大连金州新区公示语英译的问题与对策

2012-02-15 22:33刘英蘋
通化师范学院学报 2012年7期
关键词:金州英译译者

刘英蘋

(大连民族学院 外国语言文化学院,辽宁 大连 116600)

大连金州新区公示语英译的问题与对策

刘英蘋

(大连民族学院 外国语言文化学院,辽宁 大连 116600)

以大连金州新区为例,通过对此地区公示语翻译现状的分析,发现其中存在的问题与不足,提出相应的对策和建议,以提升和规范公示语的英译。

公示语;英译问题;分析

公示语,顾名思义,就是公开面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示以及与生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息,旨在给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等提供涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息。随着经济、文化、政治等各方面的高速发展,大连金州新区的多数公示语都采用了英汉双语模式。公示语的使用方便了海外宾客的旅游商务等活动,但与此同时,公示语英译中也存在诸多问题,看似标注清晰、明显,其中存在的错误及问题却不胜枚举。这样的公示语不仅不能给外国友人带来不便,反而会增添麻烦、误会,甚至影响该地区的形象及对外交流。因此,公示语英译的准确与否便成为了关乎于城区国际形象的一个重要标准。本文旨在以大连金州新区的公示语为研究对象,阐述其英译的现状、存在的问题及解决的措施,并提出相应的翻译策略,从语言使用角度提出切实可行的建议,从而提升大连市文化建设、塑造城市品牌。

一、金州新区公示语英译存在的问题

笔者在收集与整理金州新区英汉双语公示语的过程中,发现了文化差异、语言规范化及公示语翻译数量不足等宏观方面的翻译问题;同时在微观上也从语言和语用两大层面分析了金州新区公示语英译中出现的问题:语言方面包括拼写、拼音代替英文、语法使用等错误,语用方面主要从措辞和词语对称性两方面来分析。

1.中外文化不兼容

汉语公示语本质上就是信息传达,信息发出者是根据中国的文化背景、使用汉语作为母语的译者,而信息接受者是看到翻译成英语的公示语、主要以英语为交流工具的外国人,由于他们具有不同的文化背景,因此在翻译时应注意到文化上的差异。

最典型的例子莫过于“厕所”的翻译,大连金州新区不少公厕上还标有“W.C”的字样。例如:童牛岭景区一处公厕外墙上就标有“W.C”字样,并且是与“Toilet”一词并用。童牛岭景区可谓是大连金州新区比较著名的旅游景点,尤其是春夏季节,众多中外游客及旅游团前来游览观光。与此同时,鉴于童牛岭附近空气清新,无论清晨傍晚都有许多人到此地散步、锻炼、爬山。来此游览或锻炼的外国友人一定会对此不解,因为在英语语言环境中,“W.C”相当于中文所说的 “茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,这种粗俗的表达方式是英美等国家一二百年前使用的。而“Toilet”其实也是很直白的表述,指的就是抽水马桶。根据国外现今的习惯用法,“Restroom”一词的使用频率较高,或者男女厕所分开来译,译作“Gent's”和“Lady's”。

2.忽视语言的规范化

1987年,中国地名委员会、城乡建设环境保护部、国家语言文字工作委员会发布《关于地名标志不得采用“威妥玛式”等旧拼法和外文的通知》,规定地名标志上只能使用拼音拼写地名,不能采用外语翻译:“地名标志上的地名,其专名和通名一律采用汉语拼音字母拼写,不得使用‘威妥玛氏’等旧拼法,也不得使用英文及其他外文译写。”

金州新区几处街道名称翻译五花八门,如红梅小区附近的“抚顺街”和“青松北街”分别被译为“Fushun Street”和“Ching Chung North”;“黄海西路”和“海滨旅游路”分别被译为“HUANG HAI WEST ROAD”和“HAIBIN LVYOU LU”。字母大小写不当、不采用标准汉语拼音两个错误显而易见,而同样是“街”第一个译为“Street”,第二个根本没有译出“街”,那么看到路牌的外国人就会感到很疑惑,“Ching Chung North”是指什么?其次,两个“路”,一个译作“Road”,一个是汉语拼音“Lu”,根据上述语言政策,标准翻译应为“Lu”,并且“海滨旅游”四个字使用汉语拼音时应注意字母大小写。

与此同时,关于地名的翻译也存在另一种观点,即国际化就要使用国际通用语,主要是英语,持这种观点并付诸实施的主要是北京、上海等一些国际化大都市。此观点强调语言使用的方便性,因为毕竟英语是目前世界上使用最广的国际性语言。无论采取哪种方式翻译,从一个地区或一个城市来看,统一是最基本的要求,上述译法只能给外国友人带来麻烦,毫无便利可言,并且违背了公示语的初衷。

3.公示语翻译数量不足

就大连金州新区来看,英汉双语的公示语固然很多,但仍有很多公共场所中英译公示语还很欠缺。如体育公园内,除公园门前的入园须知是英汉双语之外,园内几乎没有双语公示语,公园内的各个场地分类等指示牌全部是汉语,这样就会给园内秩序造成混乱,中国人会遵照各个不同场地进行不同的活动,但外国友人却不能注意到园内的不同分区;再如大连民族学院校园内,包括教学楼内各办公室、学生教室都没有英语标识,这样就会给留学生带来很多不便之处,作为大学校园,此类公示语应该更加全面和细微。

4.语言层面

此类错误为最基本的英汉翻译错误,主要原因在于译者的基本功不扎实,对词汇句法的掌握不够熟练;译者并非专业翻译人员,甚至出现用汉语拼音直接代替英语的情况;译后也没有做检查、核对等工作。此类错误出现在公示语之中,遍布大街小巷,不仅影响到该地区的形象,甚至造成外国友人对我国英语教育水平和英语学习能力的质疑,因此必须杜绝此类语言层面的错误。

(1)拼写错误。这种低级错误大多由于译者或者标牌制作者粗心造成。如红梅小区附近一家美容店,标牌上印有“美容美体 Beauty Clud”,措辞及翻译是否得体暂且不论,“club”明显被写成了“clud”;同样,中国工商银行大连金马路支行门前的营业时间标识中“周六”“Saturday”竟被写成“Saturdsy”;大连开发区中国银行中“机房”被译为“Enqinery Room”,不知所云;大连民族学院宿舍楼内、图书馆、教学楼到处张贴的灭火器使用方法中,“按下把手Squeeze”被写成了“Squeeza”、“消火栓 Fire-fighting Hydrant” 被写成 “Fire-fighjing Hydrant”,其中“Hydrant”一词也有以“Hydronl”出现,“火源根部”的“根部”被译成“rood”一词等等。

(2)拼音直接代替英文。此类公示语毫无意义,倒不如使用不添加拼音的,以免使人困惑。如大连民族学院校园内一处标牌:“大连民族学院武装保卫部DALIANMINZUXUEYUA NWUZHUANGBAOWEIBU”,此错误出现在大学校园内实在是不可原谅,所有字母都是大写且中间无任何间距,看起来像是一堆字母排成一排而已,仔细拼读之后才会发现是中文的拼音而已。同样的错误,“大连民族学院第九学生公寓DALIAN MINZU XUEYUAN DIJIU XUESHENG GONGYU”;童牛岭沿途“木栈道”被译为“Muzhandao”;大连开发区轻轨站内标牌“开发区站”竟直接写成“KaiFaQu Station”等等例子,不胜枚举。

(3)语法错误。这类错误主要是因为译者语言功底不够,翻译能力不足造成的。例如,大连金州新区麦凯乐商场内出现过这样一则温馨提示:“因天气寒冷 请走侧门 Please take he side doors due to the weather coldness”,“天气寒冷”被直译为“the weather coldness”,其中“weather”和“coldness”都是名词,名词修饰名词并不符合语法规则,本人认为改成“the cold weather”更加合适。又如童牛岭景区的停车管理规定中的第一条:“机动车驾驶员须接受停车场工作人员的管理,遵守秩序,按要求停放车辆 All drivers shall comply with the parking rules.”中的“应该”被译为“shall”违背了基本的语法规则。首先,表示“必须”、“应该”做某事可用“should,ought to,must”这三个情态助动词,口气强弱略有差别;其次,按照18世纪以来的传统规则,“shall”用于第一人称主语“I/We shall”表示“单纯将来”。因此,无论是从词义上还是语法规则上此处的“shall”都是错误的,应改为“should”。

5.语用层面

语用层面对于译者的要求更为细微。譬如汉译英时,一个词会对应很多英文单词,但它们之间又存在着细微的差别,这就要求译者对于词汇的理解与应用尤为熟悉。

(1)措辞不当。如童牛岭景区中“童牛岭风景区吉顺钟简介”被译为“Lucky Bell Belfry”。首先,“童牛岭风景区”和“简介”几个字并未译出来;其次,“吉顺钟”被译为“Lucky Bell Belfry”并不恰当,牛津词典中对“Bell”的解释为“a hollow metal object,often shaped like a cup,that makes a ringing sound when hit by a small piece of metal inside it;the sound that it makes”,即为铃(声)、钟(声)的意思,而“Belfry”的英文解释为 “a tower in which bells hang,especially as a part of church”,即为钟塔、钟楼的意思,特别指教堂的钟楼;再次,根据汉语标识两个词应都是“钟”的翻译,因此,这两个词不仅重叠且都不精准,放在这里都不合适,建议改为“Campanile”一词,即“a tower that contains a bell,especially one that is not part of another building”(独立的)钟楼。又如大连大学中“游泳馆”被译为“Swimming Pool”,很显然这是游泳池的意思,“游泳馆”应为“natatorium”或“Swimming Center”。此处,个人认为“Swimming Center”更为合适。再如麦凯乐商场中一打折店铺,门前挂着偌大的宣传牌“特价PROMOTION”。根据词典中对“promotion”的解释——“activities done in order to increase the sales of a product or service;a set of advertisements for a particular product or service”,“promotion”主要是侧重于宣传和促销的活动,即采取的措施、行动等。而此类宣传牌应用“On Sale”比较合适,也极为常见。

(2)对称性较差。此处指的对称性主要是指汉语中相对称的词语或者词组翻译成英文也应保持对称才对,而以下两个例子并没有达到这一要求。如大连民族学院图书馆中,男女卫生间分别译为“Gent's”和“Women's”,众所周知,“Gent”应对应“Lady”,因此此处应改为“Gent's”和“Lady's”;童牛岭风景区中,垃圾箱上印有“可回收物 Recyclable”和“其他垃圾Other Waste”,此处将汉语改成“可回收”和“不可回收”较好,与之对应的英文翻译即为“Recoverable”和“Unrecoverable”或者“Recyclable”和“Unrecyclable”都可。

二、大连金州新区公示语英译问题的解决措施

1.翻译策略及方法

根据公示语为公众提供信息等基本功能,公示语的英译应遵循简洁、易懂的基本原则,以达到服务社会、方便公众的目的,即使用最少的文字传递最多的信息,尽量使用简单易懂的词汇、句型,避免生僻词汇、复杂句式。例如:大连金州新区第七中学教学楼前有这样一处公示语——“师生共同成长的乐园 The paradise that teachers andstudents grow up”,此句即为逐字翻译,并翻译成一个复合句,较为复杂,相比之下,若译成“The paradise for teachers and students”更加简洁明了,此句想传递的信息是第七中学可以为老师和学生提供一个舒适、轻松的学习和成长环境,“grow up”显得多余;而童牛岭木栈道两侧的温馨提示“小心危险Be careful of danger”也可直译为“danger”,更加简洁,且一目了然;再如大连金州新区大连医科大学附属第三医院内一温馨提示:“特需(VIP)门诊(B座5楼)提供优质快捷的一站式医疗服务,面向外宾及高端人群 Outpatient Dept.for VIPs (5thfloor,zone B)offers excellent,rapid and satisfactory medical services for foreigners and VIPs.”此句中出现两个 “VIP”,使用重复,“medical services”可直接改为“service”,因为医院中一定是医疗服务,因此没有必要加“medical”一词,同时“service”作“服务”讲为不可数名词,综上本人认为此句较简单的译法应为 “Outpatient Dept.(5thfloor,zone B)offers high quality service for foreigners and VIP”。

2.加强监管

其一,政府方面应加强对公示语翻译的管理,加强对公示语翻译人士的资格评审。如今公示语英译中出现的多数错误都是因为译者的专业水平不足而造成的,很多人自认为学过英语或懂些英语就可以直接翻译,导致错误层出不穷。因此,政府应该成立专门的翻译机构,聘请中外专家来管理、评审公示语的翻译工作,使其标准化。其二,作为公众,应加强对双语公示语翻译的监督,留心周围的双语标识,勇于向政府提出所发现的问题,积极配合政府的纠错、管理等工作。集思广益,不仅规范了公示语的英译,同时也提升了大连金州新区的对外形象,加速了此地区的文化发展。

公示语英译存在的类似问题对城市国际形象造成了非常不好的影响。因此,此类普遍性问题的解决,不仅需要相关部门及政府采取及时的措施,同时也要求译者在翻译态度、翻译策略上严格把关,使公示语规范、严谨,从而真正发挥“城市名片”的作用,积极提升城市的语言环境,使双语公示语切实达到其便民的初衷。

[1]潘宏碧.跨文化意识与城市公示语的英译研究[J].中国校外教育,2008(12).

[2]林 燕.公示语英译的原则和策略——以厦门景区为例[J].大学英语,2010(7).

[3]韩银燕.大连城市公示语英译中存在的问题及其对策[J].长春大学学报,2010(5).

[4]任 荣.从语言的经济价值角度谈英文商标词的设计原则[J].外语教学,2002(05).

[5]刘宓庆.新编当代翻译理论[M].中国对外翻译出版公司,2005.

[6]赵 湘.公示语翻译研究综述[J].外语与外语教学,2006(12).

[7]刘法公.公示语汉英翻译原则的探索[J].外语与外语教学, 2008(02).

[8]杨永和.我国新世纪公示语翻译研究综述[J].外语教学,2009 (03).

[9]邵有学.公示语翻译的再思考[J].中国科技翻译,2009(02).

(责任编辑:林凡)

H315.9

A

1008—7974(2012)07—0105—03

本文系辽宁省社科联项目和大连民族学院中央高校自主科研基金项目阶段性成果。项目编号:2012slktwx-04、ZJ12RWQN007

2012—05—23

刘英蘋(1981-),女,吉林通化人,大连民族学院外国语言文化学院讲师,硕士。

猜你喜欢
金州英译译者
生态翻译学视角下译者的适应与选择
金州大黑山文献录
摘要英译
论新闻翻译中的译者主体性
金州勇士
黄金时代 金州勇士 GOLDEN STATE WARRIORS
英文摘要
西部冠军,金州勇士!
英文摘要
话语分析角度看公示语的英译及翻译对策