张恒宇
摘要:随着全球化进程的推进,文化交流已成为了人类生活中不可缺少的一部分。艺术院校英语教学最终的目标是能为中西职业技术交流培养更多有用人才。因此艺术院校英语教学的双向文化交流有更重要的意义。教师在英语教学中,不仅要向学生传授语言知识,而且还要教给他们不同的语言背景和文化,从交流的双向性出发,使他们了解不同的文化差异,克服交流障碍,从而培养起较强的文化交际能力。
关键词:艺术院校英语教学文化交流文化差异
1、语言与文化
文化是人类在历史长河中所创造的物质文明和精神文明的总和,文化的创造离不开语言,语言的发展又伴随着文化的发展而变化,二者相辅相成,水乳交融。近年来,越来越多的艺术院校英语教师已逐渐认识到语言与文化之间的这种紧密的联系,高职高专英语教材中也提供了更多相关的西方国家的历史,社会文化习俗的介绍,这说明我们艺术院校外语教学已经从单纯的语言技能的导入发展到语言文化的同时输入,对于英语学习正在起着积极的作用。
2、艺术院校英语教学中双向文化交流的意义
2.1 实现艺术院校英语教学目标的需要
艺术院校英语教学的根本目的是实现交际功能。通过英语教学,学生不仅可以学习和掌握英语语言基本功,而且可以促进对艺术专业的学习,扩大认知领域,同时了解本民族文化,开阔视野,避免交际错误,培养跨文化素养,提高语言综合运用能力和综合文化素养。
2.2 全球化趋势的需要
在政治经济全球化、通信科技飞速发展的今天,各民族文化之间的对话日益加强,各国之间有着广泛而深入的交流与合作。在全球化背景下,加强各民族文化的对话与交流,促进合作,尊重彼此的价值观,需要在语言教学的同时加强双向文化交流。
2.3 培养有本土意识的艺术类大学生的需要
艺术院校学生学习英语的最终目的是实现双向交流,即“引入西方”和“输出中国”。双向文化交流可以使艺术院校英语教学在实现“走向世界”的教育目标的同时,对学生进行“本土意识”素质培养,承担起英语教育对母语文化所应承担的传播义务和历史责任,将我国优秀传统文化推向世界。
3、艺术院校英语教学中双向文化交流存在的问题
3.1 目的语文化教育缺失
长期以来,由于理论认识上的局限以及片面追求通过率,我们的外语教学往往重在传播语音、词汇、语法知识等,在语言课上对文化的导入缺乏计划性和系统性,导致学生只知语言,不知其文化内涵。
3.2 侧重西方文化的引入,忽视母语文化教育
在艺术院校英语教学中,另一种极端现象是以英美文化为主,很少涉及具有中国传统文化历史意识的本土表达。“中国文化在艺术院校英语教学中受到了明显的忽视”,中国本土文化需要通过英语来实现“全球化”。
4、应对策略
4.1 有关管理部门应加强文化交流宏观管理
面对跨文化交流日益增强的形势和当前艺术院校英语教学中双向文化交流的现状,英语教育主管机构应审时度势,在弘扬传统文化、辩证吸收西方文化的思想指导下,遵循学生的身心发展规律和语言教学规律,修订艺术院校英语教学大纲,明确双向文化教育重要性的同时,提出具体要求。此外,有关管理部门应组织专家学者整合编排教材,在艺术院校英语教材中增加与传统文化相关的词汇和表达,融入中西方文化介绍与比较的内容;还可另外编写专门的文化教材,将反映中西两种文化的哲学、历史、宗教、文学艺术、社会习俗等内容的优秀英语文章纳入其中,使文化教材科学化、规范化和系统化。
4.2 提高教师自身的素质
面对“全球化”和“本土化”双重战略的需要,艺术院校英语教师不仅要精通英语的语言形式,还应全面提高自身的文化素养,认识和了解中西方优秀文化精髓,把握价值观、世界观、思维方式等核心文化要素。
4.3 实现语言与文化互动教育
在文化交际中,由于语言在使用和交际中存在很大的差异,所以必须以对方的道德观念及思维模式来理解他们的语言。在这种情况下,提高对文化差异的敏感性就成了教学的一个重要环节。因此,在教学过程中,教师要不断地引导学生关注文化差异,还应在教学中加强对英美文化的介绍,观看英文电视节目和影片以提高学生对英美文化的敏感度的目的。那么,艺术院校英语课堂教学中应如何进行文化交流呢?笔者认为应从以下几个方面来进行:
(1)在讲解课文前,先介绍文化背景。如:《21世纪大学实用英语》第二册第二单元,老师在讲解课文时,可以先向学生介绍文学作品取材于生活而高于生活的特点,使他们了解马克吐温这一人物生活的时代背景,作品的风格,在文学史上的历史地位以及当时社会的风气等。然后再逐层深入,使学生最终把握文章的主旨。
(2)在讲解课文时,渗透相关的文化内容。在解释生词、语法、分析句型结构时,要注意引导学生理解和探索词句间反映出的文化信息,使他们学会正确运用所学的词汇和句型进行交际。中英文化差异及词汇的文化内涵对准确理解课文至关重要。在英语教学中,教师还要适时地向学生介绍文化背景知识。现从三个方面来分析中西方的文化差异:
首先;在对待年龄的态度上,中国人以老为尊,而外国人却忌讳“老”这个字眼。美国的老人不喜欢别人称其为“老人”(elderjy people),所以要以“年长的公民”(senior citizens)这一委婉语来指代。其次;可以从与动物相关的词汇中,看出东西方的差异。在汉语中,虽然也有很多对狗的赞扬,但那是把它们视为忠实的奴仆,而不是平等的关系。再次;中西文化中称谓语所指代的范畴也是不一样的。而这往往体现了人物的亲疏关系以及身份和职业等。它既是语言现象,也是社会文化现象,因此也反映了中西方的文化差异。
总之,在英语教学中,我们要培养学生跨文化交际能力。作为艺术院校,英语教学更应具有明显的专业特点,只有加强双向文化交流,站稳民族文化立场“引入西方”和“输出中国”,才能使艺术院校生肩负起现代化中国建设者和21世纪世界公民的双重历史使命。
参考文献
[1]张为民,朱红梅.大学英语教学中的中国文化[J].清华大学教育研究,2002(S1):34.
[2]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989:3
[3]贾玉新.跨文化交际学[M].上海:上海外语教育出版社,1997.