●文 李丞丕
近日看电视剧新《水浒传》,剧中人都喜欢说“鸟”。例如,武松到二龙山落草途中,想起张青大哥说,一个人出门在外,凡事要忍,却想不通,自言自语说:“我忍个‘鸟’!”
又如,前一段在央视一台播出的《侠隐记》,我也听见叶红影在失去记忆以后说:“他们为什么总说我是鸟人?”
电视剧中的人,他们都把“鸟”字说成“飞鸟”的“鸟”,他们通通都错了。
这件小事,令我想起我在贵州桐梓中学读初中时,那是语文课刚改革为文学和汉语分开的年代,教文学的老师叫陈光颖,文学课本中选有《水浒》上的文章。陈老师在课堂上说,这里的“鸟”不应读“niǎo”,而应该读“diɑo”,是骂人的话。是多音字。
陈光颖何许人也?他在桐梓中学教书时被错划为右派,每次斗争会逼他交代时,他总是这样的开头,慢腾腾地说:“这件事情的情况是这样的……”当时当学生的统统都要参加批斗会。后来我到赤水工作才知道,他是贵州赤水人,大厦大学毕业,1950年他是赤水博文中学的校长,后来博文并入赤水中学,陈光颖任副校长兼教导主任。之后,先后在遵义四中、桐梓中学任教。
记得有人说,谎言说一千遍也许要变真理,从我读书至今几十年了。电视上的人总把骂人的鸟读成飞鸟的鸟,每当听到一次我就想起陈老师教我们的读法,究竟谁对呢,难道陈老师教错啦?
据《四角号码新词典》(商务印书馆1981年版)鸟:(一)(niǎo尿上)脊椎动物一类……一般能飞。(二)(diɑo刁上)男性生殖器。旧小说中用做骂人的话。
我同时还查了《康熙字典》与《现代汉语词典》,验证了陈光颖老师教我们的读法是正确的,为什么电视剧中的演员要读错呢?运笔至此,又令我想起一则亲身经历的笑话:
我出学校为了生存便到煤矿土建队当工人,工人中文化参差不齐,还有文盲,说话很不讲究,比如某人生气了,就骂他说“锤子(或者说鸡儿)颠颠都是气”。倘若有几个女工在场,骂人就省略了主语,光说“颠颠都是气”。女人们不知原由也跟着学,甚至机关的女干部也以为是时新语而照搬。例如说她们的同伴“某某颠颠都是气”,在场的男工听了忍不住大笑,女某某就问男某某:“他们为什么笑?”男某某只好说:“你有吗?”女某某猛然醒悟过来,她自己也忍不住笑,然后用拳头追打男某某:“你坏你坏!二流子!”
这个笑话同电视上的人喜欢说鸟人鸟事,何其相似乃尔。在文化如此“繁荣”的今天,电视剧中的人,喜欢把“鸟人”、“鸟事”,读成“飞鸟”的“鸟”,这本属于常识,如同“行”字,有“行人”和“银行”两种读法一样,纵然演员读错,有文化的导演为什么不纠正呢?更有文化的审查片子的人为什么放行呢?