股市新闻英语的句法特点及其翻译

2012-01-01 00:00:00高鹏张华
考试周刊 2012年1期


  摘 要: 本文介绍分析了股市新闻英语的句法特点,对其进行了分类分析讨论,总结了相关的翻译方法。
  关键词: 股市新闻英语 句法特点 翻译方法
  
  一、引言
  股市新闻英语在句法结构上有其自身的特点,所以在理解、翻译原文时要注意这些特点才能切实提高翻译的质量,使译文在提供准确信息的同时,又符合中文股市新闻表达的习惯。
  二、股市新闻英语句法的特点分析
  1.拟人手法的运用。
  由于客观性要求,大多数英语股市新闻报道都是对股票市场的走势情况做客观的陈述,这就在无形中削弱了新闻语言表达的形象性,降低了本来的生动性和趣味性。因此,英语股市新闻报道中语句拟人手法的应用不但会提高读者的阅读兴趣,而且会提高此类新闻的可读性,使读者们对这些包含大量数字的市场描述不再感到枯燥乏味。例如:
  (1)“The CSI300 Index,which tracks stocks traded in mainland’s two bourses,has suffered almost 70 percent drop.”
  上例中的“CSI300 Index”原本为无生命的东西,但在新闻报道中都被比拟为有生命的东西,因此才会出现“track”,“suffered”这两个表示形象动作的词语。“track”本意是指“跟踪,追踪”,“suffer”本意是指“受痛苦,受