龙年说“龙”

2012-01-16 10:16
环球时报 2012-01-16
关键词:王逢鑫龙的传人跳蚤

今年是龙年 (the year of the dragon)。“龙”在英语中的对应词是 dragon。

“龙” 和 dragon 都是神话动物(mythical animal)或传说动物(legendary animal)。但是东方和西方对龙的描述是不同的。《现代汉语词典》说“龙是我国古代传说中的神异动物,身体长,有鳞,有角,有脚,能走,能飞,能游泳,能兴云降雨”。(The dragon was a miraculous animal in ancient Chinese traditional legends, with a long body, scales, horns and feet, which could walk, fly, swim and gather clouds to pour down rain.)《牛津高阶英语词典》说 ,The dragon is a large aggressive animal with wings and a long tail, that can breathe out fire. (龙是一种大型的好斗动物,有翼和长尾巴,能吐火。)

龙在西方不具有太多的文化内涵(cultural connotation)。

dragon另有一个意思是a woman who behaves in an aggressive and frightening way,即“母老虎”。成语 to sow dragon's teeth(“种龙牙”),源自希腊神话,指做能挑起争端的事情。例如: 1. Wherever he went, he sowed dragon's teeth by preaching racial segregation.他无论去哪里,都借助鼓吹种族隔离,挑起争端。德国诗人海涅有过“撒播龙种,收获跳蚤”的诗句,表明“付出极大努力,却获得令人失望的结果”。例如:2. I have sown dragon seeds and have reaped/harvested fleas. 我播撒的是龙种,收获的却是跳蚤。在中国,龙被看作是文化图腾(cultural totem)和民族形象(national image)。“龙的传人”是descendants of the dragon,“赛龙舟”是dragon-boat race,“舞龙灯”是 dragon-lantern dance。近年来,影视作品、奇幻小说、动漫和网络游戏中出现许多与 dragon相关的词汇,如:raise and keep a dragon(蓄养龙), train/tame a dragon(驯龙)等。▲

(本栏目供稿:王逢鑫教授)

猜你喜欢
王逢鑫龙的传人跳蚤
点开全文,我有话跟你说
赖谁(双语加油站)
斗跳蚤
跳蚤
“杠精”
“霸座”(双语加油站)
龙的传人
初衷(双语加油站)
跳高大胃王——跳蚤
为什么跳蚤能跳得很高