如今,网络的飞速发展让世界变成了每个人手中的一本书,轻轻地点击就能代替直接的观察。但视野无限开阔、信息急剧泛滥的一个结果,却是现代人的筋疲力尽、无所适从。于是,一波又一波纸质媒体将亡的叫嚣汹涌袭来却又悄然退去。早在本世纪初互联网以无比迅猛的姿态出现时,美国《阿肯色民主公报》的出版人小海斯曼·沃尔特就“不识时务”地拒绝提供免费在线新闻。10年过去了,《阿肯色民主公报》的发行量有增无减。沃尔特捍卫了最古老、最基本的商业法则——商品有价;也捍卫了每一位报刊编辑的工作价值,并获得了读者的认可。
翻译不是严格意义上的原创,但翻译却是文化交流中无法忽略的一道槛。尽管近些年国人对英语和其他各种语言的熟悉程度大大提高(一种说法是到2009年,中国已经成为世界上最大的说英语的国家),但文化差异的跨越仍要靠无数译者的共同努力。幸运的是我们得到一大批优秀译者的支持,使我们能够将全球各种刊物上的优秀文章及时推荐给国内的读者。
跨越语言和地理空间的障碍,为读者真正翻开世界这本书是我们最大的梦想,《海外文摘》就是实现梦想的桥梁,我们在这头,读者在那头——把我们紧紧联系在一起的是我们对彼此的信任与关怀,是我们对世界的一份关注,是我们共同喜爱的《海外文摘