摘 要: 本科口译课程的教学一直以培养学生口译能力为教学目标,可是口译能力的内涵往往以专家能力为基准,一般学生难以企及。目标设置的不合理,影响了课程教学内容和教学方式,也影响了合格口译人才的培养,使口译教学陷入发展的瓶颈。要想突破瓶颈,教育工作者必须从理念入手,重新探讨口译教学的目标,引入口译素养的概念,以培养学生口译素养为目标,在教学方法、教学内容上大胆创新,实现口译人才培养的大发展。
关键词: 本科口译教学 教学目标 口译能力 口译素养
1.引言
口译一直被认为是一项专业性很强的课程,把培养学生的口译能力作为重要的教学目标。然而,经过多年的实践探索,本科口译课程并不能很好地实现其原定的教学目标,国内的英语专业本科毕业生只是掌握了一些基本的语言转换技能和入门知识,课堂教学目标中的口译能力内涵过于狭窄,没有真正涵盖口译工作者所需要的其他素养。口译课堂教学与市场需求严重脱轨,本科毕业生难以胜任实际的口译工作。究其原因,不难看出,本科口译教学目标定位的不合理是根本原因。
2.以口译能力为教学目标的缺陷
传统的研究都把口译能力渲染成“专家能力”,以致教学目标过大、过高,实际执行效果并不好。“每项译事都是一次新的挑战,对译者的甄别力合创造力都会提出新的要求。专家能力不等于生搬硬套现成的计划,而是在不断提出新假设的过程中得以呈现”(Risku,2010:94-111)。我认为,将口译能力培养作为口译教学的目标并不合适。究其原因,我发现,很多口译教学工作者往往是从专业的角度来看待口译能力的内涵,他们普遍采用的是巴黎释意派Seleskovitch的观点,认为口译能力包括四大模块:双语支柱;个人的社会文化累计;百科知识;专业知识。但是如果把这个内涵作为口译教学目标,我们不难发现在执行过程中存在的问题。
首先,在口译能力为主导的教学目标下,学生双语能力的培养被放在了一个很重要的地位上,于是很多学校的口译教学变成了语言传授和语法纠正课,上课模式单一,基本就是老师朗读,学生翻译,然后纠正语言问题。口译课被当成了语言学习的一个途径,与职业口译员的实际需求相差甚远。
其次,把双文化与百科知识的讲授作为教学目标,目标过大、过多,难以在有限的口译课时中实现。不少本科院校的口译课时只有32—64学时,还有不少本科院校根本不开设口译课程。在如此有限的时间里,把讲授百科知识当做教学目标,对教师、教材、教法提出了很高的要求,也成了一个“空”的目标。很多院校的口译教学根本无法执行这一教学目标。
再次,专业知识的界定。我认为,这里的“专业知识”应该被定义为“口译技能”。业界普遍认为,口译技能包括:听辨、记忆力、笔记、公共演讲、应对技能。这些技能的培养涉及心理学、教育学的一些技能与知识,在理论发展与实际操作方面还处于探索阶段。在各校的实际课堂教学中,笔译技能的讲授似乎被无限放大,其他技能没有得到有效的重视,这与教师的理论水平参差不齐、教学方法呆板机械、教学目标模糊不清有很大关系。学生在学习口译技能时往往顾此失彼,没有一个整体的概念。
3.以口译素养作为口译教学目标的重新定位
鉴于上述原因,我认为,将口译素养作为口译教学目标,可以有效化解口译教学中的困惑,明确师生努力的方向。口译素养指的是学生能在特定的社会、文化情境下创造性地解决翻译问题,提供口译服务所需要的自主意识及实践,具体包括口译工作所需要的语言素养、知识素养、策略素养、批判素养和社会素养。
语言素质指对语言符号与意义系统关系的认识及运用,在口译活动中,表现在基于不同语言交际情境解释、协商、构建、表达知识和经验的自主意识及其实践。该素养超出了传统的字词句的讲授,而是以口译情境为依托,培养学生在各种语言情境下的语言辨析、组织与表达能力。
知识素养表现为获取、类化、加工、重构、应用和管理不同知识的自主意识及其实践。在口译中,表现为学生为完成特定的口译任务,提前去预测、搜集、整理相关词汇表达、背景知识,并进行总结与记忆,达到在口译实践中灵活运用。
策略素养表现为识别问题、设计解决方案、运用各种资源拓展问题求解空间的素养,在口译实践中,表现为学生能够迅速判断口译难点、重点,积极运用笔记、瞬间记忆、应对技巧等积极策略灵活有效解决口译难题。
批判素养基于已有的知识和经验阐释、判断、评价信息、观点、决策、译品的自主意识及其实践。在口译实践中,学生应该具备对口译信息、口译任务、自我或他人的口译表现作出准确判断的能力。
社会素养表现为在翻译环境下就自我定位、项目管理、协作学习、职业规范、社会责任等形成的自主意识及其实践。学生要了解自己的水平,了解口译活动的组织及管理原则,了解口译行业的职业规范及口译员承担的责任,学会与口译活动各个环节的人打交道的基本原则与能力。
4.口译素养教育的实现途径
我在口译教学中大胆尝试了以下教学方式的改革,以期达到“培养学生口译素养”的教学目标。
(1)任务型教学法。每次课堂的训练主题都会提前告知学生,让学生积极预测、搜集、整理、记忆相关语言表达与知识背景,课堂上通过探讨口译准备与口译表现的差距,向学生灌输“自主学习”的重要性,有效培养学生的知识素养。
(2)情境式教学法。传统的口译课堂教学材料大都是句子或篇章口译。要么是汉译英,要么是英译汉。形式多为演讲或讲话稿,极少采取真实的陪同口译材料。可是陪同口译在学生毕业后的工作中运用最广。在课堂训练中采用汉英交替的“对话式”口译材料会更加逼真地再现口译的工作场景,有利于培养学生双语切换、双文化识别、应对技巧等语言素养和策略素养。
(3)数字语音技术的运用。新一代的口译实验室已经实现了口译活动的全程录音与点播功能。在教学中充分运用这一技术,有利于学生对自己在口译训练中的音色、音量、音质、换气、节奏、口头禅、表达习惯等做到真实的了解。实践证明,很多学生在没有录音之前,对自己的声音并没有清晰的认识,往往到了点播自己的口译录音时才发现很多问题,如声音过小、颤抖、反复停顿重复、换气节奏不适等问题,这些问题在传统的口译教学中没有得到有效重视,但实际上已经影响到了口译工作的整体质量。可以预计,数字语音技术的有效运用将培养学生的批判素养纳入了课堂教学目标,把口译教学及研究推到一个新的发展阶段。
(4)设置压力挑战环节。每节课留出10分钟左右的时间,让学生轮流到讲台前做抗压口译挑战。口译的材料是各种模拟新闻发布会、现场发言、对话等。学生在口译活动中没有任何准备、也没有同学和老师给予提示与帮助,而且口译的表现不再是面对自己或者录音设备,而是一个30人左右的听众群。口译的质量直接就可以从现场听众的反应中得到反馈。这个环节的设置对学生的口译技能、心理素质提出了非常高的要求。不少学生在压力面前表现出了焦虑、恐慌、气短、发呆、不知所措等各种心理和生理反应。学生在面对压力时的解压策略、与发言人和听众的沟通技能成为训练的重点。学生必须意识到口译学习不是一个“个体活动”,而是必须要融入“社会”这个大的舞台当中。
5.结语
综上所述,当我们不再迷信“专家能力”为口译教学的目标时,就可以发现,口译教学完全可以实现以培养人的素养为目标。这也与《国家中长期教育改革和发展规划纲要》提出的教改方向不谋而合:(1)注重培养学习者适应时代发展和个人发展的素质,如学会学习、学会协作、学会发展;(2)突出学习者的主动性,把学习变成一种人的自主性、能动性、独立性不断生成和发展的过程;(3)倡导探究式学习,培养学习者的问题意识、批判意识和创新意识;(4)构建多元学习环境,培养学习者的社会能力和兼容能力。
教学改革,理念先行。从口译能力到口译素养的教学目标转变,将是口译教学的重大改革,我们需要在理论与实践、过程与评价等维度进行更详尽的探索与研究,以形成系统的可推广的教改成果,为国家培养出更多符合社会需求的翻译人才。
参考文献:
[1]Risku,H.A cognitive scientific view on technical communication and translation:Do embodiment and situatedness really make a difference?[J].Target 22,(1),2010:94-111.
[2]程跃珍.从吉尔的口译模式看商务英语口译能力要素的构成[J].华北电力大学学报(社会科学版),2010,(4).
[3]李瑞林.从翻译能力到译者素养:翻译教学的目标转向[J].中国翻译,2011,(1).