程双语教学进行探讨。
教材是教学理论和教学法的体现者,是连接总体设计和课堂教学的纽带,又是课堂教学的直接依据,还是学科发展的前沿阵地和突破口[2]。一门课程的双语教学遇到的首要问题是教学材料问题,其中合适的英文教材和中文教材是提高教学效果的关键。《化工热力学》不仅包括基本的热力学概念和原理,还包含利用相关原理和模型对化工过程能量、相平衡及化学反应平衡进行分析和研究来解决实际工程问题。为了使英语基础差的学生积极参与到双语教学中来,以保证课程整体教学质量,笔者采取了中英文2种教学材料相结合的双语教学方式。
1)英文教材 英文教材的选择对学生学习兴趣及教学效果的影响非常大。在选择双语教材时,主要考虑教材的英文难度、专业难度及与中文教材的配套程度[3]。只有英文难度和专业难度都合适时,学生才能对双语教学产生兴趣,并取得良好的学习效果。目前,国内化工类原版教材主要是化学工业出版社出版的“国外名校名著影印版系列”。其中以J.M.Smith等编著的“Introduction to Chemical Engineering Thermodynamics”(第6版)比较经典,所以,可以该教材为基础进行该课程的双语教学。该教材上关于热力学第一定律、第二定律的介绍过多,而我国化工类专业学生此前在《大学化学》、《大学物理》、《物理化学》等课程中已学习过热力学的三大定律、简单的汽液平衡和热机原理,为此,选择了以下内容进行教学:①Chapter 1:Introduction;②Chapter 2:Volumetric properties of pure fluids;③Chapter 3:Thermodynamic properties of fluids;④Chapter 4:Vapor/liquid equilibrium;⑤Chapter 5:Solution thermodynamics:theory;⑥Chapter 6:Solution thermodynamics:applications;Chapter 7:Topics in phase equilibria。上述内容涵盖了原版教材的内容,其编排顺序根据中文教材进行调整。在教学过程中,为了与学生以前所学知识进行衔接,对热力学第一、二定律在序言中简单加以介绍,将汽液平衡导言的相律和相图在相平衡学习中作简单陈述。此外,为了与中文教材内容的编排顺序一致,将Chapter 5和Chapter 6中的理论与应用穿插起来进行讲解,这样便于学生参照中文版的教材内容进行预习、复习,加深对原版教材的理解。
2)中文教材 在中文教材选用上,针对专业要求和精选的教学内容,在研究多个版本教材的基础上,选择陈志新主编的《化工热力学》及其配套的《习题精解》作为主要参考教材。为强化溶液理论部分的教学,参照童景山主编的《化工热力学》教材,引入了溶液模型方程推导及应用,加强有机化合物体系模型方程在实践中的预测理论的学习,这样可以使学生从另一个角度对该课程进行了解,对开拓学生思路十分有益。
双语教学是一种新的教学模式,不是外语教学和学科教学的简单叠加,而是一种培养学生用外语进行思维和进行学术讨论的教学方式,因而有其自身的规律性。采用双语教学后,由于中英文讲授和全英文的板书增加了一道语言关,而且手写的英文板书也将给学生辨认带来困难,教师的授课量和学生的理解力均受到影响[1]。为解决上述问题,可以采用多媒体教学手段。首先按照中文教材的顺序和教学大纲的要求制作课件。在教学过程中,对于重要的公式推导应采用板书方式,且放慢讲课速度,这样有利于学生了解推导过程的细节,也方便学生记笔记和课后的复习巩固。同时,为激发学生的学习兴趣,教师在章节学习之前提出与实践相关的问题,在完成章节内容学习后,请学生利用已学过的知识给予解答,并对学习内容用英文加以总结。这样既学习了热力学的理论知识,同时又对其可能的应用领域有所了解。此外,教学课件的内容应随着教学过程的开展和学生学习情况而不断更新和补充。
由于学生的英文基础差异大,在教学过程中应采用循序渐进的方式,并针对不同章节有区别地采用不同程度的双语教学,以达到在有效的学时内掌握专业课知识并学会相关的专业词汇和英文表达的目的[4]。具体地说,双语教学可采用以下方式进行:①首先讲解专业术语。虽然学生已完成大学英语的学习和部分基础课,但对化工专业中常用的英文术语掌握较少,尤其对一些在专业英语和日常英语中释义不同的词掌握更少,因而在学习每一章节前,教师应将涉及的专业术语进行介绍,如列出焓、熵、内能、偏摩尔函数、压缩因子、剩余函数、活度系数等英文词汇,便于学生对照学习。②归纳热力学教材中常用的表达方法。如求导数、微分以及一些科技英语相对固定的表达法,学会如何用英文表达专业内容。在“Volumetric properties of pure fluids”一章中,由于有物理化学和大学物理作为基础,大部分学生还能跟上学习节奏,但从“Thermodynamic properties of fluids”的内容开始,课程难度加深,遇到的专业术语较多,全英文的讲解可能会影响专业知识的掌握,所以可以采用英文板书、中文讲解的教学方式,并指定相关的中文书作为参考。③布置中英文教材中的习题,并要求学生对英文习题尽可能用英文答题。学生阅读英文题比阅读原版教材难度更大,因为题目的英文表述较简洁,没有教材中的上下文联系,尤其是题中有生僻词汇时,题意更难理解。因此,对双语教学来说,扩大科技英语词汇量、加强专业英文阅读能力和理解能力的培养是不容忽视的重要环节。
《化工热力学》课程双语教学使学生不仅掌握必要的专业知识和技能,而且能够熟悉相关的专业词汇,并培养学生的外语思维能力。针对该课程双语教学的具体情况,采取了如下教学改革措施,即合理选择和组织教学内容、采用板书和多媒体相结合的教学手段和注重循序渐进的教学模式。教学实践表明,只要教师不断努力提高自身的业务水平和外语水平,采取上述措施后,该课程双语教学水平得到提高,受到了学生的欢迎。
[1]高青,金英爱,王永珍.工程热力学双语教学模式探讨[J].中国科教创新导刊,2008(35):72-73.
[2] 郭红想,叶敦范.浅谈影响双语教学质量的几个因素[J].中国地质教育,2010(2):10-12.
[3] 钟瑕,叶青,王车礼.《化工热力学》课程双语教学的实践和研究[J].中国校外教育,2010(2):78-79.
[4] 陈红蕾.双语教学的实践与思考[J].高教探索,2003(3):59-60.
[编辑] 李启栋
10.3969/j.issn.1673-1409(N).2012.02.048
N4
A
1673-1409(2012)02-N141-02
2011-11-26
湖北省品牌专业建设资助项目[鄂高教(2006)24号]。
郑延成(1965-),男, 1989年大学毕业,博士,教授,现主要从事化工热力学方面的教学与研究工作。